geary/po/ru.po

2164 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-13 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Почтовый клиент Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Имя Фамилия"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Зап_омнить пароли"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "За_помнить пароль"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неверный псевдоним учётной записи.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Ошибка подключения к IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Ошибка подключения к SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr ""
" &#8226; Ошибка подключения.\n"
"\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неверные имя пользователя или пароль.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
# What is "deserialization"?
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Записывать сетевую активность"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать ответ IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Записывать сериализацию сети"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Записывать периодическую активность"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Разрешить проверку WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Удалить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивировать беседу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивировать беседы (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Отметить как С_пам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Отметить как _не Спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Добавить метку беседам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Donate"
msgstr "Помочь _разработчикам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Отметить как…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Добавить в избранное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_Убрать из избранных"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Добавить метку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Переместить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "О_тветить всем"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Очистить _Спам…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Очистить _Корзину…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Включить панель поиска"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Параметры небезопасны"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
"Уверены, что хотите продолжить?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "Пересоздать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка пересоздания:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
"\n"
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
"версией Geary.\n"
"\n"
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова. "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
"\n"
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Действительно открыть «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрыть черновик?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Ошибка очистки %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i совпадение"
msgstr[1] "%i совпадения"
msgstr[2] "%i совпадений"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Отправка…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "От_казаться"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "Отк_рыть"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "О_ставить"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Сохранён"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Отказаться от этого сообщения?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Невозможно найти «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — пустой файл."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Копия: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Скрытая копия:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Беседы не выбраны."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u беседа выбрана."
msgstr[1] "%u беседы выбрано."
msgstr[2] "%u бесед выбрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Нет результатов поиска."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "В папке нет сообщений."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Данное сообщение содержит изображения."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Показать изображения"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редактировать черновик"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u сообщение прочитано"
msgstr[1] "%u сообщения прочитаны"
msgstr[2] "%u сообщений прочитано"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Сообщение успешно отправлено, но не может быть сохранено в %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копировать эл. _адрес"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копировать _ссылку"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Выбрать сообщение"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Проверить"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr ", но на самом деле указывает на"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Небезопасная?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сохранить изображение как…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Сохранить все в_ложения…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Сохранить вложение…"
msgstr[1] "Сохранить вложения…"
msgstr[2] "Сохранить вложения…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Отметить как _прочитанное"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Показать исходник"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Проверка сообщений"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "Новые сообщения — %s"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое сообщение для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других сообщения для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других сообщений для %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Отправленные"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "скрытая копия"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "тело"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "копия"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "от"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "кому"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "я"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Архивы | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "От: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копия: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недоверенное соединение"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Доверять этому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не доверять этому серверу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставить"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Выравнивание"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Убрать форматирование (Ctrl+Space) "
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставить сорматированием"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Текст с оформлением"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показывать дополнительные поля"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Отказаться и закрыть"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засечек"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засечек"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_С засечками"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "С засечками"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Моноширинный"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Моноширинный"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Вложить файл"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Вложить файл"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Включить исходные вложения"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Включить исходные вложения"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложения"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "Кому"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "Копия"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "Тема"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Ответить"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
"дополнительной информации."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Адрес _эл. почты"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Сервис"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Имя"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдоним"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сохранять отправленные"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметры IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "По_рт"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметры SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Имя пользователя SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Имя пользователя IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фрование"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шиф_рование"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация не требуется"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Редактирование"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Загружать почту"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учётные данные SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Просмотр"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Проверять _орфографию"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Всегда следить за поступлением новых писем"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
"запись?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Идёт обновление Geary…"