2225 lines
65 KiB
Text
2225 lines
65 KiB
Text
# Serbian translation of Geary email client
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-11 05:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-11 10:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geri"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Program za e-poštu"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Gerijeva pošta"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Šalje i prima e-poštu"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr ""
|
|
"pošta;elektronska pošta;el. pošta;e-pošta;pošta;elektronska pošta;el. pošta;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Nova poruka"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
msgid "Send by email"
|
|
msgstr "Pošalji e-poštom"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
msgstr "Dodatne adrese za %s"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Nalozi"
|
|
|
|
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Ime i prezime"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Dobro došli u Geri."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "od pre 2 nedelje"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "od pre 1 meseca"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "od pre 3 meseci"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "od pre 6 meseci"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "od pre 1 godine"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "od pre 2 godine"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "od pre 4 godina"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "_Zapamti lozinke"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Greška IMAP veze.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Greška SMTP veze.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Greška veze.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Geary web site"
|
|
msgstr "Posetite veb stranicu Gerija"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Beleži nadgledanje razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Beleži mrežnu aktivnost"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Beleži serijalizaciju mreže"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Beleži povremenu aktivnost"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Beleži normalizaciju fascikle"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda (WebView)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
msgstr "Obriši razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Obriši razgovor (Shift+Del)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Obriši razgovore (Shift+Del)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Premesti razgovor u smeće (Del, Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Premesti razgovore u smeće (Del, Backspace)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arhiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Arhiviraj razgovor (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Arhiviraj razgovore (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Označi kao _nepoželjno"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Označi da nije _nepoželjno"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Označi razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Označi razgovore"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Dodaj natpis razgovoru"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Dodaj natpis razgovorima"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Premesti razgovor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Premesti razgovore"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:376
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Nalozi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:381
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:385
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moć"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:389
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:398
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Označi kao..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:404
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Označi kao _pročitano"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:410
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Označi kao _nepročitano"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:416
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Dodaj zvezdicu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:421
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Ukloni zvezdicu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Dodaj natpis"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Natpis"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Premesti"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Sastavite novu poruku (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odgovori"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Odgovorite (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "Odgovori _svima"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Odgovorite svima (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Prosledi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Prosledite (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Isprazni"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:500
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
msgstr "Isprazni _nepoželjno…"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
msgstr "Isprazni _otpad…"
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:537
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:744
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:981
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:982
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše "
|
|
"korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno "
|
|
"želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "_Nastavi"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Greška slanja e-pošte"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, "
|
|
"ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će "
|
|
"ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Natpisi"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije "
|
|
"je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa "
|
|
"serverom ili da izađe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem "
|
|
"računaru i njene priloge. <b>Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "Ponovo _izgradi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ponovne izgradnje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. "
|
|
"Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom "
|
|
"direktorijumu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. "
|
|
"Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim "
|
|
"izdanjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji "
|
|
"problem sa mrežnom vezom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu „%s“"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otvorite „%s“?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke "
|
|
"samo sa poverljivih izvora."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Ne pitaj me _ponovo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zameni"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
msgstr "Isprazni „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
|
|
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
|
|
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
|
|
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obriši"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Opozovi arhiviranje (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Opozovi brisanje (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Opozovi (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i rezultat"
|
|
msgstr[1] "%i rezultata"
|
|
msgstr[2] "%i rezultata"
|
|
msgstr[3] "%i rezultat"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i rezultat (umotano)"
|
|
msgstr[1] "%i rezultata (umotano)"
|
|
msgstr[2] "%i rezultata (umotano)"
|
|
msgstr[3] "%i rezultat (umotano)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nije nađeno"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Potraži"
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Popisujem nalog „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Tražim nalog „%s“"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Šaljem..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "U _redu"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Ot_kaži"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Od_baci"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ot_vori"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Štampaj..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Zadrži"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Sačuvana"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Čuvam"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Greška prilikom čuvanja"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova poruka"
|
|
|
|
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
|
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
|
msgid ""
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
msgstr ""
|
|
"prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu|attach|attaching|attaches|"
|
|
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
|
|
"enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam prilog"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "„%s“ je fascikla."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "„%s“ je prazna datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Prima: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
msgstr "Odgovor za: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Izaberite boju"
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
msgstr "%1$s preko %2$s"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Šalje:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Nije izabran razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "Izabran je %u razgovor."
|
|
msgstr[1] "Izabrana su %u razgovora."
|
|
msgstr[2] "Izabrano je %u razgovora."
|
|
msgstr[3] "Izabran je %u razgovor."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nema rezultata pretrage."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Nema razgovora u fascikli."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Ova poruka sadrži nepreuzete slike."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Prikaži slike"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Uredi nacrt"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Šalje:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Prima:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u nova poruka"
|
|
msgstr[1] "%u nove poruke"
|
|
msgstr[2] "%u novih poruka"
|
|
msgstr[3] "%u nova poruka"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Ova poruka je uspešno poslata, ali ne može biti sačuvana u „%s“."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Umnoži"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Umnoži adresu _e-pošte"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Umnoži _vezu"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Izaberi _poruku"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Proveri"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Ova veza izgleda kao da vodi do"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "ali zapravo vodi do"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (Neispravno?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Sačuvaj kao..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Sačuvaj sve _priloge..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..."
|
|
msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..."
|
|
msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..."
|
|
msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odgovori _svima"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Označi kao pročitano"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Označi kao nepročitano"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Označi kao nepročitano _odavde"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Pogledaj izvor"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s — Nadzornik razgovora"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Priloži"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Nepoverljiva veza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr "Identitet „%s“ servera pošte na „%s:%u“ ne može biti proveren."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete „Veruj ovom serveru“ ili „Uvek veruj ovom serveru“ tada vaše "
|
|
"korisničko ime i lozinka mogu da budu preneti nesigurno."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada Geri neće pristupiti ovom serveru."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "Geri neće dodati ili osvežiti ovaj nalog e-pošte."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada će Geri zaustaviti pristupanje "
|
|
"ovom serveru."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr "Geri će izaći ako nemate drugih otvorenih naloga e-pošte."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obratite se vašem administratoru sistema ili dostavljaču usluge e-pošte ako "
|
|
"imate neko pitanje o ovim problemima."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr "Uverenje servera nije potpisano od strane poznatog izdavača"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu u uverenju"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "Uverenje servera je isteklo"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "Uverenje servera nije aktivirano"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "Uverenje servera je opozvano i sada je neispravno"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "Uverenje servera se smatra nesigurnim"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade uverenja servera"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
msgstr "Geri zahteva lozinku vaše e-pošte da bi nastavio"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d poruka"
|
|
msgstr[1] "%d poruke"
|
|
msgstr[2] "%d poruka"
|
|
msgstr[3] "%d poruka"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d nepročitana"
|
|
msgstr[1] "%d nepročitane"
|
|
msgstr[2] "%d nepročitanih"
|
|
msgstr[3] "%d nepročitana"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Prijemni sandučići"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d rezultat"
|
|
msgstr[1] "%d rezultata"
|
|
msgstr[2] "%d rezultata"
|
|
msgstr[3] "%d rezultat"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s — Nove poruke"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nova poruka"
|
|
msgstr[1] "%d nove poruke"
|
|
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
|
msgstr[3] "%d nova poruka"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka"
|
|
msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke"
|
|
msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka"
|
|
msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d druga nova poruka za %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d druge nove poruke za %s)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d drugih novih poruka za %s)"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d druga nova poruka za %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e. %b."
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Sada"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "Pre %dm"
|
|
msgstr[1] "Pre %dm"
|
|
msgstr[2] "Pre %dm"
|
|
msgstr[3] "Pre %dm"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "Pre %dh"
|
|
msgstr[1] "Pre %dh"
|
|
msgstr[2] "Pre %dh"
|
|
msgstr[3] "Pre %dh"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(bez naslova)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajta"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Guglova pošta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Jahu! pošta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Druga"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sanduče"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Nacrti"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Poslata pošta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Omiljena"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Važna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Sva pošta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Nepoželjna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Odlazna"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiva"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:705
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "prilog"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:709
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:713
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "tekst poruke"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:717
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:721
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "šalje"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:725
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:729
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:737
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like is:read, is:unread or is:starred
|
|
#. / to find messages that are read, unread, or starred. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:733
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
|
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:753
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "moja"
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1207
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "pročitana"
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1209
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "nepročitana"
|
|
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:1211
|
|
msgid "starred"
|
|
msgstr "omiljena"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Nacrti | Nacrt | Drafts | Draft"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslato | Poslata pošta | Poslata e-pošta | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
|
|
"Sent E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đubre | Spam | Nepoželjna | Nepoželjna pošta | Nepoželjna e-pošta | Junk | Spam "
|
|
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Smeće | Korpa | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
msgstr "Arhiva | Arhive"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. u %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s piše:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s piše:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "Šalje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Naslov: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Datum: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Prima: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da uklonim nalog</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili "
|
|
"odbacite poruku i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Dodaj nalog"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Uredi nalog"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Ukloni nalog"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Nepoverljiva veza"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "_Uvek veruj ovom serveru"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "_Veruj ovom serveru"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "_Ne veruj ovom serveru"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Opozovi"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ponovi"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iseci"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ubaci"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Po _sredini"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Poravnaj"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Veza (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Boja"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Još mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Ne citiraj tekst (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Ukloni formatiranje (Ctrl+Razmak)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Ubaci _formatiran tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Podebljano (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Iskošeno (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Podvučeno (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "_Bogat tekst"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
msgstr "Prikaži proširena polja"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Zatvori i sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Zatvori i odbaci"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Zatvori i odbaci"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Zatvori i odbaci"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Veliki"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliki"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednji"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Mali"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "_Bezserifni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Bezserifni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "_Serifni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serifni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "_Stalna širina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Stalna širina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otkači"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Otkači (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Pošalji"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "Pošalji (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Priloži datoteku"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Prilaže datoteku"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Uključi izvorne priloge"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Uključuje izvorne priloge"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meni programa"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "_Prima"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Naslov"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
msgstr "_Odgovori"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Šalje"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Ovde prevucite datoteke"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Da ih dodate kao prilige"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
msgstr "Ukloni adrese e-pošte"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. "
|
|
"Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka."
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Ažuriraj"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nađi:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Prethodna"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naredna"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj _velika slova"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "natpis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "Adrese _e-pošte"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Lozinka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "_Usluga"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "_Ime i prezime"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "_Naziv naloga"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Posao, kuća, itd."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Podešavanja za IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_rver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "_Port"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_ver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Pri_ključnik"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Podešavanja za SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Korisnik"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "_Lozinka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "SMTP korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP lozinka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Korisnik"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "IMAP korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP lozinka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "Ši_frovanje"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Šifro_vanje"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Koristi IMAP _uverenja"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Sastavljač"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Skladište"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Preuzmi poštu"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "SMTP uverenja"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Potvrdi identitet"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Čitanje"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
msgstr "Prikaz u _tri površi"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Uključi _proveru pisanja"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li sigurno želite da uklonite ovaj "
|
|
"nalog?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo "
|
|
"neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nadimak:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adrese e-pošte:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
#~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "Do_brovoljan prilog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Obriši"
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
#~ msgstr "_Smeće"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
#~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
#~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
#~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
#~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo"
|
|
|
|
#~| msgid "_Close"
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "_Zatvori"
|