1357 lines
48 KiB
Text
1357 lines
48 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geary 0.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:45-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: C/write.page:9(title)
|
|
msgid "Write a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht schreiben"
|
|
|
|
#: C/write.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Nachricht in Geary zu erstellen, klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<gui>Neue Nachricht</gui> in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: C/write.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
|
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
|
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
|
"on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf eine Nachricht zu antworten, öffnen Sie das Nachrichten-Menü in der "
|
|
"oberen rechten Ecke der Nachricht und wählen Sie <gui>Antworten</gui>, "
|
|
"<gui>Allen Antworten</gui> oder <gui>Weiterleiten</gui>. Sie können außerdem "
|
|
"auf die letzte Nachricht einer Konversation mit Hilfe der Knöpfe "
|
|
"<gui>Antworten</gui>, <gui>Allen Antworten</gui> und <gui>Weiterleiten</gui> "
|
|
"in der Werkzeugleiste antworten."
|
|
|
|
#: C/write.page:20(title)
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Besonderheiten"
|
|
|
|
#: C/write.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
|
"can also insert hyperlinks into messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der E-Mail-Editor von Geary ermöglicht es Ihnen, die Schriftart, die "
|
|
"Schriftgröße und die Textfarbe anzupassen. Außerdem ist es möglich, Verweise "
|
|
"in Nachrichten einzufügen."
|
|
|
|
#: C/write.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary kann auch einfache Text-Nachrichten verschicken. Aktivieren oder "
|
|
"deaktivieren Sie »Rich Text« im Auswahl-Menü, um zwischen einfachem Text- "
|
|
"und Rich-Text-Modus zu wechseln."
|
|
|
|
#: C/write.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Datei an eine gerade verfasste Nachricht wie folgt anhängen:"
|
|
|
|
#: C/write.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
"window, then select a file to attach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken Ecke "
|
|
"des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
|
|
|
|
#: C/write.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
|
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
|
"at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie die Datei aus der Nautilus-Dateiverwaltung in das Editor-Fenster "
|
|
"und legen Sie diese entweder im Textfeld oben im Fenster oder in der "
|
|
"Werkzeugleiste im unteren Teil des Fensters ab."
|
|
|
|
#: C/write.page:35(p)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
|
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzel zur Verfügung; Details "
|
|
"unter <link xref=\"shortcuts#composer\"/>."
|
|
|
|
#: C/write.page:37(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
|
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können im <link xref=\"accounts\"/>-Dialog eine Signatur angeben, welche "
|
|
"dann im E-Mail-Editor eingefügt wird."
|
|
|
|
#: C/write.page:42(title)
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: C/write.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
|
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary "
|
|
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor "
|
|
"ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf "
|
|
"gespeichert oder verworfen werden soll. "
|
|
|
|
#: C/write.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
|
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den "
|
|
"Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der "
|
|
"Nachrichten Ansicht \"Entwurf bearbeiten\"."
|
|
|
|
#: C/write.page:50(p)
|
|
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
|
msgstr "Geary löscht den Entwurf, wenn die Nachricht gesendet wird."
|
|
|
|
#: C/star.page:10(title)
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Nachricht mit Sternchen versehen oder als gelesen/ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: C/star.page:12(title)
|
|
msgid "Star messages"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Sternchen versehen "
|
|
|
|
#: C/star.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
"the message itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig "
|
|
"zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, "
|
|
"drücken Sie das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine einzelne "
|
|
"Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf das "
|
|
"Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht drücken."
|
|
|
|
#: C/star.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
"folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Ordner "
|
|
"»Markiert« in der Ordnerliste."
|
|
|
|
#: C/star.page:18(title)
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
msgstr "Nachrichten als gelesen oder ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: C/star.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
"conversation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. "
|
|
"Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, "
|
|
"drücken Sie das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
|
|
|
|
#: C/star.page:22(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
"conversation(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem "
|
|
"<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den "
|
|
"gelesen Status der Konversation zu ändern."
|
|
|
|
#: C/star.page:25(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
"the dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
|
|
"gelesen markieren</gui> aus dem DropDown-Menü."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
|
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
|
msgstr "Geary bietet Tastenkürzel für die meisten gängigen Operationen."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:16(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> oder <key>N</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq> oder <key>R</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Allen antworten"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq> oder "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> oder <key>F</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:31(p)
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:32(key)
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:36(p)
|
|
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
|
msgstr "<key>Entfernen</key> oder <key>Rücktaste</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:40(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entf</key></keyseq> oder "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43(p)
|
|
msgid "Star"
|
|
msgstr "Mit Sternchen markieren"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:47(p)
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
|
msgid "Mark read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq> oder "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
|
msgid "Mark unread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:56(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
# Da im Rest der Übersetzung der Begriff Label nicht übersetzt wurde, folge ich im Sinne der Einheitlichkeit, würde aber anregen, dass wir Label durchgehend übersetzen
|
|
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Label Conversation menu"
|
|
msgstr "Konversation mit einem Label versehen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:170(key)
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:63(p)
|
|
msgid "Open the Move Conversation menu"
|
|
msgstr "Menü zum Verschieben einer Konversation öffnen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:64(key)
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
|
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
|
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F6</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
|
msgid "Move focus to conversation list"
|
|
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
|
|
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
|
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
|
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:76(key)
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:79(p)
|
|
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
|
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key)
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:83(p)
|
|
msgid "Toggle spam"
|
|
msgstr "Spam-Markierung umschalten"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:84(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:87(p)
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:88(key)
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:91(p)
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:92(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:95(p)
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:96(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:99(p)
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:100(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:103(p)
|
|
msgid "Close composer window"
|
|
msgstr "Editor-Fenster schließen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:104(key)
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:107(p)
|
|
msgid "Jump to search box"
|
|
msgstr "Zur Suche springen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:111(p)
|
|
msgid "Find in current conversation"
|
|
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:112(key)
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:115(p)
|
|
msgid "Find next in current conversation"
|
|
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:119(p)
|
|
msgid "Find previous in current conversation"
|
|
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:120(key)
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Umschalttaste"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:125(title)
|
|
msgid "Composer shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:126(p)
|
|
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:129(p)
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:130(key)
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:133(p)
|
|
msgid "Quote text"
|
|
msgstr "Text zitieren"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:134(key)
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:137(p)
|
|
msgid "Unquote text"
|
|
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:138(key)
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:141(p)
|
|
msgid "Close composer"
|
|
msgstr "Editor schließen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:142(p)
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:145(p)
|
|
msgid "Detach composer"
|
|
msgstr "Editor abtrennen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:150(p)
|
|
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:153(p)
|
|
msgid "Bold text"
|
|
msgstr "Fetter Text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:157(p)
|
|
msgid "Italicize text"
|
|
msgstr "Kursiver Text"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:158(key)
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:161(p)
|
|
msgid "Underline text"
|
|
msgstr "Text unterstreichen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:162(key)
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:165(p)
|
|
msgid "Strike text"
|
|
msgstr "Text durchstreichen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:169(p)
|
|
msgid "Insert a link"
|
|
msgstr "Verweis einfügen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:173(p)
|
|
msgid "Remove formatting"
|
|
msgstr "Formatierung entfernen"
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:174(key)
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: C/search.page:10(title)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: C/search.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, "
|
|
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann drücken Sie auf "
|
|
"das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden "
|
|
"nach einer kurzen Verzögerung angezeigt."
|
|
|
|
#: C/search.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Volltextsuche umfasst den Text der E-Mail, E-Mail-Adressen (An, Von und "
|
|
"Blindkopie), Betreffzeilen und Dateinamen von Anhängen."
|
|
|
|
#: C/search.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
|
|
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Stichwörter, die mit Ihrer Suche übereinstimmen, werden in der Nachrichten-"
|
|
"Ansicht hervorgehoben. Geary findet Übereinstimmungen verschiedener Formen "
|
|
"eines Wortes, beispielsweise würde eine Suche nach »Eis« auch »Eisberg« und "
|
|
"»Eisen« finden."
|
|
|
|
#: C/search.page:23(title)
|
|
msgid "Search operators"
|
|
msgstr "Such-Schalter"
|
|
|
|
#: C/search.page:24(p)
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
msgstr "Geary bietet die folgenden Schalter, um den Suchraum zu begrenzen:"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(var)
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: C/search.page:27(input)
|
|
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:28(p)
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Findet Nachrichten mit Anhängen, deren Name <var>Dateiname</var> entspricht."
|
|
|
|
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
|
|
msgid "recipient"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: C/search.page:31(input)
|
|
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:32(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
|
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im BCC-Feld."
|
|
|
|
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: C/search.page:35(input)
|
|
msgid "body:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "body:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:36(p)
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Findet Nachrichten deren Inhalt <var>Text</var> enthält."
|
|
|
|
#: C/search.page:39(input)
|
|
msgid "cc:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:40(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
|
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im CC-Feld."
|
|
|
|
#: C/search.page:43(var)
|
|
msgid "sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: C/search.page:43(input)
|
|
msgid "from:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "from:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:44(p)
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
|
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
|
|
|
|
#: C/search.page:47(input)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is:read"
|
|
msgstr "ist:gelesen"
|
|
|
|
#: C/search.page:48(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
|
msgstr "Sucht Nachrichten, die als gelesen markiert sind"
|
|
|
|
#: C/search.page:51(input)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is:starred"
|
|
msgstr "ist:markiert"
|
|
|
|
#: C/search.page:52(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
msgstr "Sucht Nachrichten, die mit Sternchen markiert sind."
|
|
|
|
#: C/search.page:55(input)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is:unread"
|
|
msgstr "ist:ungelesen"
|
|
|
|
#: C/search.page:56(p)
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
|
msgstr "Sucht Nachrichten, die als ungelesen markiert sind"
|
|
|
|
#: C/search.page:59(input)
|
|
msgid "subject:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:60(p)
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Text</var> im Betreff-Feld."
|
|
|
|
#: C/search.page:63(input)
|
|
msgid "to:<placeholder-1/>"
|
|
msgstr "to:<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/search.page:64(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im An-Feld, CC-Feld oder BCC-Feld."
|
|
|
|
#: C/search.page:68(p)
|
|
msgid ""
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Besonderheit akzeptieren die Schalter <input>bcc</input>, <input>cc</"
|
|
"input>, <input>from</input> und <input>to</input> das Argument <input>me</"
|
|
"input>. Damit wird in den genannten Feldern nach der E-Mail-Adresse des "
|
|
"Kontos gesucht."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
|
|
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
|
|
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
|
|
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü "
|
|
"oder das Menu in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von "
|
|
"Ihrem Desktop ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
|
|
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms.)"
|
|
|
|
# There may be a better translation, but I am missing a context.
|
|
#: C/preferences.page:17(title)
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20(gui)
|
|
msgid "Automatically select next message"
|
|
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Option aktiviert, wählt Geary automatisch die letzte Nachricht im "
|
|
"aktuellen Ordner aus. Wird eine Nachricht aktiviert, wählt Geary automatisch "
|
|
"eine benachbarte Nachricht aus."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26(gui)
|
|
msgid "Display conversation preview"
|
|
msgstr "Zeige Konversationsvorschau"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
"few lines of each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert eine Nachrichten-Vorschau in der Konversationsliste. In einer "
|
|
"Vorschau werden die ersten Zeilen einer Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31(gui)
|
|
msgid "Use three pane view"
|
|
msgstr "Ansicht mit drei Leisten verwenden"
|
|
|
|
# 3-Spalten-Ansicht heisst das in u.a. in Thunderbird...
|
|
#: C/preferences.page:32(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
|
|
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
|
|
"list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"3-Spalten-Ansicht (Ordnerliste, Konversationsliste, Nachrichten) verwenden. "
|
|
"Wenn nicht ausgewählt, werden Ordnerliste und Konversationsliste vertikal in "
|
|
"einer Spalte angeordnet."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:40(title)
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:43(gui)
|
|
msgid "Enable spell checking"
|
|
msgstr "Aktiviere Rechtschreibkorrektur"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:44(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
|
"underlying each misspelled word in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, überprüft Geary eine Nachricht auf Rechtschreibfehler, noch "
|
|
"während Sie diese schreiben und unterlegt falsch geschriebene Wörter rot."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:51(title)
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:54(gui)
|
|
msgid "Play notification sounds"
|
|
msgstr "Abspielen von Benachrichtigungstönen"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:55(p)
|
|
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:58(gui)
|
|
msgid "Show notifications for new mail"
|
|
msgstr "Anzeigen von Benachrichtigungen für neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:59(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
|
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
|
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
|
|
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
|
|
"notifications appear at the upper right of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
|
|
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
|
|
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen bei alten "
|
|
"Versionen am unteren Bildschirmrand angezeigt und oben mittig bei neueren "
|
|
"Versionen. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in der oberen "
|
|
"rechten Ecke angezeigt."
|
|
|
|
#: C/preferences.page:65(gui)
|
|
msgid "Always watch for new mail"
|
|
msgstr "Immer auf neue Nachrichten achten"
|
|
|
|
#: C/preferences.page:66(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
"and it will continue to run after you close the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary überwacht Ihre E-Mailkonten auf neue Nachrichten auch wenn das "
|
|
"Hauptfenster der Anwendung nicht geöffnet ist. Dazu startet Geary im "
|
|
"Hintergrund wenn Sie sich an Ihrem Computer anmelden, und wird weiterhin "
|
|
"ausgeführt wenn das Hauptfenster geschlossen wird."
|
|
|
|
#: C/overview.page:8(title)
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Überblick"
|
|
|
|
#: C/overview.page:10(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
|
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
|
"com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für den <link href=\"http://gnome.org"
|
|
"\">GNOME</link> Desktop. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die das IMAP "
|
|
"Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und Outlook."
|
|
"com. "
|
|
|
|
#: C/overview.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
|
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary fasst E-Mail Nachrichten in <em>Konversationen</em> zusammen. Eine "
|
|
"Konversation beinhaltet alle Nachrichten einer einzelnen Diskussion."
|
|
|
|
#: C/overview.page:17(p)
|
|
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
|
|
|
|
#: C/overview.page:20(title)
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
# Übersetzen wir Label nicht, als Bezeichnung, Kennzeichnung, oder so??
|
|
#: C/overview.page:21(p)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
|
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
|
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
|
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und "
|
|
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff <em>Label</"
|
|
"em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre Nachrichten zu "
|
|
"organisiern. (Die Gmail Web-Oberfläche nutzt diesen Begriff ebenfalls; die "
|
|
"meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht.)"
|
|
|
|
#: C/overview.page:28(title)
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
msgstr "Konversationsliste"
|
|
|
|
#: C/overview.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <em>Konversationsliste</em> zeigt eine Liste der Konversationen im "
|
|
"ausgewählten Ordner. Neuere Konversationen stehen oben."
|
|
|
|
#: C/overview.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Absendername erscheint fett, falls es ungelesene Nachrichten von "
|
|
"diesem Absender gibt. Falls eine Konversation mehr als eine Nachricht "
|
|
"enthält, zeigt Geary die Anzahl der Nachrichten in der Konversation an."
|
|
|
|
#: C/overview.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
|
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary lädt nicht automatisch alle Nachrichten aus allen E-Mail-Ordnern "
|
|
"herunter. Wenn Sie das erste Mal den Posteingang oder irgendeinen anderen "
|
|
"Ordner besuchen, lädt Geary die letzten 50 Nachrichten in diesem Ordner "
|
|
"herunter. Um mehr Nachrichten zu sehen, müssen Sie sich nur in der Liste der "
|
|
"angezeigten Nachrichten nach unten bewegen und Geary lädt automatisch "
|
|
"weitere Nachrichten nach."
|
|
|
|
#: C/overview.page:36(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
"last conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewandt "
|
|
"werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</"
|
|
"key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in "
|
|
"der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste "
|
|
"Konversation einer Reihe anklicken und bei gedrückter <key>Umschalttaste</"
|
|
"key>-Taste die letzte Konversation."
|
|
|
|
#: C/overview.page:44(title)
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
|
|
|
#: C/overview.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <em>Nachrichten Bereich</em> zeigt alle Nachrichten in der ausgewählten "
|
|
"Konversation an, wobei die älteste Nachricht als erstes angezeigt wird."
|
|
|
|
#: C/overview.page:47(p)
|
|
msgid ""
|
|
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
|
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen DropDown-Pfeil "
|
|
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehlen, die "
|
|
"sich nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
|
|
|
|
#: C/overview.page:49(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
|
"header to collapse it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie "
|
|
"bereits gesehen haben. Drücken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
|
|
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht um "
|
|
"sie zu einzuklappen. "
|
|
|
|
#: C/overview.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
|
"click an attachment to open it or right-click to save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen am Ende der Nachricht. Sie können "
|
|
"einen Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: C/overview.page:52(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
|
|
"display an avatar for each message's sender in its header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary nutzt <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link>, um "
|
|
"ein Benutzerbild des Absenders im Kopf jeder Nachricht anzuzeigen."
|
|
|
|
#: C/limits.page:11(title)
|
|
msgid "Limitations"
|
|
msgstr "Einschränkungen"
|
|
|
|
#: C/limits.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
"offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Geary "
|
|
"unterstützt IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-"
|
|
"Server getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. "
|
|
"Es kann sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen "
|
|
"arbeitet. Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, "
|
|
"wie beispielsweise ein Offline Modus. "
|
|
|
|
#: C/limits.page:14(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
"page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr über die angestrebten Funktionen und die Zukunft von Geary zu "
|
|
"erfahren, besuchen Sie bitte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
|
|
"\">Gearys Wiki</link>."
|
|
|
|
#: C/label.page:10(title)
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen oder verschieben"
|
|
|
|
#: C/label.page:12(title)
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen"
|
|
|
|
#: C/label.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Geary können Sie einer Konversation ein oder mehrere <em>Label</em> "
|
|
"zuweisen. Geary Labels entsprechen Gmail-Labels oder normalen Ordnern "
|
|
"anderer E-Mail-Dienste."
|
|
|
|
#: C/label.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
"do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einem Label zu versehen, wählen Sie "
|
|
"zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der folgenden Wege "
|
|
"nutzen:"
|
|
|
|
#: C/label.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie den <gui>Label</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
|
|
"ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü."
|
|
|
|
#: C/label.page:20(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) "
|
|
"aus der Konversationsliste auf das Label in der Seitenleiste."
|
|
|
|
#: C/label.page:25(title)
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder ein Label"
|
|
|
|
#: C/label.page:26(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder ein Label zu "
|
|
"verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
|
|
"einen der folgenden Wege nutzen:"
|
|
|
|
#: C/label.page:29(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
|
|
"wählen Sie einen Ordner oder ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: C/label.page:31(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
"in the sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner "
|
|
"oder das Label in der Seitenleiste."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/index.page:5(None)
|
|
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
|
|
|
#: C/index.page:5(title)
|
|
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
|
|
|
#: C/index.page:9(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: C/index.page:13(title)
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
msgstr "Geary verwenden"
|
|
|
|
#: C/index.page:17(title)
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:8(title)
|
|
msgid "Think you've found a bug?"
|
|
msgstr "Sie glauben einen Fehler gefunden zu haben?"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:9(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie meinen, einen Fehler in Geary gefunden zu haben, befolgen Sie die "
|
|
"folgenden Schritte um ihn zu melden:"
|
|
|
|
#: C/bugs.page:11(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie in Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
|
"product=geary\">Fehler Datenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes "
|
|
"diesen Fehler bereits gemeldet hat."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
|
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
|
|
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
|
|
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
|
|
"of Geary you're running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Fehler wird nicht aufgeführt? Herzlichen Glückwunsch! Sie haben einen "
|
|
"Fehler entdeckt. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, legen Sie sich ein "
|
|
"Konto bei GNOMEs Bugzilla an und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?product=geary\">melden einen neuen Fehler</link>. Seien Sie so "
|
|
"präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte um diesen Fehler zu "
|
|
"erzeugen. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der "
|
|
"verwendeten Geary Version anzugeben."
|
|
|
|
#: C/bugs.page:18(p)
|
|
msgid ""
|
|
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
|
|
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für allgemeine Anfragen, melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://"
|
|
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary Mailing List</link> "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: C/archive.page:10(title)
|
|
msgid "Delete or archive a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht löschen oder archivieren"
|
|
|
|
#: C/archive.page:12(p)
|
|
msgid ""
|
|
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
|
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
|
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Geary mit einem Gmail-Konto verwenden, können Sie Nachrichten "
|
|
"<em>archivieren</em>. Der <gui>Archivieren</gui> Knopf in der Werkzeugleiste "
|
|
"archiviert die ausgewählte(n) Konversation(en). Archivierte Nachrichten "
|
|
"erscheinen im <gui>Alle E-Mails</gui> Ordner."
|
|
|
|
#: C/archive.page:16(p)
|
|
msgid ""
|
|
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
|
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
|
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
|
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
|
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb "
|
|
"verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere "
|
|
"Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese "
|
|
"aus und drücken den <gui>Papierkorb</gui> Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
|
|
"die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die "
|
|
"<key>Umschalttaste</key> Taste gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</"
|
|
"gui> Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
|
|
|
|
#: C/archive.page:21(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
|
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
|
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen ist in manchem Ordner, wie beispielsweise Suche, nicht möglich. "
|
|
"Löschen ist auch bei Gmail nicht möglich. Bei Gmail verschiebt "
|
|
"<gui>Papierkorb</gui> Nachrichten nur in den Papierkorb-Ordner des "
|
|
"Verzeichnisses auf dem Server, von wo Sie sie von Hand löschen können. Der "
|
|
"Server löscht sie automatisch nach 30 Tagen."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10(title)
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13(title)
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
msgstr "Konten hinzufügen"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
|
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
|
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
|
"SMTP login settings manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto "
|
|
"hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, "
|
|
"Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-"
|
|
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen. "
|
|
|
|
#: C/accounts.page:19(p)
|
|
msgid ""
|
|
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
|
|
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
|
|
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
|
|
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
|
|
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
|
|
"To add an account, click the + button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
|
|
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
|
|
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von Ihrem Desktop ab. Bei der "
|
|
"GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen linken "
|
|
"Ecke des Bildschirms.) Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster mit "
|
|
"der Tastenkombination <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Klicken "
|
|
"Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen ."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:28(title)
|
|
msgid "Editing existing accounts"
|
|
msgstr "Konten bearbeiten"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:30(p)
|
|
msgid ""
|
|
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
|
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
|
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
|
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Konten Dialog ein Konto aus und drücken Sie auf das Stift-"
|
|
"Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary "
|
|
"die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie "
|
|
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
|
|
"existierende Konto löschen und neu anlegen."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:34(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
|
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Reihenfolge zu ändern in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
|
|
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten Dialog an die gewünschte Position."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37(p)
|
|
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
|
|
msgstr "In den Konten-Einstellungen gibt es folgende erweiterte Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:39(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
|
|
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
|
|
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
|
|
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
|
|
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
|
|
"you've sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ankreuzfeld <gui>Gesendete E-Mail speichern</gui> legt fest, ob Geary "
|
|
"erfolgreich gesendete Nachrichten in den Ordner <gui>Gesendete E-Mails</gui> "
|
|
"verschiebt. Für Gmail-Konten erfolgt das automatisch. Yahoo und einige "
|
|
"andere können so eingestellt werden, dass sie gesendete E-Mails ebenfalls "
|
|
"automatisch verschieben. Bei Konten, bei denen Sie diese Möglichkeit "
|
|
"ausgeschaltet haben, können Sie die von Ihnen gesendeten E-Mails nicht mehr "
|
|
"aufrufen."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:45(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
|
|
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
|
|
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
|
|
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des "
|
|
"E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In "
|
|
"dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den "
|
|
"Text hervorzuheben können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
|
|
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50(p)
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
|
|
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
|
|
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
|
|
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt "
|
|
"der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, "
|
|
"sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch "
|
|
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall, werden die "
|
|
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:55(p)
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
|
|
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
|
|
"searching and forming conversations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui> Dropdown-Menü können Sie festlegen, "
|
|
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbar E-Mails "
|
|
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
|
|
"in Konversationen geht."
|
|
|
|
#: C/accounts.page:63(title)
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
msgstr "Konten löschen"
|
|
|
|
#: C/accounts.page:65(p)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
|
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten Dialog, wählen das "
|
|
"betreffende Konto und drücken den - Knopf. Geary wird alle mit diesem Konto "
|
|
"verknüpften Daten löschen."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
#: C/accounts.page:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n"
|
|
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014"
|
|
|
|
#~ msgid "j"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "k"
|
|
#~ msgstr "k"
|
|
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of "
|
|
#~ "the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um Einstellungen in Geary vorzunehmen, wähle das Einstellungsmenü in der "
|
|
#~ "oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste und Wähle <gui>Einstellungen</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With other mail servers, you can delete but not archive messages. To "
|
|
#~ "delete one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</"
|
|
#~ "gui> button on the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei anderen E-Mail-Servern können Nachrichten gelöscht, jedoch nicht "
|
|
#~ "archiviert werden. Um eine oder mehrere Konversationen zu löschen wähle "
|
|
#~ "diese aus und drücke den <gui>Löschen</gui> Knopf in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
|
|
#~ "in the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) "
|
|
#~ "to open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zusätzliche Konten können im Konten Dialog hinzugefügt werden. Drücke "
|
|
#~ "Konten im Einstellungsmenü (oder drücke <keyseq><key>Strg</key><key>M</"
|
|
#~ "key></keyseq>) um den Konten Dialog zu öffnen. Um ein Konto hinzuzufügen, "
|
|
#~ "drücke den + Knopf."
|