geary/help/de/de.po
2016-09-18 11:04:34 +00:00

1357 lines
48 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:45-0400\n"
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
"Language-Team: Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/write.page:9(title)
msgid "Write a message"
msgstr "Eine Nachricht schreiben"
#: C/write.page:12(p)
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Um eine neue Nachricht in Geary zu erstellen, klicken Sie auf den Knopf "
"<gui>Neue Nachricht</gui> in der Werkzeugleiste."
#: C/write.page:15(p)
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Um auf eine Nachricht zu antworten, öffnen Sie das Nachrichten-Menü in der "
"oberen rechten Ecke der Nachricht und wählen Sie <gui>Antworten</gui>, "
"<gui>Allen Antworten</gui> oder <gui>Weiterleiten</gui>. Sie können außerdem "
"auf die letzte Nachricht einer Konversation mit Hilfe der Knöpfe "
"<gui>Antworten</gui>, <gui>Allen Antworten</gui> und <gui>Weiterleiten</gui> "
"in der Werkzeugleiste antworten."
#: C/write.page:20(title)
msgid "Features"
msgstr "Besonderheiten"
#: C/write.page:22(p)
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
msgstr ""
"Der E-Mail-Editor von Geary ermöglicht es Ihnen, die Schriftart, die "
"Schriftgröße und die Textfarbe anzupassen. Außerdem ist es möglich, Verweise "
"in Nachrichten einzufügen."
#: C/write.page:24(p)
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary kann auch einfache Text-Nachrichten verschicken. Aktivieren oder "
"deaktivieren Sie »Rich Text« im Auswahl-Menü, um zwischen einfachem Text- "
"und Rich-Text-Modus zu wechseln."
#: C/write.page:27(p)
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr ""
"Sie können eine Datei an eine gerade verfasste Nachricht wie folgt anhängen:"
#: C/write.page:29(p)
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf <gui>Datei anhängen</gui> in der unteren linken Ecke "
"des Editor-Fensters und wählen Sie anschließend die anzuhängende Datei."
#: C/write.page:31(p)
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei aus der Nautilus-Dateiverwaltung in das Editor-Fenster "
"und legen Sie diese entweder im Textfeld oben im Fenster oder in der "
"Werkzeugleiste im unteren Teil des Fensters ab."
#: C/write.page:35(p)
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts#composer\"/> for details."
msgstr ""
"Im Editor stehen eine große Zahl von Tastaturkürzel zur Verfügung; Details "
"unter <link xref=\"shortcuts#composer\"/>."
#: C/write.page:37(p)
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Sie können im <link xref=\"accounts\"/>-Dialog eine Signatur angeben, welche "
"dann im E-Mail-Editor eingefügt wird."
#: C/write.page:42(title)
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: C/write.page:44(p)
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
msgstr ""
"Unterstützt ein E-Mail Server das Speichern von Entwürfen, speichert Geary "
"die Nachricht automatisch während Sie schreiben. Schließen Sie den Editor "
"ohne die Nachricht zu senden, fragt Geary, ob die Nachricht als Entwurf "
"gespeichert oder verworfen werden soll. "
#: C/write.page:47(p)
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgstr ""
"Um einen bereits existierenden Entwurf zu bearbeiten, wählen Sie den "
"Entwürfe-Ordner aus der Ordnerliste, wählen die Nachricht und wählen in der "
"Nachrichten Ansicht \"Entwurf bearbeiten\"."
#: C/write.page:50(p)
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgstr "Geary löscht den Entwurf, wenn die Nachricht gesendet wird."
#: C/star.page:10(title)
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr ""
"Eine Nachricht mit Sternchen versehen oder als gelesen/ungelesen markieren"
#: C/star.page:12(title)
msgid "Star messages"
msgstr "Nachrichten mit Sternchen versehen "
#: C/star.page:13(p)
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Sie können Nachrichten mit Sternchen versehen, um sie als besonders wichtig "
"zu kennzeichnen. Um eine Konversation mit einem Sternchen zu versehen, "
"drücken Sie das Sternchen-Symbol in der Konversationsliste. Eine einzelne "
"Nachricht können Sie mit einem Sternchen versehen, indem Sie auf das "
"Sternchen-Symbol in der oberen rechten Ecke der Nachricht drücken."
#: C/star.page:15(p)
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Ordner "
"»Markiert« in der Ordnerliste."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Nachrichten als gelesen oder ungelesen markieren"
#: C/star.page:19(p)
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary markiert Nachrichten automatisch als gelesen, während Sie sie lesen. "
"Um eine Konversation von Hand als gelesen oder ungelesen zu markieren, "
"drücken Sie das Kreis-Symbol in der Konversationsliste."
#: C/star.page:22(p)
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativ kann auch <gui>Als ungelesen markieren</gui> aus dem "
"<gui>Markierungen</gui>-Menü in der Werkzeugleiste verwendet werden, um den "
"gelesen Status der Konversation zu ändern."
#: C/star.page:25(p)
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Um eine einzelne Nachricht als gelesen zu markieren, wählen Sie <gui>Als "
"gelesen markieren</gui> aus dem DropDown-Menü."
#: C/shortcuts.page:11(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: C/shortcuts.page:12(p)
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
msgstr "Geary bietet Tastenkürzel für die meisten gängigen Operationen."
#: C/shortcuts.page:15(p)
msgid "Compose a new message"
msgstr "Neue Nachricht erstellen"
#: C/shortcuts.page:16(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> oder <key>N</key>"
#: C/shortcuts.page:19(p)
msgid "Reply to sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: C/shortcuts.page:20(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq> oder <key>R</key>"
#: C/shortcuts.page:23(p)
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen antworten"
#: C/shortcuts.page:24(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:27(p)
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: C/shortcuts.page:28(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> oder <key>F</key>"
#: C/shortcuts.page:31(p)
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: C/shortcuts.page:32(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/shortcuts.page:35(p)
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: C/shortcuts.page:36(p)
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Entfernen</key> oder <key>Rücktaste</key>"
#: C/shortcuts.page:39(p)
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: C/shortcuts.page:40(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entf</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:43(p)
msgid "Star"
msgstr "Mit Sternchen markieren"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/shortcuts.page:47(p)
msgid "Unstar"
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/shortcuts.page:51(p)
msgid "Mark read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: C/shortcuts.page:52(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:55(p)
msgid "Mark unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: C/shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
# Da im Rest der Übersetzung der Begriff Label nicht übersetzt wurde, folge ich im Sinne der Einheitlichkeit, würde aber anregen, dass wir Label durchgehend übersetzen
#: C/shortcuts.page:59(p)
#, fuzzy
msgid "Open the Label Conversation menu"
msgstr "Konversation mit einem Label versehen"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:170(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Open the Move Conversation menu"
msgstr "Menü zum Verschieben einer Konversation öffnen"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F6</"
"key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:76(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam-Markierung umschalten"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: C/shortcuts.page:96(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: C/shortcuts.page:100(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Editor-Fenster schließen"
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zur Suche springen"
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:119(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:120(key)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: C/shortcuts.page:125(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
#: C/shortcuts.page:126(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Text zitieren"
#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
#: C/shortcuts.page:138(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Editor schließen"
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Editor abtrennen"
#: C/shortcuts.page:150(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
"Verfügung."
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: C/shortcuts.page:169(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Verweis einfügen"
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: C/search.page:10(title)
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: C/search.page:12(p)
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary unterstützt eine Volltextsuche je Konto. Um eine Suche zu starten, "
"wählen Sie einen Ordner des zu durchsuchenden Kontos. Dann drücken Sie auf "
"das Suchfeld in der Werkzeugleiste (oder Sie drücken <keyseq><key>Strg</"
"key><key>S</key></keyseq>) und beginnen zu tippen. Die Ergebnisse werden "
"nach einer kurzen Verzögerung angezeigt."
#: C/search.page:16(p)
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"Die Volltextsuche umfasst den Text der E-Mail, E-Mail-Adressen (An, Von und "
"Blindkopie), Betreffzeilen und Dateinamen von Anhängen."
#: C/search.page:19(p)
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Stichwörter, die mit Ihrer Suche übereinstimmen, werden in der Nachrichten-"
"Ansicht hervorgehoben. Geary findet Übereinstimmungen verschiedener Formen "
"eines Wortes, beispielsweise würde eine Suche nach »Eis« auch »Eisberg« und "
"»Eisen« finden."
#: C/search.page:23(title)
msgid "Search operators"
msgstr "Such-Schalter"
#: C/search.page:24(p)
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr "Geary bietet die folgenden Schalter, um den Suchraum zu begrenzen:"
#: C/search.page:27(var)
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: C/search.page:27(input)
msgid "attachment:<placeholder-1/>"
msgstr "attachment:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:28(p)
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Findet Nachrichten mit Anhängen, deren Name <var>Dateiname</var> entspricht."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "Empfänger"
#: C/search.page:31(input)
msgid "bcc:<placeholder-1/>"
msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:32(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im BCC-Feld."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "Text"
#: C/search.page:35(input)
msgid "body:<placeholder-1/>"
msgstr "body:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:36(p)
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Findet Nachrichten deren Inhalt <var>Text</var> enthält."
#: C/search.page:39(input)
msgid "cc:<placeholder-1/>"
msgstr "cc:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:40(p)
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im CC-Feld."
#: C/search.page:43(var)
msgid "sender"
msgstr "Absender"
#: C/search.page:43(input)
msgid "from:<placeholder-1/>"
msgstr "from:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:44(p)
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
#: C/search.page:47(input)
#, fuzzy
msgid "is:read"
msgstr "ist:gelesen"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als gelesen markiert sind"
#: C/search.page:51(input)
#, fuzzy
msgid "is:starred"
msgstr "ist:markiert"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Sucht Nachrichten, die mit Sternchen markiert sind."
#: C/search.page:55(input)
#, fuzzy
msgid "is:unread"
msgstr "ist:ungelesen"
#: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als ungelesen markiert sind"
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Text</var> im Betreff-Feld."
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im An-Feld, CC-Feld oder BCC-Feld."
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Als Besonderheit akzeptieren die Schalter <input>bcc</input>, <input>cc</"
"input>, <input>from</input> und <input>to</input> das Argument <input>me</"
"input>. Damit wird in den genannten Feldern nach der E-Mail-Adresse des "
"Kontos gesucht."
#: C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
msgstr ""
"Das Fenster <gui>Einstellungen</gui> erreichen Sie über das Programm-Menü "
"oder das Menu in der oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von "
"Ihrem Desktop ab. Bei der GNOME Shell und Unity befindet sich das "
"Programmmenü nahe der oberen linken Ecke des Bildschirms.)"
# There may be a better translation, but I am missing a context.
#: C/preferences.page:17(title)
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
#: C/preferences.page:20(gui)
msgid "Automatically select next message"
msgstr "Automatisch die nächste Nachricht auswählen"
#: C/preferences.page:21(p)
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wählt Geary automatisch die letzte Nachricht im "
"aktuellen Ordner aus. Wird eine Nachricht aktiviert, wählt Geary automatisch "
"eine benachbarte Nachricht aus."
#: C/preferences.page:26(gui)
msgid "Display conversation preview"
msgstr "Zeige Konversationsvorschau"
#: C/preferences.page:27(p)
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Aktiviert eine Nachrichten-Vorschau in der Konversationsliste. In einer "
"Vorschau werden die ersten Zeilen einer Nachricht angezeigt."
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr "Ansicht mit drei Leisten verwenden"
# 3-Spalten-Ansicht heisst das in u.a. in Thunderbird...
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"3-Spalten-Ansicht (Ordnerliste, Konversationsliste, Nachrichten) verwenden. "
"Wenn nicht ausgewählt, werden Ordnerliste und Konversationsliste vertikal in "
"einer Spalte angeordnet."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktiviere Rechtschreibkorrektur"
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
msgstr ""
"Falls aktiviert, überprüft Geary eine Nachricht auf Rechtschreibfehler, noch "
"während Sie diese schreiben und unterlegt falsch geschriebene Wörter rot."
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Abspielen von Benachrichtigungstönen"
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Anzeigen von Benachrichtigungen für neue Nachrichten"
#: C/preferences.page:59(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen bei alten "
"Versionen am unteren Bildschirmrand angezeigt und oben mittig bei neueren "
"Versionen. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in der oberen "
"rechten Ecke angezeigt."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Immer auf neue Nachrichten achten"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
"Geary überwacht Ihre E-Mailkonten auf neue Nachrichten auch wenn das "
"Hauptfenster der Anwendung nicht geöffnet ist. Dazu startet Geary im "
"Hintergrund wenn Sie sich an Ihrem Computer anmelden, und wird weiterhin "
"ausgeführt wenn das Hauptfenster geschlossen wird."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
#: C/overview.page:10(p)
msgid ""
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
"com."
msgstr ""
"Geary ist ein schlankes E-Mail-Programm für den <link href=\"http://gnome.org"
"\">GNOME</link> Desktop. Es arbeitet mit allen E-Mail-Servern, die das IMAP "
"Protokoll unterstützen, wie beispielsweise Gmail, Yahoo Mail und Outlook."
"com. "
#: C/overview.page:14(p)
msgid ""
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
"contains all messages in a single thread of discussion."
msgstr ""
"Geary fasst E-Mail Nachrichten in <em>Konversationen</em> zusammen. Eine "
"Konversation beinhaltet alle Nachrichten einer einzelnen Diskussion."
#: C/overview.page:17(p)
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
#: C/overview.page:20(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
# Übersetzen wir Label nicht, als Bezeichnung, Kennzeichnung, oder so??
#: C/overview.page:21(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
msgstr ""
"Die <em>Ordnerliste</em> auf der linken Seite zeigt alle <em>Ordner</em> und "
"<em>Label</em> Ihres E-Mail-Kontos. Geary verwendet den Begriff <em>Label</"
"em> für alle Ordner, die Sie erstellt haben, um Ihre Nachrichten zu "
"organisiern. (Die Gmail Web-Oberfläche nutzt diesen Begriff ebenfalls; die "
"meisten anderen E-Mail-Dienste tun das nicht.)"
#: C/overview.page:28(title)
msgid "Conversation list"
msgstr "Konversationsliste"
#: C/overview.page:29(p)
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"Die <em>Konversationsliste</em> zeigt eine Liste der Konversationen im "
"ausgewählten Ordner. Neuere Konversationen stehen oben."
#: C/overview.page:31(p)
msgid ""
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Jeder Absendername erscheint fett, falls es ungelesene Nachrichten von "
"diesem Absender gibt. Falls eine Konversation mehr als eine Nachricht "
"enthält, zeigt Geary die Anzahl der Nachrichten in der Konversation an."
#: C/overview.page:34(p)
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary lädt nicht automatisch alle Nachrichten aus allen E-Mail-Ordnern "
"herunter. Wenn Sie das erste Mal den Posteingang oder irgendeinen anderen "
"Ordner besuchen, lädt Geary die letzten 50 Nachrichten in diesem Ordner "
"herunter. Um mehr Nachrichten zu sehen, müssen Sie sich nur in der Liste der "
"angezeigten Nachrichten nach unten bewegen und Geary lädt automatisch "
"weitere Nachrichten nach."
#: C/overview.page:36(p)
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Manche Befehle in Geary können auf eine Gruppe von Konversationen angewandt "
"werden. Um mehrere Konversationen auszuwählen, halten Sie die <key>Strg</"
"key>-Taste gedrückt und wählen die Konversationen durch Anklicken einzeln in "
"der Konversationsliste aus. Alternativ können Sie auch die erste "
"Konversation einer Reihe anklicken und bei gedrückter <key>Umschalttaste</"
"key>-Taste die letzte Konversation."
#: C/overview.page:44(title)
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: C/overview.page:45(p)
msgid ""
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Der <em>Nachrichten Bereich</em> zeigt alle Nachrichten in der ausgewählten "
"Konversation an, wobei die älteste Nachricht als erstes angezeigt wird."
#: C/overview.page:47(p)
msgid ""
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
"message."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke jeder Nachricht zeigt Geary einen DropDown-Pfeil "
"an, um das <em>Nachrichten-Menü</em> zu öffnen. Es enthält Befehlen, die "
"sich nur auf die jeweilige Nachricht auswirken."
#: C/overview.page:49(p)
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Konversation ansehen, klappt Geary Nachrichten ein, die Sie "
"bereits gesehen haben. Drücken Sie auf eingeklappte Nachrichten, um sie "
"aufzuklappen. Drücken Sie auf die Kopfzeile einer aufgeklappten Nachricht um "
"sie zu einzuklappen. "
#: C/overview.page:50(p)
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
"click an attachment to open it or right-click to save it."
msgstr ""
"Alle Anhänge einer Nachricht erscheinen am Ende der Nachricht. Sie können "
"einen Anhang anklicken, um ihn zu öffnen oder mit einem Rechtsklick "
"speichern."
#: C/overview.page:52(p)
msgid ""
"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
"display an avatar for each message's sender in its header."
msgstr ""
"Geary nutzt <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link>, um "
"ein Benutzerbild des Absenders im Kopf jeder Nachricht anzuzeigen."
#: C/limits.page:11(title)
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
#: C/limits.page:12(p)
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary befindet sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium. Geary "
"unterstützt IMAP und wurde mit Gmail, Yahoo und dem freien Dovecot E-Mail-"
"Server getestet. Die Unterstützung von Outlook.com ist noch experimentell. "
"Es kann sein, dass Geary mit einigen IMAP-Servern noch nicht gut zusammen "
"arbeitet. Zum aktuellen Zeitpunkt fehlen Geary noch viele Leistungsmerkmale, "
"wie beispielsweise ein Offline Modus. "
#: C/limits.page:14(p)
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Um mehr über die angestrebten Funktionen und die Zukunft von Geary zu "
"erfahren, besuchen Sie bitte <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary"
"\">Gearys Wiki</link>."
#: C/label.page:10(title)
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen oder verschieben"
#: C/label.page:12(title)
msgid "Label a conversation"
msgstr "Eine Konversation mit einem Label versehen"
#: C/label.page:13(p)
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Mit Geary können Sie einer Konversation ein oder mehrere <em>Label</em> "
"zuweisen. Geary Labels entsprechen Gmail-Labels oder normalen Ordnern "
"anderer E-Mail-Dienste."
#: C/label.page:15(p)
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Um eine oder mehrere Konversationen mit einem Label zu versehen, wählen Sie "
"zuerst die Konversation(en) aus und können dann einen der folgenden Wege "
"nutzen:"
#: C/label.page:18(p)
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Drücken Sie den <gui>Label</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
"ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü."
#: C/label.page:20(p)
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und ziehen Sie die Konversation(en) "
"aus der Konversationsliste auf das Label in der Seitenleiste."
#: C/label.page:25(title)
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Verschieben einer Konversation in einen Ordner oder ein Label"
#: C/label.page:26(p)
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Um eine oder mehrere Konversationen in einen Ordner oder ein Label zu "
"verschieben, wählen Sie zunächst die Konversation(en) aus und können dann "
"einen der folgenden Wege nutzen:"
#: C/label.page:29(p)
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Drücken Sie den <gui>Verschieben</gui> Knopf in der Werkzeugleiste und "
"wählen Sie einen Ordner oder ein Label aus dem erscheinenden DropDown-Menü "
"aus."
#: C/label.page:31(p)
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Konversation(en) aus der Konversationsliste auf den Ordner "
"oder das Label in der Seitenleiste."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/index.page:13(title)
msgid "Using Geary"
msgstr "Geary verwenden"
#: C/index.page:17(title)
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr "Sie glauben einen Fehler gefunden zu haben?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
msgstr ""
"Wenn Sie meinen, einen Fehler in Geary gefunden zu haben, befolgen Sie die "
"folgenden Schritte um ihn zu melden:"
#: C/bugs.page:11(p)
msgid ""
"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
"bug."
msgstr ""
"Suchen Sie in Gearys <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=geary\">Fehler Datenbank</link>, um zu sehen, ob jemand anderes "
"diesen Fehler bereits gemeldet hat."
#: C/bugs.page:13(p)
msgid ""
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
"Don't forget to include details about your operating system and what version "
"of Geary you're running."
msgstr ""
"Ihr Fehler wird nicht aufgeführt? Herzlichen Glückwunsch! Sie haben einen "
"Fehler entdeckt. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, legen Sie sich ein "
"Konto bei GNOMEs Bugzilla an und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=geary\">melden einen neuen Fehler</link>. Seien Sie so "
"präzise wie möglich und beschreiben Sie die Schritte um diesen Fehler zu "
"erzeugen. Vergessen Sie nicht, Details zu Ihrem Betriebssystem und der "
"verwendeten Geary Version anzugeben."
#: C/bugs.page:18(p)
msgid ""
"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
msgstr ""
"Für allgemeine Anfragen, melden Sie sich bitte bei der <link href=\"http://"
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">Geary Mailing List</link> "
"an."
#: C/archive.page:10(title)
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eine Nachricht löschen oder archivieren"
#: C/archive.page:12(p)
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
msgstr ""
"Wenn Sie Geary mit einem Gmail-Konto verwenden, können Sie Nachrichten "
"<em>archivieren</em>. Der <gui>Archivieren</gui> Knopf in der Werkzeugleiste "
"archiviert die ausgewählte(n) Konversation(en). Archivierte Nachrichten "
"erscheinen im <gui>Alle E-Mails</gui> Ordner."
#: C/archive.page:16(p)
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
msgstr ""
"Bei anderen E-Mail-Servern können Sie Nachrichten in den Papierkorb "
"verschieben oder löschen, nicht aber archivieren. Um eine oder mehrere "
"Konversationen in den <gui>Papierkorb</gui> zu verschieben, wählen Sie diese "
"aus und drücken den <gui>Papierkorb</gui> Knopf in der Werkzeugleiste. Um "
"die Konversationen vollständig zu löschen, halten Sie die "
"<key>Umschalttaste</key> Taste gedrückt und klicken auf den <gui>Löschen</"
"gui> Knopf, der an Stelle von <gui>Papierkorb</gui> erscheint."
#: C/archive.page:21(p)
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Löschen ist in manchem Ordner, wie beispielsweise Suche, nicht möglich. "
"Löschen ist auch bei Gmail nicht möglich. Bei Gmail verschiebt "
"<gui>Papierkorb</gui> Nachrichten nur in den Papierkorb-Ordner des "
"Verzeichnisses auf dem Server, von wo Sie sie von Hand löschen können. Der "
"Server löscht sie automatisch nach 30 Tagen."
#: C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Konten hinzufügen"
#: C/accounts.page:15(p)
msgid ""
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
"SMTP login settings manually."
msgstr ""
"Wenn Sie Geary das erste Mal starten, werden Sie gebeten, ein E-Mail-Konto "
"hinzuzufügen. In diesem Fenster wählen Sie aus, ob es sich um ein Gmail-, "
"Yahoo-, Outlook.com oder ein anderes E-Mail-Konto handelt. Für andere Konto-"
"Arten müssen Sie die IMAP- und SMTP-Angaben selbst eingetragen. "
#: C/accounts.page:19(p)
msgid ""
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
"To add an account, click the + button."
msgstr ""
"Weitere Konten können Sie im Konten-Dialogfenster hinzufügen. Sie erreichen "
"<gui>Konten</gui> über Gearys Programm-Menü oder das Menü in der oberen "
"rechten Ecke der Werkzeugleiste. (Das hängt von Ihrem Desktop ab. Bei der "
"GNOME Shell und Unity befindet sich das Programmmenü nahe der oberen linken "
"Ecke des Bildschirms.) Alternativ öffnen Sie das Konten-Dialogfenster mit "
"der Tastenkombination <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>. Klicken "
"Sie auf den + Knopf, um ein Konto hinzuzufügen ."
#: C/accounts.page:28(title)
msgid "Editing existing accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: C/accounts.page:30(p)
msgid ""
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
"server, you will need to delete the account and re-add it."
msgstr ""
"Wählen Sie im Konten Dialog ein Konto aus und drücken Sie auf das Stift-"
"Symbol, um die Einstellungen zu bearbeiten. Bitte beachten Sie, dass Geary "
"die Server-Einstellungen bestehender Konten nicht verändern kann. Wenn Sie "
"den IMAP- oder SMTP-Server ändern wollen, müssen Sie das bereits "
"existierende Konto löschen und neu anlegen."
#: C/accounts.page:34(p)
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
msgstr ""
"Um die Reihenfolge zu ändern in der die Konten in der Ordnerliste angezeigt "
"werden, ziehen Sie die Konten im Konten Dialog an die gewünschte Position."
#: C/accounts.page:37(p)
msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
msgstr "In den Konten-Einstellungen gibt es folgende erweiterte Möglichkeiten:"
#: C/accounts.page:39(p)
msgid ""
"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
"you've sent."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <gui>Gesendete E-Mail speichern</gui> legt fest, ob Geary "
"erfolgreich gesendete Nachrichten in den Ordner <gui>Gesendete E-Mails</gui> "
"verschiebt. Für Gmail-Konten erfolgt das automatisch. Yahoo und einige "
"andere können so eingestellt werden, dass sie gesendete E-Mails ebenfalls "
"automatisch verschieben. Bei Konten, bei denen Sie diese Möglichkeit "
"ausgeschaltet haben, können Sie die von Ihnen gesendeten E-Mails nicht mehr "
"aufrufen."
#: C/accounts.page:45(p)
msgid ""
"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
msgstr ""
"Das Ankreuzfeld <gui>E-Mails unterzeichnen</gui> zeigt an ob beim öffnen des "
"E-Mail-Editors automatisch eine Signatur in die E-Mail eingefügt wird. In "
"dem Eingabefeld direkt darunter können Sie die Signatur eingeben. Um den "
"Text hervorzuheben können Sie auch HTML-Tags verwenden. Mit den Knöpfen auf "
"der rechten Seite wechseln Sie zur Vorschau der Signatur."
#: C/accounts.page:50(p)
msgid ""
"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
msgstr ""
"Wenn Sie im Konten-Dialog kein Signatur einstellen, wird Geary den Inhalt "
"der Datei <file>.signature</file> aus Ihrem Persönlicher Ordner verwenden, "
"sofern diese vorhanden ist. Diese Datei kann sowohl reinen Text als auch "
"HTML-Textauszeichnungen enthalten. Im letzteren Fall, werden die "
"Textauszeichnungen direkt und ohne Maskierung im E-Mail-Editor eingefügt."
#: C/accounts.page:55(p)
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
"searching and forming conversations."
msgstr ""
"Über das <gui>Mail herunterladen</gui> Dropdown-Menü können Sie festlegen, "
"wieviel E-Mail Geary lokal behält. Geary kann nur lokal verfügbar E-Mails "
"berücksichtigen, wenn es um das Durchsuchen oder das Bündeln von Nachrichten "
"in Konversationen geht."
#: C/accounts.page:63(title)
msgid "Removing accounts"
msgstr "Konten löschen"
#: C/accounts.page:65(p)
msgid ""
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
"account."
msgstr ""
"Um ein Konto zu löschen, öffnen Sie den Konten Dialog, wählen das "
"betreffende Konto und drücken den - Knopf. Geary wird alle mit diesem Konto "
"verknüpften Daten löschen."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accounts.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n"
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of "
#~ "the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Einstellungen in Geary vorzunehmen, wähle das Einstellungsmenü in der "
#~ "oberen rechten Ecke der Werkzeugleiste und Wähle <gui>Einstellungen</gui>."
#~ msgid ""
#~ "With other mail servers, you can delete but not archive messages. To "
#~ "delete one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</"
#~ "gui> button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Bei anderen E-Mail-Servern können Nachrichten gelöscht, jedoch nicht "
#~ "archiviert werden. Um eine oder mehrere Konversationen zu löschen wähle "
#~ "diese aus und drücke den <gui>Löschen</gui> Knopf in der Werkzeugleiste."
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts "
#~ "in the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) "
#~ "to open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Konten können im Konten Dialog hinzugefügt werden. Drücke "
#~ "Konten im Einstellungsmenü (oder drücke <keyseq><key>Strg</key><key>M</"
#~ "key></keyseq>) um den Konten Dialog zu öffnen. Um ein Konto hinzuzufügen, "
#~ "drücke den + Knopf."