# Danish translation for Geary # Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Nikolaj64 , 2013, 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2016. # Alan Mortensen , 2016-19. # scootergrisen, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Send via e-mail" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Send filer med Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:12 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 #: src/client/application/application-main-window.vala:547 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:16 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:32 msgid "Send and receive email" msgstr "Send og modtag e-mail" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Post;E-brev;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:14 msgid "Geary Development Team" msgstr "Gearys udviklerhold" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary er et lille e-mailprogram til GNOME 3-skrivebordet som er bygget op " "omkring samtaler. Det lader dig læse, finde og sende e-mail via en enkel, " "moderne brugerflade." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:23 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Samtaler lader dig læse en hel samtale uden at skulle finde hver enkelt " "besked frem én ad gangen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:27 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary tilbyder:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hurtig opsætning af e-mailkonto" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Viser relaterede beskeder sammen i samtaler" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hurtig fuldtekst- og nøgleordssøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Mange funktioner til redigering af HTML-beskeder samt ren tekst" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Skrivebordspåmindelser om ny e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:34 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Kompatibel med GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com og andre IMAP-servere" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:48 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary som en samtale ser ud" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:59 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary som redigering af formateret tekst ser ud" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "Mail;E-mail;Email;Post;E-post;Brev;E-brev;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv besked" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Sand (true) hvis programvinduet er maksimeret og ellers falsk (false)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Vinduesbredde" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Den sidste registrerede bredde af programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Vindueshøjde" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Den sidste registrerede højde af programvinduet." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Placering af ruden med mappeoversigten" # Paned betyder sprosset (men hvorfor er det med stort?) - i denne sammenhæng måske rudeopdelt. Men hvad betyder grabber her? #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Placering af den vandrette rude med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i vandret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Placering af den lodrette rude med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Placering af mappelisten i rudeopdelt visning i lodret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Orientering af ruden med mappeoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" "Sand (true) hvis mappelisten i rudeopdelt visning er i vandret orientering." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Placering af ruden med beskedoversigten" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Placering af beskedlisten i rudeopdelt visning." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Vælg automatisk næste besked" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Sand (true) hvis den næste tilgængelige samtale skal vælges automatisk." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Forhåndsvis beskeder" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Sand (true) hvis der skal vises en kort forhåndsvisning af hver besked." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Brug genveje med én tast" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Aktiverer genveje til e-mailhandlinger, som ikke kræver at trykkes " "ned for at emulerer dem, der bruges af Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:76 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprog der skal bruges til stavekontrol" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:77 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "En liste over POSIX-lokaliteter hvor den tomme liste deaktiverer " "stavekontrol og nul-listen bruger skrivebordssprog som standard." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Sprog der vises i pop-overen til stavekontrollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "Liste med sprog der altid vises i pop-overen til stavekontrollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Giv besked om ny e-mail ved opstart" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Sand (true) for at få besked om ny e-mail ved opstart." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Spørg før en vedhæftet fil åbnes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Sand (true) for at spørge inden en vedhæftet fil åbnes." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Om e-mail skal formateres som HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Sand (true) for at formatere e-mail som HTML; falsk (false) for klartekst." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Vejledningsstrategi for fuldtekstsøgning" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Mulige værdier er “exact”, “conservative”, “aggressive” og “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoomniveau på samtalevisningen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Zoom der skal anvendes på samtalevisningen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Størrelse på løsrevet redigeringsvindue" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Den sidste registrerede størrelse på det løsrevede redigeringsvindue." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:126 #| msgid "Error sending email" msgid "Undo sending email delay" msgstr "Forsinkelse hvor afsendelse af e-mail kan fortrydes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Antal sekunder, der skal ventes, inden en e-mail sendes. Indstil til nul " "eller mindre for at deaktivere." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Hvorvidt de gamle indstillinger blev overført" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Falsk (false) for at tjekke for det gamle “org.yorba.geary”-skema og kopiere " "dets værdier." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Kunne ikke gemme certifikatet" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Alle andre" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Tjek indgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Gennemse detaljer for indgående server" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Tjek udgående login og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" msgstr "Gennemse detaljer for udgående server" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Tjek din e-mailadresse og adgangskode" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Kunne ikke forbinde, tjek dit netværk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Der opstod et uventet problem" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto ikke oprettet: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Dit navn" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "E-mailadresse" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "person@eksempel.dk" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:884 msgid "Login name" msgstr "Loginnavn" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1006 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:728 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.eksempel.dk" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:734 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.eksempel.dk" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Skift kontonavnet tilbage til “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Tilføj en ny e-mailadresse for afsender" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Navn ikke angivet" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Navn på afsender" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 #| msgid "Sender name:" msgid "Sender name" msgstr "Navn på afsender" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Fjern “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Fortryd ændringer af “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Tilføj “%s” igen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Fortryd ændringer af signatur" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Hent mail" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Skift downloadperiode tilbage til: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "Alle" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "2 uger" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "1 måned" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "3 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "6 måneder" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "1 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "2 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "4 år" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:248 #: src/client/application/application-main-window.vala:2037 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:257 #: src/client/application/application-main-window.vala:2027 msgid "Redo" msgstr "Genskab" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:439 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:355 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:443 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:359 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:447 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:377 msgid "This account has been disabled" msgstr "Denne konto er deaktiveret" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:386 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Denne konto er stødt på et problem og er utilgængelig" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:436 msgid "Other email providers" msgstr "Andre e-mailudbydere" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:553 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Konto “%s” fjernet" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:560 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Konto “%s” genskabt" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Træk for at flytte dette element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Serviceudbyder" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468 msgid "Connection security" msgstr "Forbindelsessikkerhed" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:755 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:970 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 #: ui/application-main-window.ui:346 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541 msgid "No login needed" msgstr "Login ikke nødvendig" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Brug samme login som indgående" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557 msgid "Use a different login" msgstr "Brug et andet login" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto ikke opdateret: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" msgstr "Kontokilde" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Onlinekonti" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 #| msgid "Save drafts on server" msgid "Save draft email on server" msgstr "Gem e-mail med kladde på serveren" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 #| msgid "_Save sent mail" msgid "Save sent email on server" msgstr "Gem sendt e-mail på serveren" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:956 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s gennem OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "Use receiving server login" msgstr "Brug login til indgående server" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen findes allerede i “%s”. Hvis du erstatter den, overskrives dens " "indhold." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:34 #| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Ophavsret 2016-2019 Gearys udviklerhold." #: src/client/application/application-client.vala:36 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Besøg Gearys hjemmeside" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:94 msgid "Print debug logging" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:97 #| msgid "Start Geary with hidden main window" msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Start med skjult hovedvindue (forældet)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:100 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Aktivér WebKitGTK-inspektør i webvisninger" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:103 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Log samtaleovervågning" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:106 #| msgid "Log network deserialization" msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Log IMAP-netværksdeserialisering" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log folder normalization" msgstr "Log mappenormalisering" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:113 msgid "Log network activity" msgstr "Log netværksaktivitet" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:116 msgid "Log periodic activity" msgstr "Log periodisk aktivitet" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Log køen af IMAP-hændelser" #. / Command line option. Serialization is how commands and #. / responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/application-client.vala:126 #| msgid "Log network serialization" msgid "Log IMAP network serialization" msgstr "Log IMAP-netværksserialisering" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Log databaseforespørgsler (genererer mange beskeder)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Afslut på kontrolleret vis" #: src/client/application/application-client.vala:134 #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:137 #| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Tilbagekald alle fastgjorte TLS-servercertifikater" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:264 #| msgid "Mark conversation" msgid "Geary version" msgstr "Geary-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:266 msgid "Geary revision" msgstr "Geary-revision" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "GTK version" msgstr "GTK-version" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:275 msgid "GLib version" msgstr "GLib-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:282 msgid "WebKitGTK version" msgstr "WebKitGTK-version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:289 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:291 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:321 msgid "Distribution name" msgstr "Distributionsnavn" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:326 msgid "Distribution release" msgstr "Distributionsudgivelse" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:334 msgid "Installation prefix" msgstr "Installationspræfiks" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" # scootergrisen: måske ".sm@" skal ændres til ".am@" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolaj Holmquist Pedersen \n" "Ask Hjorth Larsen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:938 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Tilvalget “--hidden” er forældet og vil blive fjernet i fremtiden." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Ukendt kommandolinje-indstilling “%s”\n" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Der opstod et problem, da der skulle sendes mail for %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:461 #, fuzzy #| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "" "Du kan ikke sende eller modtage e-mails, indtil forbindelsen er genoprettet." #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:567 #, fuzzy #| msgid "Conversation Shortcuts" msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Samtalegenveje" msgstr[1] "Samtalegenveje" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:573 #, fuzzy #| msgid "No conversations found" msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Ingen samtaler fundet" msgstr[1] "Ingen samtaler fundet" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:599 #: src/client/application/application-controller.vala:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversation Shortcuts" msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Samtalegenveje" msgstr[1] "Samtalegenveje" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:607 #: src/client/application/application-controller.vala:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversation Shortcuts" msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Samtalegenveje" msgstr[1] "Samtalegenveje" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:650 #, fuzzy #| msgid "Conversation Shortcuts" msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Samtalegenveje" msgstr[1] "Samtalegenveje" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message not saved" msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Besked ikke gemt" msgstr[1] "Besked ikke gemt" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:727 #, fuzzy #| msgid "Message not saved" msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Besked ikke gemt" msgstr[1] "Besked ikke gemt" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message not saved" msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Besked ikke gemt" msgstr[1] "Besked ikke gemt" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "No conversations selected" msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Ingen samtaler valgt" msgstr[1] "Ingen samtaler valgt" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:798 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-controller.vala:1221 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Kunne ikke åbne databasen for %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1222 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Der opstod en felj under åbningen af den lokale e-maildatabase til denne " "konto. Dette sker sikkert på grund af, at databasefilen er beskadiget\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kan genopbygge databasefilen og synkronisére med serveren igen eller " "afslutte.\n" "\n" "Genopbygning af databasen vil slette al lokal e-mail og dets vedhæftede " "filer. Mail'en på serveren vil ikke blive rørt." #: src/client/application/application-controller.vala:1224 msgid "_Rebuild" msgstr "_Genopbyg" #: src/client/application/application-controller.vala:1224 msgid "E_xit" msgstr "_Afslut" #: src/client/application/application-controller.vala:1234 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Kunne ikke genopbygge databasen for “%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1235 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under genopbygning:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1558 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "E-mail sendt til %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "E-mail til %s er sat i kø til levering" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2701 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "E-mail til %s blev gemt" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2716 #: src/client/application/application-controller.vala:2774 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Redigering kunne ikke genskabes" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2759 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "E-mail til %s blev kasseret" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:552 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:961 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1297 #, fuzzy #| msgid "Do you want to permanently delete this message?" #| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1302 #: src/client/application/application-main-window.vala:1317 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1312 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Ønsker du at slette denne besked permanent?" msgstr[1] "Ønsker du at slette disse beskeder permanent?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1325 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Tøm al e-mail fra din %s-mappe?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1328 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dette fjerner e-mail fra Geary samt din e-mailserver." #: src/client/application/application-main-window.vala:1329 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: src/client/application/application-main-window.vala:1330 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Tøm %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1660 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1815 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne disse vedhæftede filer?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Vedhæftede filer kan skade dit system, når de åbnes. Åbn kun filer fra " "folk, du stoler på." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "S_pørg mig ikke igen" #: src/client/components/components-inspector.vala:72 #| msgid "_Inspect" msgid "Inspector" msgstr "Inspektør" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:87 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:102 msgid "Logs" msgstr "Logge" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:91 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:105 msgid "System" msgstr "System" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:208 #: src/client/components/components-inspector.vala:211 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 #| msgid "_Save As..." msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/client/components/components-inspector.vala:212 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:225 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:43 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Vælg automatisk næste besked" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:53 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Vis samtaleforudvisning" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:63 msgid "Use _three pane view" msgstr "Vis _tre ruder" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:73 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Brug genveje med én _tast til e-mail" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:75 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" # oversættelse med vilje indirekte (se forklaring nedenfor) #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:86 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Tjek for ny mail når lukket" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:90 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary fortsætter med at køre, efter alle vinduer er blevet lukket" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Søg" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 #, fuzzy #| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Søg efter ord i al e-mail tilhørende kontoen (Ctrl+S)" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Søg %s-konto" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:390 msgid "An email address is required" msgstr "En e-mailadresse er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:440 msgid "A server name is required" msgstr "Et servernavn er påkrævet" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:445 msgid "Could not look up server name" msgstr "Kunne ikke slå servernavnet op" #: src/client/components/main-toolbar.vala:142 #, fuzzy #| msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Markér samtale" msgstr[1] "Markér samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:147 #, fuzzy #| msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Tilføj label til samtale" msgstr[1] "Tilføj label til samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:152 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Flyt samtale" msgstr[1] "Flyt samtale" #: src/client/components/main-toolbar.vala:157 #, fuzzy #| msgid "Archive conversation (A)" msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arkivér samtale (A)" msgstr[1] "Arkivér samtale (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:168 #, fuzzy #| msgid "Move conversations" msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Flyt samtaler" msgstr[1] "Flyt samtaler" #: src/client/components/main-toolbar.vala:178 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Slet samtale" msgstr[1] "Slet samtale" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:44 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Geary has encountered a problem" msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Geary er stødt på et problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting" msgstr "Prøv at forbinde igen" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary kunne ikke forbinde til en konto." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:77 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Prøv igen at sende beskederne i køen" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:84 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary er stødt på et problem" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" "Undersøg venligst de tekniske detaljer og rapportér, hvis der vedbliver at " "være et problem." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102 msgid "View technical details about the error" msgstr "Vis tekniske detaljer om fejlen" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:108 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Sender …" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Der opstod en fejl ved lagring af den afsendte e-mail" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "Til_føj" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:52 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Af_slut" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Link-URL er ikke korrekt formateret, f.eks. http://eksempel.dk" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ugyldig link-URL" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mailadresse" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:28 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/client/composer/composer-widget.vala:210 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/client/composer/composer-widget.vala:211 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: src/client/composer/composer-widget.vala:212 msgid "Error saving" msgstr "Der opstod en fejl under lagring" #: src/client/composer/composer-widget.vala:213 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Tryk tilbagetast for at slette citat" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:229 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "vedhæft|vedhæfte|vedhæftet|vedhæfter|bilag|bilagene|vedlagt|vedlægger|" "vedlægge|vedhæftede|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|" "attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:814 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at beholde eller kassere denne kladde?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:840 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Ønsker du at kassere denne kladde?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1484 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Send beskeden uden tekst og emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1486 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Send beskeden uden et emne?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1488 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Send beskeden uden nogen tekst?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1497 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Send beskeden uden en vedhæftet fil?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1807 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” er allerede vedhæftet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1837 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1887 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” er en tom fil." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1875 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1881 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” er en mappe." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1900 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” kunne ikke åbnes til læsning." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1908 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Kan ikke tilføje filen" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1965 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:559 #: src/client/util/util-email.vala:235 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Til:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1971 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:564 #: src/client/util/util-email.vala:240 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1977 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:569 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:1983 msgid "Reply-To: " msgstr "Svar-Til: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:2172 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2364 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2420 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2723 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:108 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Fjern dette sprog fra listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:112 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Tilføj dette sprog til listen over foretrukne" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:199 msgid "Search for more languages" msgstr "Søg efter flere sprog" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335 #| msgid "Move conversations" msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Flyt samtale til _papirkurv" msgstr[1] "Flyt samtaler til _papirkurv" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347 #| msgid "Delete conversation" msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Slet samtale" msgstr[1] "_Slet samtaler" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:360 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markér som _læst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:368 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markér som _ulæst" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:376 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Stj_ern ikke" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:383 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "St_jern" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:392 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:398 msgid "R_eply All" msgstr "S_var til alle" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:404 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Mig" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:554 #: src/client/util/util-email.vala:226 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:574 #: src/client/util/util-email.vala:231 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:584 #: src/client/util/util-email.vala:229 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Denne e-mailadresse kan være forfalsket" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:465 msgid "No sender" msgstr "Ingen afsender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:959 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagemailing " #| "list or file a new bug report." msgid "" "If the problem is serious or persists, please save and send these details to " "the mailing list " "or attach to a new bug report." msgstr "" "Hvis problemet er alvorligt eller vedbliver, så kopiér og send disse " "detaljer til mailinglisten eller " "registrér en ny " "fejlrapport." #: ui/components-inspector-error-view.ui:49 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:20 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Search for more languages" msgid "Search for matching log entries" msgstr "Søg efter flere sprog" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46 msgid "Save logs entries and details" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 #| msgid "Move conversation" msgid "New Conversation…" msgstr "Ny samtale …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 #| msgid "Copy Email _Address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér e-mailadresse" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 #| msgid "Save and Close" msgid "Save in Contacts…" msgstr "Gem i kontakter …" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 #| msgid "Move conversations" msgid "Show Conversations" msgstr "Vis samtaler" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Åbn i kontakter" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Invalid email address" msgid "Deceptive email address" msgstr "Ugyldig e-mailadresse" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Email address:" msgid "This email address is:" msgstr "E-mailadresse:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Gem alle vedhæftede filer" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Markér denne besked med stjerne" # El. blot Fjern stjerne fra denne meddelelse? #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Markér denne besked som uden stjerne" #: ui/conversation-email.ui:124 msgid "Edit Draft" msgstr "Redigér kladde" #: ui/conversation-email.ui:151 msgid "Draft message" msgstr "Kladde" #: ui/conversation-email.ui:167 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Denne besked er endnu ikke blevet sendt." #: ui/conversation-email.ui:213 msgid "Message not saved" msgstr "Besked ikke gemt" #: ui/conversation-email.ui:229 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Denne besked blev sendt, men er ikke blevet gemt på din konto." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Markér som læst" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Markér som ulæst" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markér som ulæst _herfra" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move to trash" msgid "Move message to _Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Delete…" msgid "_Delete message…" msgstr "_Slet …" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Vis _kilde" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "men fører faktisk til:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Linket ser ud til at føre til:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Bedragerisk link fundet" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "Afsenderen af denne e-mail forsøger måske at lede dig til det forkerte " "websted." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Hvis du er i tvivl, så kontakt afsenderen og spørg, inden du fortsætter." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Kopiér link-_adresse" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "_New Conversation…" msgstr "Flyt samtale" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Kopiér e-mail_adresse" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Gem _billede som …" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Markér _alt" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Fra " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Forhåndsvisning af tekst." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Sendt af:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Svar til:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Vis billeder" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Vis altid fra denne afsender" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Fjernt lagrede billeder vises ikke" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Vis kun fjernlagrede billeder fra afsendere, du stoler på." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Find i samtale" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Find forrige forekomst af søgestrengen." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Find næste forekomst af søgestrengen." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Forskel på _store og små bogstaver" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Samtalegenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Flyt samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reply to sender " msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Svar til afsender " #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:283 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Mark read" msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Markér som læst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Archive conversations (A)" msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arkivér samtaler (A)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304 #, fuzzy #| msgid "Move conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Flyt samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Label the conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Tilføj etiket til samtalen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Markér samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Markér samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Slet samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Markér samtaler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Find i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Gendan zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Brug %s for at åbne et nyt redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Luk redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move focus to the next/previous pane" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Find next/previous in current conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move focus to the next/previous pane" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Flyt fokus til næste/forrige rude" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show keyboard shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts" msgstr "Vis tastaturgenveje" #: ui/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Svar til afsender " #: ui/gtk/help-overlay.ui:332 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Find in current conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversations" msgstr "Find i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:339 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Find next/previous in current conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Find næste/forrige i nuværende samtale" #: ui/gtk/help-overlay.ui:351 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Genveje i redigering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Send" #: ui/gtk/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Vedhæft bilag" #: ui/gtk/help-overlay.ui:379 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Luk redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:386 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Løsriv redigeringsvindue" #: ui/gtk/help-overlay.ui:393 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigér" #: ui/gtk/help-overlay.ui:398 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:405 #, fuzzy #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:412 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:419 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citér tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:426 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Fjern citat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:435 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Rich text mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Formateret tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:439 #, fuzzy #| msgctxt "Clipboard paste as plain text" #| msgid "Paste _Without Formatting" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Sæt ind _uden formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:446 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fed tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:453 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiv tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Understreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:467 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Gennemgstreget tekst" #: ui/gtk/help-overlay.ui:474 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Fjern formatering" #: ui/gtk/help-overlay.ui:481 #, fuzzy #| msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Indsæt et billede (Ctrl+G)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:488 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Indsæt link" #: ui/main-toolbar.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Skriv besked" #: ui/main-toolbar.ui:61 msgid "Toggle search bar" msgstr "Slå søgebjælke til/fra" #: ui/main-toolbar.ui:114 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ui/main-toolbar.ui:137 msgid "Reply All" msgstr "Svar til alle" #: ui/main-toolbar.ui:160 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ui/main-toolbar.ui:265 msgid "Toggle find bar" msgstr "Slå find-bjælke til/fra" #: ui/main-toolbar.ui:286 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle spam" msgid "Toggle as S_pam" msgstr "Slå spam til/fra" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Tøm _spam …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tøm _papirkurv …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "_Accounts" msgstr "Konti" #: ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ui/main-toolbar-menus.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Geary" msgstr "_Om" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-legitimationsoplysninger" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary er ved at blive opgraderet …"