# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alex , 2013 # RealRedFox , 2013 # Pentagrammer , 2013 # mynameisdaniil , 2012 # Aleksandr Stepanov , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-23 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 14:00+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Почтовый клиент" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Почтовый клиент Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Отправка и получение электронной почты" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Отправить по эл. почте" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Отправить файлы с помощью Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Дополнительные адреса для %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Имя Фамилия" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Добро пожаловать в Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "За последние 2 недели" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "За последний месяц" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "За последние 3 месяца" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "За последние 6 месяцев" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "За последний год" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "За последние 2 года" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "За последние 4 года" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "За всё время" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Зап_омнить пароли" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "За_помнить пароль" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Не удалось подтвердить:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr "" " • Ошибка подключения.\n" "\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Посетить веб-сайт Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Запускать Geary свёрнутым" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Выводить отладочную информацию" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Записывать мониторинг бесед" # What is "deserialization"? #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Записывать десериализацию сети" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Записывать сетевую активность" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Записывать ответ IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Записывать сериализацию сети" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Записывать периодическую активность" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Записывать синхронизацию папки" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Разрешить проверку WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Показать версию приложения" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "Удалить беседу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Архивировать" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Архивировать беседу (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Архивировать беседы (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Отметить как С_пам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Отметить как _не Спам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Отметить беседу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Отметить беседы" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Добавить метку беседе" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Добавить метку беседам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Переместить беседу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Переместить беседы" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 #: ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Donate" msgstr "Помочь _разработчикам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Отметить как…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "Отметить как _Прочитанное" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отметить как _Непрочитанное" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "_Добавить в избранное" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "_Убрать из избранных" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "Добавить метку" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Переместить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "О_тветить всем" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Очистить Корзину или Спам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Очистить _Спам…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Очистить _Корзину…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "Включить панель поиска" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Параметры небезопасны" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, " "что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. " "Уверены, что хотите продолжить?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Ошибка отправки эл. почты" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не " "устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку " "«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Метки" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной " "записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном " "каталоге:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с " "сервером или завершить работу.\n" "\n" "Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. " "Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "Пересоздать" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "_Завершить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка пересоздания:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной " "записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n" "\n" "Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К " "сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой " "версией Geary.\n" "\n" "Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова. " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это " "произошло из-за проблем с подключением.\n" "\n" "Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2015." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+U)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Действительно открыть «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения " "только от надёжных источников." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Не _спрашивать снова" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его " "содержимого." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Закрыть черновик?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Очистить все письма папки %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "Это не может быть отменено." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Очистить %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Ошибка очистки %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?" msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?" msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Отменить (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i совпадение" msgstr[1] "%i совпадения" msgstr[2] "%i совпадений" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i совпадение (от начала)" msgstr[1] "%i совпадения (от начала)" msgstr[2] "%i совпадений (от начала)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Индексируется учётная запись %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Поиск учётной записи %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Отправка…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "От_казаться" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "Отк_рыть" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Печать…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "О_ставить" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Сохранён" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Сохраняется" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Ошибка сохранения" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|" "вложенные|вложения" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Отказаться от этого сообщения?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Отправить сообщение без текста?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Невозможно добавить вложение" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Невозможно найти «%s»." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» является каталогом." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» — пустой файл." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "«%s» уже вложено в письмо." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Копия: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Скрытая копия:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Ответить: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s через %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Я" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Беседы не выбраны." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u беседа выбрана." msgstr[1] "%u беседы выбрано." msgstr[2] "%u бесед выбрано." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Нет результатов поиска." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Данное сообщение содержит изображения." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Показать изображения" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Редактировать черновик" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u сообщение прочитано" msgstr[1] "%u сообщения прочитаны" msgstr[2] "%u сообщений прочитано" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Сообщение успешно отправлено, но не может быть сохранено в %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать эл. _адрес" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Копировать _ссылку" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Выбрать сообщение" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Проверить" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr ", но на самом деле указывает на" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Небезопасная?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сохранить изображение как…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Сохранить все в_ложения…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Сохранить вложение…" msgstr[1] "Сохранить вложения…" msgstr[2] "Сохранить вложения…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "Отметить как _прочитанное" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Отметить как _непрочитанное" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Показать исходник" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — Проверка сообщений" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Прикрепить" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Недоверенное соединение: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может " "привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому " "серверу." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты " "если есть какие-либо вопросы по данным проблемам." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Сертификат сервера просрочен" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Сертификат сервера не был активирован" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d сообщение" msgstr[1] "%d сообщения" msgstr[2] "%d сообщений" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочитанное" msgstr[1] "%d непрочитанных" msgstr[2] "%d непрочитанных" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Входящие" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d результат" msgstr[1] "%d результата" msgstr[2] "%d результатов" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "Новые сообщения — %s" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение" msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения" msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d другое сообщение для %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d других сообщения для %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d других сообщений для %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Открыть" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %b. %Y, %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%d минута назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "байт" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Отправленные" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Избранные" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Вся почта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Нет" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "вложение" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "скрытая копия" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "тело" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "копия" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "от" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "тема" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "кому" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "я" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Черновики | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk " "Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "Архив | Архивы | Archive | Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%A, %-e %b. %Y в %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "В %1$s, %2$s написал:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s написал:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "В %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "От: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Дата: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Кому: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Копия: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Невозможно удалить учётную запись " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. " "Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Добавить учётную запись" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Редактировать учётную запись" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Недоверенное соединение" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Всегда доверять этому серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Доверять этому серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Не доверять этому серверу" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "В_ернуть" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "В_ставить" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "По _правому краю" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "По _центру" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Выравнивание" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Ссылка (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Цвет" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Убрать форматирование (Ctrl+Space) " #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Вставить с _форматированием" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Жирный (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Курсив (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Текст с оформлением" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Показывать дополнительные поля" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Отказаться и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Отказаться и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Отказаться и закрыть" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "Круп_ный" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Средний" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Мелкий" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Без засечек" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "_С засечками" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "С засечками" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Моноширинный" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Моноширинный" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Открепить (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Вложить файл" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Вложить файл" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Включить исходные вложения" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Включить исходные вложения" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Меню приложения" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "Кому" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "Копия" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "Тема" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Ответить" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "От" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Перетащите файлы сюда" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "чтобы добавить их как вложения" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Удалить адрес эл. почты" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на " "сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения " "дополнительной информации." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "метка" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Адрес _эл. почты" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Сервис" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Имя" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Псевдоним" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Сохранять отправленные" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Параметры IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Се_рвер" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "П_орт" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Сер_вер" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "По_рт" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Параметры SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "Имя _пользователя" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Пар_оль" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Имя пользователя SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Пароль SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Имя пользователя IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Пароль IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Ши_фрование" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Шиф_рование" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Аутентификация не требуется" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Использовать _учётные данные IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Редактирование" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Сохранять черновики на сервере" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Загружать почту" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Учётные данные SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Просмотр" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Проверять _орфографию" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Всегда следить за поступлением новых писем" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Действительно удалить эту учётную " "запись? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. " "Это не повлияет на электронную почту на сервере." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Идёт обновление Geary…"