geary/po/el.po

2280 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# George Petsagourakis <petsagouris@gmail.com>, 2013.
# ioza1964 <izamboukas@gmail.com>, 2012.
# Petros Dias <petrosdias@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
# Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Αλληλογραφία Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Αποστολή και λήψη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "μήνυμα;ηλεκτρονικό ταχυδρομείο;αλληλογραφία;Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Σύνθεση μηνύματος"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Αποστολή μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Αποστολή αρχείων χρησιμοποιώντας το Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Πρόσθετες διευθύνσεις για %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Όνομα επώνυμο"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας για να ξεκινήσετε."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "πριν 2 εβδομάδες"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "πριν 1 μήνα"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "πριν 3 μήνες"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "πριν 6 μήνες"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "πριν 1 χρόνο"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "πριν 2 χρόνια"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "πριν 4 χρόνια"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Eπεξεργασία"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
#, fuzzy
#| msgid "_Previous"
msgid "Preview"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Απονημόνευση κωδικών πρόσβασης"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Απονημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικύρωση:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Μη έγκυρο ψευδώνυμο λογαριασμού.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr ""
" &#8226; Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είναι ήδη καταχωρημένη "
"στο Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης για το SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Σφάλμα σύνδεσης.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία 2011-2014 Ίδρυμα Yorba"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Εκκίνηση του Geary με κρυφό κύριο παράθυρο"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Καταγραφή παρακολούθησης της συνομιλίας"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Καταγραφή δραστηριότητας του δικτύου"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Καταγραφή ουράς επανάληψης IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Καταγραφή δραματοποίησης δικτύου"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Καταγραφή περιοδικής δραστηριότητας"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Καταγραφή ερωτημάτων βάσης δεδομένων (παράγει πολλά μηνύματα)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Καταγραφή ομαλοποίησης φάκελου"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιθεώρηση του WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Ανάκληση όλων των πιστοποιητικών διακομιστή με προειδοποιήσεις TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Χρησιμοποιήστε το % s για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο σύνθεσης"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλούμε αναφέρετε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα σε:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Απέτυχε να αναλύσει τις επιλογές της γραμμής εντολών: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Άγνωστη επιλογή της γραμμής εντολών \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Διαγραφή συνομιλίας (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Διαγραφή συνομιλιών (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών στα απορρίμματα (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Α)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλιών (Α)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Σημείωση ως ανεπι_θύμητα"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Σημείωση ως μη ανεπιθύ_μητα"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Σήμανση συνομιλίας"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Σήμανση συνομιλιών"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην συνομιλία"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στις συνομιλίες"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλίας"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Μετακίνηση συνομιλιών"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "Λ_ογαριασμοί"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_About"
msgstr "Σ_χετικά με"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Donate"
msgstr "_Δωρεά"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Σήμανση ως..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Σήμανση ως α_ναγνωσμένο"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Σήμανση ως αιάβαστο"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Αστέρι"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "Κα_τάργηση αστεριού"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Ετικέτα"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Απάντηση (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "Α_πάντηση σε όλους"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Απάντηση σε όλους (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Προώθηση (Ctrl+F, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Άδειασμα"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Άδειασμα φακέλων ανεπιθύμητων ή απορριμμάτων"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr ""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr ""
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Εναλλαγή γραμμή αναζήτησης"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εξαίρεσης εμπιστοσύνης του διακομιστή"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας είναι επισφαλείς"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις σας του IMAP και/η του SMTP δεν διευκρινίζουν SSL ή TLS. Αυτό "
"σημαίνει ότι το όνομα χρήστη και τον κωδκό πρόσβασης σας θα μπορούσε να "
"διαβαστεί από άλλο άτομο στο δίκτυο. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε "
"αυτό;"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Συ_νεχίστε"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα στέλνοντας ένα μήνυμα. Αν το πρόβλημα "
"επιμένει, παρακαλούμε διαγράψτε χειροκίνητα το μήνυμα από τον φάκελο "
"εξερχομένων."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του μηνύματος"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Το Geary αντιμετώπισε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός σταλμένου "
"μηνύματος. Το μήνυμα θα παραμείνει στο φάκελο Εξερχόμενα μέχρι να το "
"διαγράψετε."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων για το %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην αλλοίωση του αρχείου "
"της βάσης δεδομένων σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Geary μπορεί να αναδομήσει τη βάση δεδομένων και να επανασυγχρονιστεί με "
"τον διακομιστή ή να εξέλθει.\n"
"\n"
"Η αναδόμηση της βάσης δεδομένων θα καταστρέψει όλη την τοπική αλληλογραφία "
"και τα συνημμένα της. <b>Η αλληλογραφία στον διακομιστή σας δεν θα "
"επηρεαστεί.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "Αναδόμη_ση"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η αναδόμηση της βάσης δεδομένων για το \"%s\""
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αναδόμηση:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού γραμματοκιβωτίου για το %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας "
"για αυτόν τον λογαριασμό. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικαιωμάτων "
"ενός αρχείου.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα ανάγνωσης/εγγραφής για όλα τα "
"αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Ο αριθμός έκδοσης της τοπικής βάσης δεδομένων αλληλογραφίας μορφοποιήθηκε "
"για μια νεότερη έκδοση του Geary. Δυστυχώς, η βάση δεδομένων δεν μπορεί να "
"\"επιστρέψει\" για να δουλέψει με αυτήν την έκδοση του Geary.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε εγκαταστήστε την τελευταία έκδοση του Geary και ξαναδοκιμάστε."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του τοπικού λογαριασμού. Αυτό προφανώς "
"οφείλεται σε προβλήματα συνδεσιμότητας.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου και επανεκκινήστε το Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Σχετικά %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Γιώργος Πετσαγκουράκης <petsagouris@gmail.com>\n"
" Ιωάννης Ζαμπούκας <izamboukas@gmail.com>\n"
" Petros Dias <petrosdias@gmail.com>\n"
" Kουτσουκος Γιάννης <giankoyt@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε το \"%s\";"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Τα συνημμένα μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στο σύστημά σας, αν ανοιχθούν. "
"Ανοίξτε αρχεία που προέρχονται μόνο από αξιόπιστες πηγές."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Να μην _ερωτηθώ ξανά"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το "
"περιεχόμενό του."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Κλείσμο ανοιγμένων πρόχειρων μηνυμάτων;"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Άδειασμα όλης της ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας από το φάκελο %s;"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Αυτό αφαιρεί το email από το Geary και τον διακομιστή ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας σας."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Άδειασμα %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error saving"
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτό το μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε να διαγράψετε οριστικά αυτά τα μηνύματα;"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
#, fuzzy
#| msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
#, fuzzy
#| msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i ταίριασμα"
msgstr[1] "%i ταιριάσματα"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i ταίριασμα (από την αρχή)"
msgstr[1] "%i ταιριάσματα (από την αρχή)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "δεν βρέθηκε"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Αναζητήστε όλη την αλληλογραφία σε λογαριασμό για λέξεις-κλειδιά (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Ευρετηρίαση λογαριασμού %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Αναζήτηση λογαριασμού %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Γίνεται η αποστολή..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Απόρρι_ψη"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "Άνοι_γμα"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση "
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Ειλογή όλων"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "Δια_τήρηση"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Αποθηκεύεται"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο Backspace για να διαγράψετε το απόσπασμα"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"επισύναψη|attaching|attaches|συνημμένο|συνημμένα|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Θέλετε να απορρίψετε αυτό το μήνυμα;"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα και περιεχόμενο;"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό θέμα;"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα με κενό περιεχόμενο;"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Να αποσταλεί το μήνυμα χωρίς συνημμένο;"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη συνημμένου"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένας φάκελος."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα άδειο αρχείο."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Το \"%s\" δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" έχει ήδη επισυναφθεί για παράδοση."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Προς:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Κοινοποίηση:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Απάντηση σε:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s μέσω %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_Από:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Εγώ"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν συνομιλίες."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u συνομιλία επιλέχθηκε."
msgstr[1] "%u συνομιλίες επιλέχθηκαν."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Δεν υπάρχουν συνομιλίες στον φάκελο."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Αυτό το μήνυμα περιέχει απομακρυσμένες εικόνες."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Προβολή εικόνων"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε ο αποστολέας"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Επεξεργασία πρόχειρου μηνύματος"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Κρυφή κοιν.:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "%u αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε με επιτυχία, αλλά δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Αντιγραφή _σύνδεσης"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Επιλογή _μηνύματος"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Επιθεώρηση"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος φαίνεται να πηγαίνει στο"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "στην πραγματικότητα όμως πάει στο"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Άκυρο;)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευ_ση εικόνας ως..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Αποθή_κευση συνημμένου..."
msgstr[1] "Αποθή_κευση όλων των συνημμένων..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Απάντηση σε ό_λους"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Σήμανση ως αναγνωσμένα"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Σήμανση ως μη αναγνωσμένα"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Σημειώστε αδιάβαστα από ε_δώ"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Προβολή προέλευσης"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Απέτυχε να ανοίξετε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Επόπτης συνομιλίας"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Επισύναψη"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαλήθευση της ταυτότητας του διακομιστή αλληλογραφίας %s στο %s:%u"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Έμπιστος διακομιστής\" ή \"Πάντα εμπιστοσύνη σε αυτόν τον "
"διακομιστή\" μπορεί να προκαλέσει την μη ασφαλή μετάδοση του ονόματος χρήστη "
"και του κωδικού πρόσβασής σας."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" δεν θα επιτρέψει την πρόσβαση του "
"Geary σε αυτόν τον διακομιστή."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
"Το Geary δεν θα προσθέσει ή θα ενημερώσει αυτόν τον λογαριασμό ηλεκτρονικής "
"αλληλογγραφίας."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Μη έμπιστος διακομιστής\" θα διακόψει την πρόσβαση του Geary σε "
"αυτόν τον λογαριασμό."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Το Geary θα τερματίσει αν δεν έχετε άλλους ανοικτούς λογαριασμούς "
"ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας ή τον πάροχο υπηρεσιών "
"ηλεκτρονικής αλληλογγραφίας, εάν έχετε οποιαδήποτε ερώτηση σχετικά με τα "
"θέματα αυτά."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν είναι υπογεγραμμένο από μια γνωστή αρχή"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Η ταυτότητα του διακομιστή δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του πιστοποιητικού"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει λήξει"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό του διακομιστή έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον έγκυρο"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή θεωρείται επισφαλές"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία του πιστοποιητικού του διακομιστή"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
"Το Geary απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"να συνεχίσει"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d μήνυμα"
msgstr[1] "%d μηνύματα"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%d αποτελέσματα"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Νέα μηνύματα"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, συνολικά %d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%s, συνολικά %d νέα μηνύματα"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d άλλο μήνυμα για το %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d άλλα μηνύματα για το %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Aνοιχτό"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Μόλις"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "πριν %dλ"
msgstr[1] "πριν %dλ"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "πριν %dω"
msgstr[1] "πριν %dω"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(χωρίς θέμα)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Αλληλογραφία Yahoo!"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Άλλος"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Διακεκριμένα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Όλο το ταχυδρομείο"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Ανεπιθύμητα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Kανένας"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "συνημμένο"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "κρυφή κοινοποίηση"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "σώμα"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "κοινοποίηση"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "από"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "Θέμα"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "προς"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "εμένα"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Πρόχειρα | Πρόχειρο | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Απεσταλμένα | Απεσταλμένα μηνύματα | Απεσταλμένα μηνύματα ηλ. ταχυδρομείου | "
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ανεπιθύμητα | Ανεπιθύμητη αλληλογραφία | Ανεπιθύμητα μηνύματα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Απορρίμματα | Κάδος απορριμμάτων | Κάδος Ανακύκλωσης | Trash | Rubbish | "
"Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
""
"Αρχείο | Αρχεία"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Στις %1$s, ο/η %2$s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s έγραψε:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Στις %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Προωθημένο μήνυμα ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Από: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Ημερομηνία:%s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Προς: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Κοινοποίηση: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του "
"λογαριασμού</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα παράθυρο σύνθεσης μηνύματος ανοιχτό που είναι συνδεδεμένο με "
"αυτόν τον λογαριασμό. Στείλτε το μήνυμα ή ακυρώστε το και προσπαθήστε ξανά."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε όσο το Geary επικυρώνει τον λογαριασμό σας."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Μη έμπιστη σύνδεση"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Πάντ_α εμπιστοσύνη σε αυτόν τον διακομιστή"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Έμ_πιστος διακομιστής"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Μη έμπιστος _διακομιστής"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Επανάλη_ψη"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Σύνδεσμος (Ctlr+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "Χρώμ_α"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Κείμενο παραπομπής (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης παραπομπής (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Κατάργηση μορφοποίησης (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Επικόλληση _με μορφοποίηση"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Υπογραμμισμένη γραφή (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Επιγραμμισμένη γραφή (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Κείμενο _πλούσιας μορφής"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πεδίων"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Κλείσιμο και απόρριψη"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Μεγάλα"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "Με_σαία"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "Μιρά"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Χωρίς πατούρα (Sans Serif)"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_Με πατούρα (Serif)"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Σταθερό πλάτος"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: ../ui/composer.glade.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Πλάγια γραφή (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "Αοστολή"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../ui/composer.glade.h:46
#, fuzzy
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Έντονη γραφή (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Επισύναψη αρχείου"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "Να _συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται τα αρχικά συνημμένα"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "Πρ_ος"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Κοινοποίηση"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Θέμα"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "Κρ_υφή κοιν."
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "Απά_ντηση σε:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Αφήστε τα αρχεία εδώ"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Για να τα προσθέσετε ως συνημμένα"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "E_mail address"
msgid "Remove email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Μερικές υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου απαιτούν να ρυθμιστoυν επιπλέον "
"διευθύνσεις για τον"
"διακομιστή. Επικοινωνήστε με τον παροχέα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού _ταχυδρομίου"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Υπηρεσία"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "Όν_ομα"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Ψευδώνυμο"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Δουλειά, Σπίτι, κ.λπ."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Απο_θήκευση απεσταλμένων μηνυμάτων"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr ""
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Ρυθμίσεις IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Δ_ιακομιστής"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "_Θύρα"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Δ_ιακομιστής"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Θύ_ρα"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Ρυθμίσεις SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "Όνομαρήστη"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Όνομα χρήστη SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "Ό_νομα χρήστη"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Όνομα χρήστη IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Κρυπ_τογράφηση"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Κρυπτογράφ_ηση"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Δεν απαιτείται π_ιστοποίηση"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Χρήση _διαπιστευτηρίων IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στον διακομιστή"
#: ../ui/login.glade.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Si_gn emails:"
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Υπο_γραφή μηνυμάτων αλληλογραφίας:"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Λήψη αλληλογραφίας"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Διαπιστευτήρια SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Aνάγνωση"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματας"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Να ε_μφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση _ορθογράφου"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για _νέα μηνύματα"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "To Geary θα τρέχει στο παρασκήνιο και θα ειδοποιεί για νέα μηνύματα"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Είσαστε βέβαιος ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε αυτόν τον λογαριασμό;</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Όλη η αλληλογραφία που συσχετίζεται με αυτόν τον λογαριασμό θα αφαιρεθεί από "
"τον υπολογιστή σας. Αυτό δεν θα επηρεάσει την αλληλογραφία στον διακομιστή."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Geary upgrade in progress."
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Η αναβάθμιση του Geary είναι σε εξέλιξη."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Απο_ρρίμματα"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Θέλετε να απορρίψετε το μη αποθηκευμένο μήνυμα;"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για νέα αλληλογραφία κατά την εκκί_νηση"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "επισύναψη|περιεχόμενο|περικλείω|γράμμα εξώφυλλου"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
#~ "σας"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "Edit recipients"
#~ msgstr "Επεξεργασία παραληπτών"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Κ_λείσιμο"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Πόρτα:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση SSL/TLS:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση συνομιλίας (Delete, Backspace, A)"