geary/po/ru.po
2017-04-21 22:43:24 +00:00

2786 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Alex <atrigub@gmail.com>, 2013
# RealRedFox <redfox@front.ru>, 2013
# Pentagrammer <pent.spb@gmail.com>, 2013
# mynameisdaniil <sobol.daniil@gmail.com>, 2012
# Aleksandr Stepanov <alex.eri@ya.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-22 01:42+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Отправка и получение электронной почты"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Беседы позволяют читать переписку целиком без необходимости искать и "
"переходить от сообщения к сообщению."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "К функциям Geary относятся:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Отображение связанных сообщений в режиме беседы"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Быстрый полнотекстовый поиск и поиск по ключевым словам"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
"Полнофункциональный режим составления писем в виде простого текста, а также "
"с HTML разметкой"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Уведомления о новых сообщениях"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Совместим с GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com и другими IMAP серверами"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Электронная почта Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Почтовый клиент Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная;Почта;Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Отправить по эл. почте"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Дополнительные адреса для %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Имя Фамилия"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро пожаловать в Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "За последние 2 недели"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "За последний месяц"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "За последние 3 месяца"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "За последние 6 месяцев"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "За последний год"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "За последние 2 года"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "За последние 4 года"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "За всё время"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Зап_омнить пароли"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "За_помнить пароль"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Ошибка подключения.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2017"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускать Geary свёрнутым"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выводить отладочную информацию"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
# What is "deserialization"?
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Записывать сетевую активность"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать ответ IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Записывать сериализацию сети"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Записывать периодическую активность"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать синхронизацию папки"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Разрешить проверку WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Отозвать все сертификаты серверов с предупреждениями TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выполнить правильный выход"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Используйте %s для открытия нового окна редактора"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Удалить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивировать беседу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивировать беседы (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Отметить как С_пам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Отметить как _не Спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Отметить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Добавить метку беседам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Отметить как…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Отметить как _Прочитанное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Добавить в избранное"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "_Убрать из избранных"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Добавить метку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Переместить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "О_тветить всем"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Очистить _Спам…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Очистить _Корзину…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Включить панель поиска"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Переключить панель поиска"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Параметры небезопасны"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это означает, "
"что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены сторонними лицами. "
"Уверены, что хотите продолжить?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Ошибка отправки эл. почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
"устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Ошибка сохранения отправленной почты"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
"«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите его."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за повреждения файла базы данных в данном "
"каталоге:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "Пересоздать"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не удалось пересоздать базу данных для «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка пересоздания:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой учётной "
"записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к файлу.\n"
"\n"
"Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. К "
"сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с этой "
"версией Geary.\n"
"\n"
"Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
"произошло из-за проблем с подключением.\n"
"\n"
"Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Действительно хотите открыть эти вложения?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Вложения при открытии могут нанести ущерб системе. Открывайте вложения "
"только от надёжных источников."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрыть черновик?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма папки %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Удаляет все письма из Geary и почтового сервера."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Ошибка очистки %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Безвозвратно удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Безвозвратно удалить эти сообщения?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Поиск по всей почте учётной записи по ключевым словам (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Индексируется учётная запись %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Поиск учётной записи %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Отправка…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тмена"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "От_казаться"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "Отк_рыть"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "О_ставить"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Ссылка URL неверно отформатирована, пример правильно оформленной ссылки "
"http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Некорректная ссылка URL"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некорректный адрес эл. почты"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Сохранён"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Нажмите клавишу Backspace для удаления цитаты"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"прикрепить|прикрепление|прикрепления|прикреплён|прикреплены|вложение|"
"вложенные|вложения"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Отказаться от этого сообщения?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой и без текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Отправить сообщение с пустой темой?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Отправить сообщение без текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых файлов?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже вложено в письмо."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Невозможно найти «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» — пустой файл."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Невозможно открыть для чтения «%s»."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Невозможно добавить вложение"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Копия: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Скрытая копия: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Ответить: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s через %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Удалить этот язык из списка предпочтений"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Добавить этот язык в список предпочтений"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Поиск дополнительных языков"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Отправитель не указан"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Беседы не выбраны"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Выбор беседы из списка отобразит её здесь"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Выбрано несколько бесед"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Беседы не найдены"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Эта папка не содержит беседы"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепить"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недоверенное соединение: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Данные авторизации сервера почты %s на %s:%u не могут быть проверены."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Выбор «Доверять этому серверу» или «Всегда доверять этому серверу» может "
"привести к небезопасной передаче имени пользователя и пароля."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к потере доступа к этому серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не добавит и не изменит эту учётную запись."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Выбор «Не доверять этому серверу» приведёт к остановке доступа к этому "
"серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертификат сервера не подписан известным центром сертификации"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Учётные данные сервера не совпадают с учётными данными в сертификате"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Сертификат сервера просрочен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертификат сервера не был активирован"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертификат сервера был отозван и теперь недействителен"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат сервера считается небезопасным"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Произошла ошибка обработки сертификата сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d сообщение"
msgstr[1] "%d сообщения"
msgstr[2] "%d сообщений"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитанное"
msgstr[1] "%d непрочитанных"
msgstr[2] "%d непрочитанных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Входящие"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результата"
msgstr[2] "%d результатов"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "Новые сообщения — %s"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, всего %d новое сообщение"
msgstr[1] "%s, всего %d новых сообщения"
msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d другое сообщение для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d других сообщения для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других сообщений для %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b. %Y, %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Отправленные"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Избранные"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Вся почта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "скрыт.копия"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "тело"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копия"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "от"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "состояние"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тема"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кому"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прочитанное"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "избранное"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "непрочитанное"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Отправленные объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Удалённые объекты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %b. %Y в %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "В %1$s, %2$s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s написал:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "В %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересылаемое сообщение ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "От: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копия: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
"Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недоверенное соединение"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Доверять этому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не доверять этому серверу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Включить исходные вложения"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Ссылка URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Обновить URL ссылки"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Удалить эту ссылку"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Открыть эту ссылку"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засечек"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_С засечками"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Моноширинный"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Мелкий"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Средний"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "Круп_ный"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Цвет"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Текст с оформлением"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Показывать дополнительные поля"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставить"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставить сорматированием"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Проверить…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пия"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Скрытая копия"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Ответить"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетащите файлы сюда"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "чтобы добавить их как вложения"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить последние изменения (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Вставить или обновить выбранную ссылку (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Вставить изображение (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Пометить это сообщение как избранное"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Пометить это сообщение как не избранное"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Показать меню сообщений"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Открыть выбранные вложения"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Сохранить выбранные вложения"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Сохранить все вложения"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редактировать черновик"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Черновое сообщение"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Это сообщение ещё не было отправлено."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Попробовать снова"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Сообщение не сохранено"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Сообщение отправлено, но не сохранено в вашей учётной записи."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Отметить как _прочитанное"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Отметить как _непрочитанное"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Отметить как непрочитанные начиная с _этого"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Показать исходник"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Сохранить все"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Отправить новое _сообщение…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Копировать эл. _адрес"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Сохранить изображение как…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Поиск сообщений от"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "От <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Предварительный просмотр основного текста."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Отправлено:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Ответить:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Показать изображения"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Всегда показывать изображения от отправителя"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Удалённые изображения не показаны"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Отображать удалённые изображения только от доверенных отправителей."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Но на самом деле ведёт на:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Кажется что эта ссылка ведёт на:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Найдена ссылка с перенаправлением"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Отправитель письма возможно ведёт вас на ложный веб-сайт."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Если вы не уверены, обратитесь к отправителю и спросите, прежде чем "
"продолжить."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Удалить адрес эл. почты"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
"сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
"дополнительной информации."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Комбинации бесед"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Переместить фокус на следующую/предыдущую панель"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Переместить фокус в список бесед"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыть окно редактора"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Завершить приложение"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Перейти в строку поиска"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Найти в текущей беседе"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Найти следующее/предыдущее в текущей беседе"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Написать новое сообщение"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Ответить отправителю "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Ответить всем"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Переключить метку спам/не спам"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Переместить беседу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Добавить метку беседе"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Отметить как непрочитанное"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранных"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Комбинации редактора"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цитировать текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Убрать цитирование текста"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Режим форматированного текста"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жирный текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсивный текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчёркнутый текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Убрать форматирование"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Адрес _эл. почты"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Сервис"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Имя"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдоним"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сохранять отправленные"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметры IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "П_орт"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "По_рт"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметры SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Имя _пользователя"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Имя пользователя SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Имя пользователя IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фрование"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шиф_рование"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация не требуется"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Редактирование"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сохранять черновики на сервере"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Загружать почту"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Очистить Корзину или Спам"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Учётные данные SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Просмотр"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматически переходить к следующему сообщению"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показывать предварительный просмотр сообщений"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Всегда следить за поступлением новых писем"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
"запись?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
"Это не повлияет на электронную почту на сервере."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Идёт обновление Geary…"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i совпадение"
#~ msgstr[1] "%i совпадения"
#~ msgstr[2] "%i совпадений"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "не найдено"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Нет результатов поиска."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Копировать _ссылку"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Выбрать сообщение"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Небезопасная?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Сохранить как…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Выравнивание"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мелкий"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Без засечек"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "С засечками"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Моноширинный"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Открепить"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Вложить файл"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Помочь _разработчикам"