geary/po/pl.po
2019-04-28 16:22:32 +02:00

3370 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for geary.
# Copyright © 2012-2019 the geary authors.
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012.
# Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013.
# Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013.
# PriArd <priart@gmail.com>, 2012.
# wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012.
# yorbajim <jim@yorba.org>, 2013.
# zacol <zacol1@gmail.com>, 2012.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-28 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Wyślij jako e-mail"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Wysyłanie plików za pomocą programu Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:12
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:16
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Send and receive email"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie poczty"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poczta;Skrzynka;Wiadomość;Wiadomości;mejl;majl;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:14
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Zespół programistów Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary to nowoczesny klient poczty dla środowiska GNOME 3 zbudowany wokół "
"wątków. Umożliwia czytanie, wyszukiwanie i wysyłanie wiadomości za pomocą "
"prostego, nowoczesnego interfejsu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Wątki umożliwiają czytanie pełnych dyskusji bez potrzeby wyszukiwania "
"i klikania poszczególnych wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:27
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcje programu Geary:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Szybkie ustawianie konta poczty"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Wyświetlanie powiązanych wiadomości w jednym wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie w wiadomościach i słowach kluczowych"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Wiele funkcji tworzenia wiadomości HTML i w zwykłym tekście"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach na pulpicie"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:34
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Zgodność z serwisami Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com i innymi serwerami IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:48
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Widok wątku"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:59
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Okno tworzenia wiadomości z formatowaniem"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Poczta;Mail;E-mail;Email;Emajl;Emejl;Imail;Imejl;Imajl;Mejl;Majl;Wiadomości;"
"IMAP;Gmail;Dżimejl;Dżimajl;Yahoo;Jahu;Hotmail;Hotmejl;Outlook;Ałtluk;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:22
msgid "Compose Message"
msgstr "Utwórz wiadomość"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Okno programu jest zmaksymalizowane."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Szerokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Wysokość okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna programu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie poziomym"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie poziomym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Położenie panelu listy katalogów w trybie pionowym"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy katalogów w trybie pionowym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Tryb orientacji panelu listy katalogów"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Panel listy katalogów jest w trybie poziomym."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Położenie panelu listy wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Położenie uchwytu panelu listy wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Następny dostępny wątek ma być automatycznie wybierany."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Podgląd wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Wyświetlanie krótkiego podglądu każdej wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Języki używane do sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista języków używanych do sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Języki wyświetlane w oknie sprawdzania pisowni"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr "Lista języków zawsze wyświetlanych w oknie sprawdzania pisowni."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Dźwięki powiadomień"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Odtwarzanie dźwięków powiadomień i wysyłania."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Wyświetlanie powiadomień."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach po uruchomieniu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Pytanie podczas otwierania załącznika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Tworzenie wiadomości w formacie HTML. Wyłączenie powoduje tworzenie "
"wiadomości w zwykłym tekście."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia wyszukiwania w treści"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Przyjmowane wartości: „exact” (dokładna), „conservative” (konserwatywna), "
"„aggressive” (agresywna) i „horizon” (horyzontalna)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Powiększenie widoku wątku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Powiększenie widoku wątku."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ostatnio zapisany rozmiar odłączonego okna tworzenia wiadomości."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały migrowane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Wyłączenie powoduje wyszukanie poprzednich schematów „org.yorba.geary” "
"i skopiowanie ich wartości."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zachowanie certyfikatu się nie powiodło"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie pozostałe"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze odbierania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność loginu i hasła wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność informacji o serwerze wysyłania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność adresu e-mail i hasła"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nie można się połączyć, proszę sprawdzić sieć"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany problem"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Nie utworzono konta: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551
msgid "Your name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "e-mail@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę konta z powrotem na „%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaje nowy adres e-mail nadawcy"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nie ustawiono nazwy"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Usuwa adres „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Cofa zmiany adresu „%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaje adres „%s” z powrotem"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Cofa zmiany podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778
msgid "Download mail"
msgstr "Pobieranie wiadomości"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmienia czas pobierania z powrotem na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835
msgid "2 weeks back"
msgstr "ostatnie 2 tygodnie"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839
msgid "1 month back"
msgstr "ostatni miesiąc"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843
msgid "3 months back"
msgstr "ostatnie 3 miesiące"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847
msgid "6 months back"
msgstr "ostatnie 6 miesięcy"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851
msgid "1 year back"
msgstr "ostatni rok"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855
msgid "2 years back"
msgstr "ostatnie 2 lata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
msgid "4 years back"
msgstr "ostatnie 4 lata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "ostatni %d dzień"
msgstr[1] "ostatnie %d dni"
msgstr[2] "ostatnie %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo!"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "To konto jest wyłączone"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Wystąpił problem z tym kontem i jest niedostępne"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Inni dostawcy poczty"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Usunięto konto „%s”"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Przywrócono konto „%s”"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Przeciągnięcie przesunie ten element"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Dostawca poczty"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:468
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpieczenia połączenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:479
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:486
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:534 ui/main-window.ui:457
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:541
msgid "No login needed"
msgstr "Login nie jest wymagany"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:549
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Taki sam login jak do odbierania"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:557
msgid "Use a different login"
msgstr "Inny login"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Nie zaktualizowano konta: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540
msgid "Account source"
msgstr "Źródło konta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Konta online GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości na serwerze"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości na serwerze"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s za pomocą OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Login serwera odbierania"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-controller.vala:57
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#. / Notification title.
#. Translators: Info bar title for an outgoing account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/application/application-controller.vala:562
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wysyłania wiadomości dla konta %s"
#. / Notification body
#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing
#. account problem.
#: src/client/application/application-controller.vala:566
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Wiadomości nie będą wysyłane do czasu ponownego połączenia"
#: src/client/application/application-controller.vala:905
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/application-controller.vala:918
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych dla %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:919
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas otwierania lokalnej bazy danych poczty dla tego konta. "
"Jest to prawdopodobnie spowodowane uszkodzeniem pliku bazy danych w tym "
"katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program Geary może przebudować bazę danych i ponownie zsynchronizować "
"z serwerem lub zakończyć działanie.\n"
"\n"
"Przebudowanie bazy danych usunie wszystkie lokalne wiadomości e-mail i ich "
"załączniki. <b>Poczta na serwerze nie zostanie usunięta.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:921
msgid "_Rebuild"
msgstr "P_rzebuduj"
#: src/client/application/application-controller.vala:921
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"
#: src/client/application/application-controller.vala:930
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie można przebudować bazy danych dla „%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:931
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas przebudowy:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1713
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:1723
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Na pewno otworzyć te załączniki?"
#: src/client/application/application-controller.vala:1724
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Załączniki po otwarciu mogą uszkodzić system. Należy otwierać załączniki "
"pochodzące tylko z zaufanych źródeł."
#: src/client/application/application-controller.vala:1725
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1848
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/application-controller.vala:1855
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik w „%s” już istnieje. Zastąpienie go nadpisze jego zawartość."
#: src/client/application/application-controller.vala:1859
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: src/client/application/application-controller.vala:2118
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Zamknąć szkic?"
msgstr[1] "Zamknąć wszystkie szkice?"
msgstr[2] "Zamknąć wszystkie szkice?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2243
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogu %s?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2244
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wiadomości z programu Geary i serwera poczty."
#: src/client/application/application-controller.vala:2245
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
#: src/client/application/application-controller.vala:2246
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Opróżnij %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2263
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Błąd podczas opróżniania %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:2294
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Trwale usunąć tę wiadomość?"
msgstr[1] "Trwale usunąć te wiadomości?"
msgstr[2] "Trwale usunąć te wiadomości?"
#: src/client/application/application-controller.vala:2296
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/client/application/application-controller.vala:2310
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij przeniesienie do kosza (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:2360
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij archiwizację (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/application-controller.vala:2406
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2488
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Pomyślnie wysłano wiadomość do: %s."
#: src/client/application/application-controller.vala:2566
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Otwarcie domyślnego edytora tekstu się nie powiodło."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Zespół programistów Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:28
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Witryna programu Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:104
msgid "Print debug logging"
msgstr "Wyświetla komunikaty dziennika debugowania"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:107
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Uruchamia z ukrytym głównym oknem (przestarzałe)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:110
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Włącza Inspektora biblioteki WebKitGTK w widokach WWW"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:113
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuje w dzienniku monitoring wątków"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:116
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku deserializację sieciową IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/geary-application.vala:120
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku normalizacje katalogów"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:123
msgid "Log network activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku aktywność sieciową"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:126
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zapisuje w dzienniku okresową aktywność"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-application.vala:131
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuje w dzienniku kolejkę odpowiedzi IMAP"
#. / Command line option. Serialization is how commands and
#. / responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-application.vala:136
msgid "Log IMAP network serialization"
msgstr "Zapisuje w dzienniku serializację sieciową IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:139
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Zapisuje w dzienniku zapytania do bazy danych (generuje dużo komunikatów)"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:142
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Poprawnie kończy działanie"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:145
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Unieważnia wszystkie przypięte certyfikaty serwerów TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:148
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. Use this to specify arguments in the help section
#. / Command line option
#: src/client/application/geary-application.vala:152
msgid "Display program version and revision id"
msgstr "Wyświetla wersję programu i identyfikator wydania"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:278
msgid "Geary version"
msgstr "Wersja programu Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:279
msgid "Geary revision"
msgstr "Wydanie programu Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:281
msgid "GTK version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:288
msgid "GLib version"
msgstr "Wersja biblioteki GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:295
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Wersja biblioteki WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:302
msgid "Desktop environment"
msgstr "Środowisko pulpitu"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/geary-application.vala:304
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:334
msgid "Distribution name"
msgstr "Nazwa dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:339
msgid "Distribution release"
msgstr "Wydanie dystrybucji"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/geary-application.vala:347
msgid "Installation prefix"
msgstr "Przedrostek instalacji"
#: src/client/application/geary-application.vala:512
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scrx <mattpiskorz@gmail.com>, 2012\n"
"Piotrek290 <piotrek290@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Piotrek Dąbrowski <admin@puredev.eu>, 2013\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2012-2013\n"
"PriArd <priart@gmail.com>, 2012\n"
"wmq <wmqkla@gmail.com>, 2012\n"
"yorbajim <jim@yorba.org>, 2013\n"
"zacol <zacol1@gmail.com>, 2012\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2019"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/geary-application.vala:777
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr "Opcja „--hidden” jest przestarzała i zostanie usunięta w przyszłości."
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/geary-application.vala:807
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nieznany parametr programu: „%s”"
#: src/client/components/components-inspector.vala:96
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#: src/client/components/components-inspector.vala:326
#: src/client/components/components-inspector.vala:329
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/client/components/components-inspector.vala:330
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:378
msgid "An email address is required"
msgstr "Wymagany jest adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:382
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:428
msgid "A server name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa serwera"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:433
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nie można wyszukać nazwy serwera"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:143
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Oznacza wątek"
msgstr[1] "Oznacza wątki"
msgstr[2] "Oznacza wątki"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:148
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Nadaje etykietę wątkowi"
msgstr[1] "Nadaje etykietę wątkom"
msgstr[2] "Nadaje etykietę wątkom"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:153
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Przenosi wątek"
msgstr[1] "Przenosi wątki"
msgstr[2] "Przenosi wątki"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:158
msgid "Archive conversation (A)"
msgid_plural "Archive conversations (A)"
msgstr[0] "Archiwizuje wątek (A)"
msgstr[1] "Archiwizuje wątki (A)"
msgstr[2] "Archiwizuje wątki (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:167
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr[0] "Przenosi wątek do kosza (Delete, Backspace)"
msgstr[1] "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)"
msgstr[2] "Przenosi wątki do kosza (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:175
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr[0] "Usuwa wątek (Shift+Delete)"
msgstr[1] "Usuwa wątki (Shift+Delete)"
msgstr[2] "Usuwa wątki (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-window.vala:700
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: Info bar title for an incoming account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46
#, c-format
msgid "A problem occurred checking email for %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas wyszukiwania nowych wiadomości dla konta %s"
#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
msgid "Email will not be received until re-connected"
msgstr "Wiadomości nie będą odbierane do czasu ponownego połączenia"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:267
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Ponawia połączenie"
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ponawia wysyłanie wiadomości"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
#, c-format
msgid "A problem occurred with account %s"
msgstr "Wystąpił problem z kontem %s"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Coś się nie powiodło, proszę zgłosić błąd, jeśli problem się powtarza"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Wystąpił problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić informacje techniczne i zgłosić problem, jeśli się powtarza."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
msgid "_Details"
msgstr "_Informacje"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:252
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Wyświetla informacje techniczne o błędzie"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Przeszukuje wszystkie wiadomości z konta pod kątem słów kluczowych (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:83
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indeksowanie konta %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:110
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Przeszukiwanie konta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Wysyłanie…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wysłanej wiadomości"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_rzuć"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachowaj"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Adres URL odnośnika nie jest poprawnie sformatowany, np. http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL odnośnika"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Saved"
msgstr "Zapisano"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd podczas zapisywania"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Backspace usunie cytat"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:168
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attachment|attaching|attached|enclosed|załącznik|załączam|załączyłem|"
"załączyłam|załączono|dołączyłem|dołączyłam|dołączono|zalacznik|zalaczam|"
"zalaczylem|zalaczylam|zalaczono|dolaczylem|dolaczylam|dolaczono"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1133
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Zachować lub odrzucić ten szkic?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Odrzucić ten szkic?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu i treści?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą tematu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą treści?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Wysłać wiadomość niezawierającą załączników?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Do wiadomości już załączono „%s”."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć „%s”."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s” jest katalogiem."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s” jest pustym plikiem."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do odczytania."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nie można dodać załącznika"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:976
#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:981
#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
msgid "Cc:"
msgstr "DW:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:986
#: ui/conversation-message.ui:402
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpowiedź do: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s przez %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Usuwa ten język z listy preferowanych"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaje ten język do listy preferowanych"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Więcej języków"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
msgid "Delete conversation"
msgstr "Usuń wątek"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:295
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Usuń wy_różnienie"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:300
#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Wyróżnij"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:303
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpowiedz wszystkim"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:305
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Przekaż"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:971
#: src/client/util/util-email.vala:207
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:991
#: src/client/util/util-email.vala:212
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1001
#: src/client/util/util-email.vala:210
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:129
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ten adres e-mail może być fałszywy"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:445
msgid "No sender"
msgstr "Brak nadawcy"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:838
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:955
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "Brak zaznaczonych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Zaznaczenie wątku z listy spowoduje jego wyświetlenie w tym miejscu"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Zaznaczono wiele wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Wybranie działania spowoduje jego zastosowanie do wszystkich zaznaczonych "
"wątków"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ten katalog nie zawiera żadnych wątków"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło wyników, proszę spróbować innych słów"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Załącz"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Niezaufane połączenie: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić tożsamości serwera poczty %s pod adresem %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Wybranie „Zaufaj temu serwerowi” lub „Zawsze ufaj temu serwerowi” może "
"spowodować niezabezpieczone przesyłanie nazwy użytkownika i hasła."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego serwera."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Program Geary nie doda ani nie zaktualizuje tego konta e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Wybranie „Nie ufaj temu serwerowi” spowoduje, że program Geary nie będzie "
"miał dostępu do tego konta."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"W razie pytań proszę skontaktować się z administratorem komputera lub "
"dostawcą usług e-mail."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certyfikat serwera nie jest podpisany przez znaną instytucję"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Tożsamość serwera nie pasuje do tożsamości w certyfikacie"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Certyfikat serwera wygasł"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certyfikat serwera nie został aktywowany"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony i jest teraz nieprawidłowy"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certyfikat serwera jest uważany za niebezpieczny"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania certyfikatu serwera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Program Geary wymaga hasła do poczty, aby kontynuować"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Odebrane"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d wynik"
msgstr[1] "%d wyniki"
msgstr[2] "%d wyników"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — nowe wiadomości"
#. / Notification body text for new email when no other
#. / new messages are already awaiting.
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:90
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#. / Notification body text for new email when
#. / other new messages have already been notified
#. / about
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:98
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, łącznie %d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%s, łącznie %d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%s, łącznie %d nowych wiadomości"
#: src/client/notification/notification-desktop.vala:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d inna nowa wiadomość dla %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d inne nowe wiadomości dla %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d innych nowych wiadomości dla %s)"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%-l%M%P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l%M%P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %H%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:216
msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %-l:%M%P"
#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:220
msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %H%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:224
msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
msgstr "%a, %-e %b %Y o %X"
#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
msgid "(no subject)"
msgstr "(brak tematu)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:116
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Brak odbiorców)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:130
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d inny"
msgstr[1] "%s i %d innych"
msgstr[2] "%s i %d innych"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:160
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "W dniu %1$s użytkownik %2$s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:167
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "Użytkownik %s napisał:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:173
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "W dniu %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:202
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Przekazywana wiadomość ----------"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Wysłane"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Wyróżnione"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Wszystkie"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Niechciane"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "udw"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "treść"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "dw"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "jest"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "temat"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "do"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "przeczytane"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "wyróżnione"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:967
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Szkice | Szkic"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Wysłane | Wysłana poczta | Wysłane wiadomości | Skrzynka nadawcza"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:981
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementy wysłane"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:991
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Niechciane | Niechciana poczta | Niechciane wiadomości | Spam"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1001
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kosz | Śmietnik | Usunięta poczta | Usunięte wiadomości"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementy usunięte"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1016
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiwum | Archiwa"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj konto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Usuwa to konto z programu Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Proszę wybrać dostawcę poczty poniżej, aby rozpocząć."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Witamy w programie Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Usunięcie konta spowoduje jego usunięcie z programu Geary oraz usunięcie "
"lokalnie zachowanej poczty z komputera, ale nie ze strony dostawcy."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Usunięcie konta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Niezaufane połączenie"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Zawsze ufaj temu serwerowi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Z_aufaj temu serwerowi"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nie ufaj temu serwerowi"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odłącza (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Załącza plik (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Załącza oryginalne załączniki"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Wysyła (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odrzuca i zamyka"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisuje i zamyka"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Wstawia nowy odnośnik o tym adresie URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL odnośnika"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje adres URL tego odnośnika"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Usuwa ten odnośnik"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Otwiera ten odnośnik"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezszeryfowa"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Sz_eryfowa"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "S_tała szerokość"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mały"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_redni"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Duży"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "K_olor"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tekst _sformatowany"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Rozszerzone pola"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Wklej be_z formatowania"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "Z_badaj…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Do"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "Do _wiadomości"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Temat"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Ukryty do wiadomości"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpowiedź do"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Tutaj można upuścić pliki,"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "aby dodać je jako załączniki."
#: ui/composer-widget.ui:353
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofa ostatnią modyfikację (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:377
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponawia ostatnią modyfikację (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:415
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrubia tekst (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:439
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Pochyla tekst (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:463
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podkreśla tekst (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:487
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Przekreśla tekst (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:525
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Wstawia listę"
#: ui/composer-widget.ui:549
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Wstawia ponumerowaną listę"
#: ui/composer-widget.ui:587
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cytuje tekst (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:611
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Usuwa cytat (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:649
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Wstawia lub aktualizuje zaznaczony odnośnik (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:673
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Wstawia obraz (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:707
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Usuwa formatowanie zaznaczonego tekstu (Ctrl+Spacja)"
#: ui/composer-widget.ui:731
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Wybiera język sprawdzania pisowni"
#: ui/components-inspector.ui:13
msgid "Inspector opened"
msgstr "Otwarto inspektora"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:31
msgid "Togggle appending new log entries"
msgstr "Przełącza dołączanie nowych wpisów dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Search fo matching log entries"
msgstr "Wyszukuje pasujące wpisy dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:74
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Zapisuje wpisy i szczegóły dziennika"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:94
msgid "Copy selected log entries"
msgstr "Kopiuje zaznaczone wpisy dziennika"
#: ui/components-inspector.ui:165
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#. Inspector stack title
#: ui/components-inspector.ui:185
msgid "Logs"
msgstr "Dzienniki"
#. Inspector stack title
#: ui/components-inspector.ui:235
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nowy wątek…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:159
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:182
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Zapisz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:195
msgid "Show Conversations"
msgstr "Wyświetl wątki"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:208
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otwórz w Menedżerze kontaktów…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:221
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Zawsze wczytuj zdalne obrazy"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:264
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adres e-mail wprowadzający w błąd"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:294
msgid "This email address is:"
msgstr "Ten adres e-mail to:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:319
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale został sfałszowany jako:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:344
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Nadawca może nie być wiarygodny"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapisuje wszystkie załączniki"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Oznacza tę wiadomość jako wyróżnioną"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Usuwa wyróżnienie tej wiadomości"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Wyświetla menu wiadomości"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otwiera zaznaczone załączniki"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Zapisuje zaznaczone załączniki"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Zaznacza wszystkie załączniki"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modyfikuj szkic"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Szkic wiadomości"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ta wiadomość nie została jeszcze wysłana."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Niezapisana wiadomość"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Wysłano tę wiadomość, ale nie zapisano jej na koncie."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane od tego _miejsca"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Usuń…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Wyświetl źródło"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapisz wszystko"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nowy wątek…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/conversation-message.ui:63
msgid "From <email>"
msgstr "Od <e-mail>"
#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:102
msgid "Preview body text."
msgstr "Podgląd treści."
#: ui/conversation-message.ui:202
msgid "Sent by:"
msgstr "Wysłane przez:"
#: ui/conversation-message.ui:247
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#: ui/conversation-message.ui:291
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ui/conversation-message.ui:501
msgid "Show Images"
msgstr "Wyświetl obrazy"
#: ui/conversation-message.ui:514
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Zawsze wyświetlaj od nadawcy"
#: ui/conversation-message.ui:542
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Zdalne obrazy nie są wyświetlane"
#: ui/conversation-message.ui:559
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Wyświetlanie zdalnych obrazów tylko od zaufanych nadawców."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale tak naprawdę prowadzi do:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Odnośnik wydaje się prowadzić do:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Odnaleziono odnośnik wprowadzający w błąd"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Nadawca wiadomości może prowadzić do złej strony."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"W razie niepewności, należy skontaktować się z nadawcą przed kontynuowaniem."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w wątku"
#: ui/conversation-viewer.ui:75
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie tekstu."
#: ui/conversation-viewer.ui:96
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie tekstu."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzednie"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Następne"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skróty wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Przejście do następnego/poprzedniego panelu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Przejście do listy wątków"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odłączenie okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Przejście do pola wyszukiwania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Wyszukanie następnego/poprzedniego w bieżącym wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Utworzenie nowej wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpowiedź do nadawcy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Przekazanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Przeniesie do archiwum"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Przeniesienie do kosza"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Przełączenie niechcianej wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Przeniesienie wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Nadanie wątkowi etykiety"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Oznaczenie jako nieprzeczytane"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatkowe skróty"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Wyróżnienie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Usunięcie wyróżnienia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Przejście do następnego (starszego) wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Przejście do poprzedniego (nowszego) wątku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skróty okna tworzenia wiadomości"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cytowanie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Usunięcie cytatu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Wysłanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodanie załącznika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Tryb tekstu sformatowanego"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Pogrubienie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Pochylenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreślenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Przekreślenie tekstu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Usunięcie formatowania"
#: ui/main-toolbar.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Tworzy wiadomość"
#: ui/main-toolbar.ui:61
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/main-toolbar.ui:113
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiada"
#: ui/main-toolbar.ui:136
msgid "Reply All"
msgstr "Odpowiada wszystkim"
#: ui/main-toolbar.ui:159
msgid "Forward"
msgstr "Przekazuje"
#: ui/main-toolbar.ui:265
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Przełącza pasek wyszukiwania"
#: ui/main-toolbar.ui:307
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwizuj"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Ozna_cz jako niechciana"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:25
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Ozna_cz jako pożądana"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Opróżnij niec_hciane…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Opróżnij _kosz…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Accounts"
msgstr "Ko_nta"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:50
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:61
msgid "_About Geary"
msgstr "_O programie"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:185
msgid "Working offline"
msgstr "Tryb offline"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:199
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Komputer nie jest połączony z Internetem.\n"
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki nie zostanie połączony."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:202
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nie można wysyłać ani odbierać poczty, dopóki komputer nie zostanie "
"połączony."
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:249 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Informacje"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:263
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:296
msgid "Account problem"
msgstr "Problem z kontem"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:310
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas łączenia z kontem.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem, konfigurację serwera, a następnie "
"spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:313
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Wystąpił problem podczas łączenia z kontem."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:360
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź poprawność"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:364
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Sprawdza poprawność informacji o zabezpieczeniach połączenia"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:393
msgid "Security problem"
msgstr "Problem zabezpieczeń"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:407
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niezaufany serwer.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność konfiguracji serwera i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:410
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Konto zgłosiło niezaufany serwer."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:461
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponawia logowanie, zostanie wyświetlona prośba o hasło"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:490
msgid "Login problem"
msgstr "Problem z logowaniem"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:504
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność loginu i spróbować ponownie."
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:507
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Konto zgłosiło niewłaściwy login lub hasło."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Dane logowania SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatyczne wybieranie następnej wiadomości"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "P_odgląd wątku"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Widok _trzech paneli"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Dźwięki powiadomień"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Powiadomienia o nowych wiadomościach"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Monitorowanie nowych wiadomości po zamknięciu"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Program Geary będzie nadal działał po zamknięciu wszystkich okien"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Kopiuje informacje techniczne do schowka, aby można je było wkleić do "
"wiadomości e-mail lub zgłoszenia błędu"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Jeśli problem jest poważny lub się powtarza, to proszę skopiować i wysłać te "
"informacje na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">listę "
"dyskusyjną</a> lub <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">zgłosić błąd</a> (w języku angielskim)."
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Informacje:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Trwa aktualizacja programu Geary…"