geary/po/da.po
2020-03-17 14:18:05 +01:00

3685 lines
113 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for Geary
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Nikolaj64 <nikolajholmquist@gmail.com>, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-19.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-17 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Send via e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Send filer med Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
#: src/client/application/application-main-window.vala:547
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:32
msgid "Send and receive email"
msgstr "Send og modtag e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gearys udviklerhold"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op "
"omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, "
"moderne brugerflade."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt "
"besked frem én ad gangen."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary tilbyder:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary som en samtale ser ud"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Vinduesbredde"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Vindueshøjde"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten"
# Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her?
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret orientering."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Vælg automatisk næste besked"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Forhåndsvis beskeder"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
"Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Brug genveje med én tast"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at <Ctrl> trykkes "
"ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer "
"stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul "
"eller mindre for at deaktivere."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere "
"dets værdier."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Tjek indgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Gennemse detaljer for indgående server"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Tjek udgående login og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Gennemse detaljer for udgående server"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Der opstod et uventet problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Konto ikke oprettet: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "person@example.com"
msgstr "person@eksempel.dk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884
msgid "Login name"
msgstr "Loginnavn"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-server"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.eksempel.dk"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.eksempel.dk"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423
msgid "Name not set"
msgstr "Navn ikke angivet"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464
msgid "Sender Name"
msgstr "Navn på afsender"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506
#| msgid "Sender name:"
msgid "Sender name"
msgstr "Navn på afsender"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Fjern “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Fortryd ændringer af “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Tilføj “%s” igen"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Fortryd ændringer af signatur"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790
msgid "Download mail"
msgstr "Hent mail"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "Everything"
msgstr "Alle"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 uger"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 month back"
msgstr "1 måned"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "3 months back"
msgstr "3 måneder"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "6 months back"
msgstr "6 måneder"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863
msgid "1 year back"
msgstr "1 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867
msgid "2 years back"
msgstr "2 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871
msgid "4 years back"
msgstr "4 år"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248
#: src/client/application/application-main-window.vala:2037
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257
#: src/client/application/application-main-window.vala:2027
msgid "Redo"
msgstr "Genskab"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Denne konto er deaktiveret"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436
msgid "Other email providers"
msgstr "Andre e-mailudbydere"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Konto “%s” fjernet"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Konto “%s” genskabt"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Træk for at flytte dette element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Serviceudbyder"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534
#: ui/application-main-window.ui:346
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Login ikke nødvendig"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Brug samme login som indgående"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Brug et andet login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Konto ikke opdateret: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Kontokilde"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME Onlinekonti"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
#| msgid "Save drafts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gem e-mail med kladde på serveren"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gem sendt e-mail på serveren"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s gennem OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Brug login til indgående server"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens "
"indhold."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:34
#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Ophavsret 2016-2019 Gearys udviklerhold."
#: src/client/application/application-client.vala:36
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Besøg Gearys hjemmeside"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:94
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:97
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Start med skjult hovedvindue (forældet)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:100
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Aktivér WebKitGTK-inspektør i webvisninger"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:103
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log samtaleovervågning"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:106
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP-netværksdeserialisering"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Log mappenormalisering"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:113
msgid "Log network activity"
msgstr "Log netværksaktivitet"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:116
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Log periodisk aktivitet"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:121
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log køen af IMAP-hændelser"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/application-client.vala:126
#| msgid "Log network serialization"
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Log IMAP-netværksserialisering"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Afslut på kontrolleret vis"
#: src/client/application/application-client.vala:134
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Tilbagekald alle fastgjorte TLS-servercertifikater"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:264
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Geary-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:266
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary-revision"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:268
msgid "GTK version"
msgstr "GTK-version"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
msgid "GLib version"
msgstr "GLib-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:282
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK-version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:289
msgid "Desktop environment"
msgstr "Skrivebordsmiljø"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:291
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:321
msgid "Distribution name"
msgstr "Distributionsnavn"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:326
msgid "Distribution release"
msgstr "Distributionsudgivelse"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:334
msgid "Installation prefix"
msgstr "Installationspræfiks"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
# scootergrisen: måske ".sm@" skal ændres til ".am@"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolaj Holmquist Pedersen <nikolajholmquist@gmail.com>\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.sm@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:938
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Tilvalget “--hidden” er forældet og vil blive fjernet i fremtiden."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling “%s”\n"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes mail for %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:461
#, fuzzy
#| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:567
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Samtalegenveje"
msgstr[1] "Samtalegenveje"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:573
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Ingen samtaler fundet"
msgstr[1] "Ingen samtaler fundet"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#: src/client/application/application-controller.vala:683
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Samtalegenveje"
msgstr[1] "Samtalegenveje"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:607
#: src/client/application/application-controller.vala:629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Samtalegenveje"
msgstr[1] "Samtalegenveje"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:650
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Samtalegenveje"
msgstr[1] "Samtalegenveje"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:706
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Besked ikke gemt"
msgstr[1] "Besked ikke gemt"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:727
#, fuzzy
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Besked ikke gemt"
msgstr[1] "Besked ikke gemt"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Besked ikke gemt"
msgstr[1] "Besked ikke gemt"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Ingen samtaler valgt"
msgstr[1] "Ingen samtaler valgt"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:798
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1221
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne "
"konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller "
"afslutte.\n"
"\n"
"Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede "
"filer. <b>Mail'en på serveren vil ikke blive rørt.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Genopbyg"
#: src/client/application/application-controller.vala:1224
msgid "E_xit"
msgstr "_Afslut"
#: src/client/application/application-controller.vala:1234
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:1235
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under genopbygning:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1558
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-mail sendt til %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-mail til %s er sat i kø til levering"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2701
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-mail til %s blev gemt"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2716
#: src/client/application/application-controller.vala:2774
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Redigering kunne ikke genskabes"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2759
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-mail til %s blev kasseret"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:552
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:961
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1297
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1302
#: src/client/application/application-main-window.vala:1317
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1312
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?"
msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1325
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1328
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1329
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1330
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Tøm %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1660
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1815
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra "
"folk, du stoler på."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "S_pørg mig ikke igen"
#: src/client/components/components-inspector.vala:72
#| msgid "_Inspect"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektør"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:87
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102
msgid "Logs"
msgstr "Logge"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:91
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105
msgid "System"
msgstr "System"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:208
#: src/client/components/components-inspector.vala:211
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/client/components/components-inspector.vala:212
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:43
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Vælg automatisk næste besked"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:53
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Vis samtaleforudvisning"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:63
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Vis _tre ruder"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
# oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor)
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Tjek for ny mail når lukket"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:90
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Søg %s-konto"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:390
msgid "An email address is required"
msgstr "En e-mailadresse er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:440
msgid "A server name is required"
msgstr "Et servernavn er påkrævet"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:445
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Markér samtale"
msgstr[1] "Markér samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:147
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Tilføj label til samtale"
msgstr[1] "Tilføj label til samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Flyt samtale"
msgstr[1] "Flyt samtale"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:157
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arkivér samtale (A)"
msgstr[1] "Arkivér samtale (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:168
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Flyt samtaler"
msgstr[1] "Flyt samtaler"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:178
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Slet samtale"
msgstr[1] "Slet samtale"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary er stødt på et problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Prøv at forbinde igen"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary er stødt på et problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
"Undersøg venligst de tekniske detaljer og rapportér, hvis der vedbliver at "
"være et problem."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Sender …"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Til_føj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Af_slut"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ugyldig link-URL"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:28
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:210
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:211
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:212
msgid "Error saving"
msgstr "Der opstod en fejl under lagring"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:213
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:229
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|"
"vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|"
"attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:814
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:840
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1484
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1486
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Send beskeden uden et emne?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1488
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1497
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1807
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "“%s” er allerede vedhæftet."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1837
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1887
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "“%s” er en tom fil."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1875
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1881
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "“%s” er en mappe."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1908
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Kan ikke tilføje filen"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1965
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559
#: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1971
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564
#: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1977
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1983
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar-Til: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2172
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2364
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2420
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2723
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199
msgid "Search for more languages"
msgstr "Søg efter flere sprog"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Flyt samtale til _papirkurv"
msgstr[1] "Flyt samtaler til _papirkurv"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Slet samtale"
msgstr[1] "_Slet samtaler"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markér som _læst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markér som _ulæst"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Stj_ern ikke"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "St_jern"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398
msgid "R_eply All"
msgstr "S_var til alle"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554
#: src/client/util/util-email.vala:226
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574
#: src/client/util/util-email.vala:231
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584
#: src/client/util/util-email.vala:229
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:465
msgid "No sender"
msgstr "Ingen afsender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1081
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:91
msgid "No conversations selected"
msgstr "Ingen samtaler valgt"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Vælg en samtale fra listen for at vise den her"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Flere samtaler valgt"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Ved valg af en handling, vil denne udføres på alle valgte samtaler"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:117
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:130
msgid "No conversations found"
msgstr "Ingen samtaler fundet"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:121
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Denne mappe indeholder ikke nogen samtaler"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:134
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater. Prøv at ændre dine søgeord"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ubetroet forbindelse: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identiteten af %s-mailserveren ved %s:%u kunne ikke godkendes."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol på serveren” eller “Stol altid på serveren”, kan dit "
"brugernavn og din adgangskode blive sendt uden sikkerhed."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary ikke forbinde til denne "
"server."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary vil ikke tilføje eller opdatere denne e-mailkonto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Hvis du vælger “Stol ikke på serveren”, vil Geary holde op med at tilgå "
"denne konto."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller e-mailudbyder, hvis du har spørgsmål "
"vedrørende disse problemer."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Serverens certifikat er ikke signeret af en kendt autoritet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Serverens identitet stemmer ikke overens med identiteten i certifikatet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Serverens certifikat er udløbet"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Serverens certifikat er ikke blevet aktiveret"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Serverens certifikat er blevet tilbagekaldt og er nu ugyldigt"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Serverens certifikat anses som usikkert"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af serverens certifikat"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:100
#: ui/problem-details-dialog.ui:12
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary kræver adgangskoden til din e-mail for at fortsætte"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d besked"
msgstr[1] "%d beskeder"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ulæst"
msgstr[1] "%d ulæste"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Indbakker"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultater"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:68
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:83
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d ny besked i alt"
msgstr[1] "%s, %d nye beskeder i alt"
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d anden ny besked til %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andre nye beskeder til %s)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:90
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nye beskeder"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm siden"
msgstr[1] "%d m siden"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dt siden"
msgstr[1] "%d t siden"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
#, fuzzy
#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a den %-e. %b %Y, klokken %H:%M %p"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:998
msgid "(no subject)"
msgstr "(intet emne)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:134
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Ingen modtagere)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:146
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s og %d anden"
msgstr[1] "%s og %d andre"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:179
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s skrev den %1$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:186
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:192
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Den %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:221
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Videresendt besked ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Sendt e-mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Stjernet"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Al e-mail"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Udbakke"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:130
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:139
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:147
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:156
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:165
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:173
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "er"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:181
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "emne"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:190
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "til"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:211
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:223
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mig"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:235
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "læst"
# "er: stjerne" fungerer ikke helt
# Men "er:" skulle ændres til "har:" for at det kunne fungere
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:246
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "stjerne"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-search-query.vala:256
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ulæst"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:882
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Kladder | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:891
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Sendt | Sendte | Sendt Mail | "
"Sendt Email | Sendt E-mail | Sendte e-mails | Sendt post"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:896
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Sendt post"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:906
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Uønsket | Spam | Uønsket Mail | Uønsket E-mail | Uønsket E-mail |Junk | Spam "
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papirkurv | Affald | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:921
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Slettede elementer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:931
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arkiv | Arkiverede | Arkiveret| Arkiver | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:467
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:475
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
msgstr "Tilføj en konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadresse"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverindstillinger"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Fjern denne konto fra Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:62
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Vælg en e-mailudbyder nedenfor for at komme i gang."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:75
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Velkommen til Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Bekræft fjernelse: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Fjernes en konto, vil kontoen blive fjernet i Geary, og lokalt gemte e-"
"maildata vil blive slettet fra computeren, men ikke hos serviceudbyderen."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Fjern konto"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/application-main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Arbejder offline"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Det lader ikke til, din computer er på internettet.\n"
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/application-main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:249
msgid "Check"
msgstr "Undersøg"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/application-main-window.ui:253
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Undersøg forbindelsens sikkerhedsdetaljer"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/application-main-window.ui:282
msgid "Security problem"
msgstr "Sikkerhedsproblem"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:296
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"En konto har rapporteret en ubetroet server.\n"
"Tjek serverkonfigurationen og prøv igen."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/application-main-window.ui:299
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "En konto har rapporteret en ubetroet server."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/application-main-window.ui:350
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Prøv igen at logge på; du vil blive bedt om en adgangskode"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/application-main-window.ui:379
msgid "Login problem"
msgstr "Loginproblem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:393
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode.\n"
"Tjek dit loginnavn og prøv igen."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/application-main-window.ui:396
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"En konto har rapporteret et forkert login eller en forkert adgangskode."
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ubetroet forbindelse"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Stol _altid på serveren"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Stol på serveren"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Stol _ikke på serveren"
#: ui/composer-headerbar.ui:19 ui/composer-headerbar.ui:176
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
#: ui/composer-headerbar.ui:59 ui/composer-headerbar.ui:84
#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Vedhæft en fil"
#: ui/composer-headerbar.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Medtag oprindelige vedhæftede filer"
#: ui/composer-headerbar.ui:204
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ui/composer-headerbar.ui:231
msgid "Discard and Close"
msgstr "Forkast og luk"
#: ui/composer-headerbar.ui:255
msgid "Save and Close"
msgstr "Gem og luk"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Indsæt det nye link med denne URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Opdatér dette links URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Slet dette link"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Åbn dette link"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Fast bredde"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Stor"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "F_arve"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formateret tekst"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Vis udvidede felter"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Genskab"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Sæt _ind"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Sæt ind _uden formatering"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Undersøg …"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Til"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Emne"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Svar-Til"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Flyt filer hertil"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "For at vedhæfte dem"
#: ui/composer-widget.ui:353
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Fortryd seneste redigering (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Fortryd seneste redigering (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
#: ui/composer-widget.ui:439
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: ui/composer-widget.ui:463
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
#: ui/composer-widget.ui:487
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Gennemstreget tekst"
#: ui/composer-widget.ui:525
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Indsæt usorteret liste"
#: ui/composer-widget.ui:549
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Indsæt usorteret liste"
#: ui/composer-widget.ui:587
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ui/composer-widget.ui:611
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ui/composer-widget.ui:649
#, fuzzy
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Indsæt eller opdatér markeringens link (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
#, fuzzy
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image"
msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vælg sprog for stavekontrol"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vælg alle bilag"
#: ui/components-attachment-pane.ui:66
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gem valgte bilag"
#: ui/components-attachment-pane.ui:85
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Åbn valgte bilag"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "Gem _alle"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så kopiér og send disse "
"detaljer til <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailinglisten</a> eller "
"registrér en <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">ny "
"fejlrapport</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:49
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:20
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Søg efter flere sprog"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Ny samtale …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiér e-mailadresse"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gem i kontakter …"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Vis samtaler"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Åbn i kontakter"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "E-mailadresse:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gem alle vedhæftede filer"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markér denne besked med stjerne"
# El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse?
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markér denne besked som uden stjerne"
#: ui/conversation-email.ui:124
msgid "Edit Draft"
msgstr "Redigér kladde"
#: ui/conversation-email.ui:151
msgid "Draft message"
msgstr "Kladde"
#: ui/conversation-email.ui:167
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt."
#: ui/conversation-email.ui:213
msgid "Message not saved"
msgstr "Besked ikke gemt"
#: ui/conversation-email.ui:229
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Svar til _alle"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markér som læst"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markér som ulæst"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Markér som ulæst _herfra"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Slet …"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:54
msgid "But actually goes to:"
msgstr "men fører faktisk til:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:84
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Linket ser ud til at føre til:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:96
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Bedragerisk link fundet"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:111
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte "
"websted."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:124
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiér link-_adresse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Flyt samtale"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiér e-mail_adresse"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gem _billede som …"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Markér _alt"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Fra <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Forhåndsvisning af tekst."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Sendt af:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Svar til:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Vis billeder"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vis altid fra denne afsender"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Find i samtale"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Forskel på _store og små bogstaver"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Samtalegenveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Flyt samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Svar til afsender "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Markér som læst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arkivér samtaler (A)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Flyt samtaler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Tilføj etiket til samtalen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Markér samtaler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Markér samtaler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Slet samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Markér samtaler"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Find i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Gendan zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show keyboard shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts"
msgstr "Vis tastaturgenveje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Svar til afsender "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "Find i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Genveje i redigering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:366
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Vedhæft bilag"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:379
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Luk redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:386
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Løsriv redigeringsvindue"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:393
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigér"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
#, fuzzy
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:412
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citér tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:426
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Fjern citat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:435
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Formateret tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:439
#, fuzzy
#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Sæt ind _uden formatering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:446
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Fed tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:453
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kursiv tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreget tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:467
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Gennemgstreget tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:474
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Fjern formatering"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:488
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Indsæt link"
#: ui/main-toolbar.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Skriv besked"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Slå søgebjælke til/fra"
#: ui/main-toolbar.ui:114
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: ui/main-toolbar.ui:137
msgid "Reply All"
msgstr "Svar til alle"
#: ui/main-toolbar.ui:160
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Slå find-bjælke til/fra"
#: ui/main-toolbar.ui:286
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "Slå spam til/fra"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Tøm _spam …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tøm _papirkurv …"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "Konti"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
msgstr "_Om"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …"