Updated German translation

This commit is contained in:
Christian Kirbach 2016-09-18 11:04:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9705f14924
commit 832a1b7fbd

View file

@ -1,15 +1,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geary 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 05:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-06 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Simon Linden <xhi2018@googlemail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:45-0400\n"
"Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
"Language-Team: Andreas Wilhelm <info@avedo.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/write.page:9(title)
@ -156,8 +156,8 @@ msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Markiert "
"Ordner in der Ordnerliste."
"Bei Gmail-Konten erscheinen mit Sternchen markierte Nachrichten im Ordner "
"»Markiert« in der Ordnerliste."
#: C/star.page:18(title)
msgid "Mark messages as read or unread"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
msgid "Star"
msgstr "Mit Sternchen markieren"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
msgid "S"
msgstr "S"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "S"
msgid "Unstar"
msgstr "Sternchen-Markierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:146(key)
msgid "D"
msgstr "D"
@ -303,218 +303,231 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq> oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>"
# Da im Rest der Übersetzung der Begriff Label nicht übersetzt wurde, folge ich im Sinne der Einheitlichkeit, würde aber anregen, dass wir Label durchgehend übersetzen
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#, fuzzy
msgid "Open the Label Conversation menu"
msgstr "Konversation mit einem Label versehen"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:76(key) C/shortcuts.page:92(key)
#: C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:146(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:170(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
msgid "Open the Move Conversation menu"
msgstr "Menü zum Verschieben einer Konversation öffnen"
#: C/shortcuts.page:64(key)
msgid "j"
msgstr "j"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "k"
msgstr "k"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam-Markierung umschalten"
#: C/shortcuts.page:72(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: C/shortcuts.page:76(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: C/shortcuts.page:80(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: C/shortcuts.page:92(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:95(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen"
#: C/shortcuts.page:68(p)
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F6</"
"key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Fokus auf Konversationsliste wechseln"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:88(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key) C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: C/shortcuts.page:72(key) C/shortcuts.page:154(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:76(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Zur vorhergehenden (jüngeren) Konversation wechseln"
#: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:166(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam-Markierung umschalten"
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> oder <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: C/shortcuts.page:88(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>=</key></keyseq> oder <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:95(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: C/shortcuts.page:96(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq> oder <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:99(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
#: C/shortcuts.page:100(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq> oder <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Editor-Fenster schließen"
#: C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:103(p)
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Zur Suche springen"
#: C/shortcuts.page:107(p)
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Aktuelle Konversation durchsuchen"
#: C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:111(p)
#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Nächstes in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:115(p)
#: C/shortcuts.page:119(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Vorheriges in aktueller Konversation finden"
#: C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:120(key)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: C/shortcuts.page:121(title)
#: C/shortcuts.page:125(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen des Editors"
#: C/shortcuts.page:122(p)
#: C/shortcuts.page:126(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen zur Verfügung, sobald der Editor aktiv ist."
#: C/shortcuts.page:125(p)
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Text zitieren"
#: C/shortcuts.page:126(key)
#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Text nicht mehr zitieren"
#: C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Editor schließen"
#: C/shortcuts.page:134(p)
#: C/shortcuts.page:142(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> oder <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
#: C/shortcuts.page:145(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Editor abtrennen"
#: C/shortcuts.page:142(p)
#: C/shortcuts.page:150(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Diese Tastenkombinationen stehen nur in Editoren mit Rich-Text-Modus zur "
"Verfügung."
#: C/shortcuts.page:145(p)
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: C/shortcuts.page:149(p)
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiver Text"
#: C/shortcuts.page:150(key)
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:161(p)
#: C/shortcuts.page:169(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Verweis einfügen"
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:165(p)
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:174(key)
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
@ -575,7 +588,7 @@ msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Findet Nachrichten mit Anhängen, deren Name <var>Dateiname</var> entspricht."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "Empfänger"
@ -587,7 +600,7 @@ msgstr "bcc:<placeholder-1/>"
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Empfänger</var> im BCC-Feld."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "Text"
@ -620,24 +633,51 @@ msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im Von-Feld."
#: C/search.page:47(input)
#, fuzzy
msgid "is:read"
msgstr "ist:gelesen"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als gelesen markiert sind"
#: C/search.page:51(input)
#, fuzzy
msgid "is:starred"
msgstr "ist:markiert"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Sucht Nachrichten, die mit Sternchen markiert sind."
#: C/search.page:55(input)
#, fuzzy
msgid "is:unread"
msgstr "ist:ungelesen"
#: C/search.page:56(p)
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Sucht Nachrichten, die als ungelesen markiert sind"
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "subject:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Findet Nachrichten mit <var>Text</var> im Betreff-Feld."
#: C/search.page:51(input)
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "to:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Findet Nachrichten mit <var>Absender</var> im An-Feld, CC-Feld oder BCC-Feld."
#: C/search.page:56(p)
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
@ -649,6 +689,10 @@ msgstr ""
"input>. Damit wird in den genannten Feldern nach der E-Mail-Adresse des "
"Kontos gesucht."
#: C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: C/preferences.page:11(p)
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
@ -692,15 +736,30 @@ msgstr ""
"Aktiviert eine Nachrichten-Vorschau in der Konversationsliste. In einer "
"Vorschau werden die ersten Zeilen einer Nachricht angezeigt."
#: C/preferences.page:34(title)
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr "Ansicht mit drei Leisten verwenden"
# 3-Spalten-Ansicht heisst das in u.a. in Thunderbird...
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"3-Spalten-Ansicht (Ordnerliste, Konversationsliste, Nachrichten) verwenden. "
"Wenn nicht ausgewählt, werden Ordnerliste und Konversationsliste vertikal in "
"einer Spalte angeordnet."
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:37(gui)
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktiviere Rechtschreibkorrektur"
#: C/preferences.page:38(p)
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
@ -708,35 +767,52 @@ msgstr ""
"Falls aktiviert, überprüft Geary eine Nachricht auf Rechtschreibfehler, noch "
"während Sie diese schreiben und unterlegt falsch geschriebene Wörter rot."
#: C/preferences.page:45(title)
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: C/preferences.page:48(gui)
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Abspielen von Benachrichtigungstönen"
#: C/preferences.page:49(p)
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Falls aktiviert, spielt Geary immer einen Ton wenn eine Nachricht ankommt."
#: C/preferences.page:52(gui)
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Anzeigen von Benachrichtigungen für neue Nachrichten"
#: C/preferences.page:53(p)
#: C/preferences.page:59(p)
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeigt Geary jedes Mal eine <em>Benachrichtigung</em> an, "
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden System "
"abhängig angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen am "
"unteren Bildschirmrand angezeigt. Unter Ubuntu Unity werden "
"Benachrichtigungen in der oberen rechten Ecke des Displays angezeigt. "
"wenn eine neue Nachricht eintrifft. Benachrichtigungen werden systemabhängig "
"angezeigt. Unter der GNOME Shell werden Benachrichtigungen bei alten "
"Versionen am unteren Bildschirmrand angezeigt und oben mittig bei neueren "
"Versionen. Unter Ubuntu Unity werden Benachrichtigungen in der oberen "
"rechten Ecke angezeigt."
#: C/preferences.page:65(gui)
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Immer auf neue Nachrichten achten"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
"Geary überwacht Ihre E-Mailkonten auf neue Nachrichten auch wenn das "
"Hauptfenster der Anwendung nicht geöffnet ist. Dazu startet Geary im "
"Hintergrund wenn Sie sich an Ihrem Computer anmelden, und wird weiterhin "
"ausgeführt wenn das Hauptfenster geschlossen wird."
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
@ -770,7 +846,9 @@ msgstr "Das Hauptfenster von Geary ist in verschiedene Bereiche unterteilt:"
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
# Übersetzen wir Label nicht, als Bezeichnung, Kennzeichnung, oder so??
#: C/overview.page:21(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
@ -1101,6 +1179,10 @@ msgstr ""
"Verzeichnisses auf dem Server, von wo Sie sie von Hand löschen können. Der "
"Server löscht sie automatisch nach 30 Tagen."
#: C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: C/accounts.page:13(title)
msgid "Adding accounts"
msgstr "Konten hinzufügen"
@ -1239,6 +1321,15 @@ msgstr ""
"Andreas Wilhelm <info@avedo.net>, 2014\n"
"Frank Schiersner <fs9@live.de>, 2014"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of "
#~ "the toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."