2834 lines
81 KiB
Text
2834 lines
81 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# alperenelhan <alperen@elhan.org>, 2012
|
||
# Baris Ata <brsata@gmail.com>, 2013
|
||
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
||
# Ferhat Tunctan <ferhattnctn66@gmail.com>, 2012
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 14:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 15:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-posta gönder ve al"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
|
||
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
|
||
"ve göndermenizi sağlar."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden "
|
||
"tüm tartışmayı okumanızı sağlar."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary’nin özellikleri şunlardır:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
|
||
#| msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary bir konuşmayı gösteriyor"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Geary E-posta"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "İleti Oluştur"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary Posta"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "E-posta ile gönder"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "%s için ek adresler"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Hesaplar"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Ad Soyad"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Geary’e hoş geldiniz."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 hafta öncesinden"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 ay öncesinden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 yıl öncesinden"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Her şey"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ön izle"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Parolaları _anımsa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Parolayı _anımsa"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Doğrulanamadı:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • E-posta adresi zaten Geary’e eklenmiş.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Bağlantı hatası.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Geary web sitesini ziyaret et"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s hakkında"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ferhat TUNÇTAN <ferhattnctn19@yahoo.com.tr>\n"
|
||
"Yunus Burak TUNÇTAN <buraktunctan@hotmail.com>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Geary’i ana pencere gizlenmiş olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Konuşma gözetimini kayda al"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Ağ paralelleştirilmesini kayda al"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Ağ etkinliğini kayda al"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Ağ serileştirmeyi kayda al"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "WebView denetimine izin ver"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "TLS uyarılı sunucu sertifikalarının tümünü iptal et"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Yeni bir oluşturucu pencere açmak için %s kullan"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı sil"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Konuşmayı sil (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Konuşmayı çöpe taşı (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arşivle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Konuşmayı arşivle (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Konuşmaları arşivle (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "İ_stenmeyen olarak imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "İ_stenen olarak imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Konuşmaları imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Konuşmaları etiketle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Daha çok konuşma"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Daha çok konuşma"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "…olarak _imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "_Okundu olarak imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Ok_unmamış olarak imle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Yıldızla"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Y_ıldızı kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Etiket ekle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etiketle"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Taşı"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Yanıtla"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Tümüne _Yanıtla"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Yönlendir"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_İstenmeyeni boşalt…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "_Çöpü boşalt…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğunu aç"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Bulma çubuğunu aç"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Ayarlarınız güvensiz"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı "
|
||
"kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir "
|
||
"demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Devam _et"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Sunucuya bağlanma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre sonra "
|
||
"yeniden deneyin."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "E-posta gönderme hatası"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun devam "
|
||
"ederse, lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile "
|
||
"karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "%s için veri tabanı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hatanın "
|
||
"nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş "
|
||
"olmasıdır:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden "
|
||
"eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n"
|
||
"Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok "
|
||
"edecektir.<b>Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Yeniden oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Ç_ık"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden oluşturma sırasında hata:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hata "
|
||
"görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup olmadığınızı "
|
||
"denetleyin:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için "
|
||
"biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü ile "
|
||
"çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı "
|
||
"sorunları nedeniyle oluştu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca "
|
||
"güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyaları açın."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "Yeniden _sorma"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "“%s” adlı bir dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya “%s”’in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini "
|
||
"üzerine yazacak."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Değiştir"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Açık taslak iletiler kapatılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Bu işlem e-postayı Geary’den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Bu geri alınamaz."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s boşalt"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "%s boşaltılırken hata"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki tüm postaları ara (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "%s hesabı dizinleniyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s hesabını ara"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Gönderiliyor…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_İptal et"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_At"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Yazdır…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Sakla"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Bağlantı URL’si doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Geçersiz bağlantı URL’si"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Yeni İleti"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|"
|
||
"koruncaklar"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Bu iletiyi atmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "“%s” bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "“%s” bir klasör."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "“%s” boş bir dosya."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "“%s” okuma için açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Eklenti eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Kime: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Yanıtla: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Gönderen:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Daha çok dil için ara"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Gönderen yok"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Konuşma seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Birden çok konuşma seçildi"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Konuşma bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi arıtmayı deneyin"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Bir dosya seçin"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "%s posta sunucusu kimliği (%s:%u konumundaki) onaylanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güven” ya da “Bu Sunucuya Her Zaman Güven” seçimi kullanıcı "
|
||
"adınız ve parolanızın güvensiz iletilmesine neden olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary uygulamasının bu sunucuya erişememesine "
|
||
"neden olacak."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary bu e-posta hesabını eklemeyecek ya da güncellemeyecek."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bu Sunucuya Güvenme” seçimi Geary’nin bu hesaba erişimi durdurmasına neden "
|
||
"olacak."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Eğer başka açık e-posta hesabı yoksa Geary çıkacak."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sorunlar ile ilgili herhangi bir sorunuz varsa, sistem yöneticinize ya da "
|
||
"e-posta hizmet sağlayıcınıza başvurun."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası bilinen bir yetkili tarafından imzalanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Sunucunun kimliği sertifikadaki kimlik ile uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikasının süresi doldu"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası etkinleştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası iptal edildi ve şu anda geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası güvensiz kabul ediliyor"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Sunucunun sertifikası işlenirken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary devam etmek için e-posta parolanızı istiyor"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d ileti"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d okunmadı"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Gelen Kutusu"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d sonuç"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Yeni İleti"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d yeni ileti"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d toplam yeni ileti"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d yeni diğer ileti %s için)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dd önce"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dsa önce"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(konu yok)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Gelen Kutusu"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Taslaklar"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Gönderilmiş Postalar"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Yıldızlı"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Tüm Postalar"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "İstenmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Çöp"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Giden Kutusu"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiç"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "ek"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "gövde"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "kimden"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "konu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "kime"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ben"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ben"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "okundu"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "yıldızlı"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "okunmadı"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Taslaklar | Taslak"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gönderilmiş | Gönderilmiş Posta | Gönderilmiş Eposta | Gönderilmiş E-Posta"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Gönderilmiş Ögeler"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önemsiz | İstenmeyen | Önemsiz Posta | Önemsiz Eposta | Toplu Posta | Toplu "
|
||
"Eposta | Toplu E-posta"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Çöp | Çöp | Çöp Kutusu"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Silinen Ögeler"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Arşiv | Arşivler"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde, %2$s yazdı:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s yazdı:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s tarihinde:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Yönlendirilen ileti ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Gönderen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Konu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Tarih: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Kime: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hesap kaldırılamadı</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip veya "
|
||
"iptal edip yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Hesap ekle"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Hesabı düzenle"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Hesabı kaldır"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya _Güven"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "Bu Sunucuya Güven_me"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Ayır (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Özgün Ekleri İçer"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Gönder"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "At ve Kapat"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Kaydet ve Kapat"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı ekle"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Bağlantı URL’si"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Bu bağlantının URL’sini güncelle"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyı sil"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Küçük"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Büy_ük"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "R_enk"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Zengin Metin"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Yinele"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ke_s"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopyala"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "_Biçimlendirmeyle Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tümünü S_eç"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Denetle…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Kime"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Konu"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Yanıtla"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Gönderen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Dosyaları buraya bırak"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Onları ek olarak eklemek için"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Son düzenlemeyi geri al (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Kalın (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Eğik (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Seçime bağlantı ekle veya kaldır (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Resim ekle (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Yazım denetimi dillerini seç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri kaydet"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "İleti menüsünü göster"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Seçilen ekleri aç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Seçilen ekleri kaydet"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri seç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Taslağı Düzenle"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Taslak ileti"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Yeniden Dene"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "İleti kaydedilmedi"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Tümüne _Yanıt Ver"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak _imle"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Okunmadı olarak _imle"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "_Buradan Okunmadı İmle"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Kaynağı İncele"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Tümünü _Kaydet"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Yeni _İleti Gönder…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "E-posta _Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Tümünü _Seç"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Şuradan iletiler için ara"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Kimden <email>"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Gövde metnini ön izle."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Gönderen:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Yanıtla:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kime:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Resimleri Göster"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Aslında şuraya gider:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emin değilseniz, devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Konuşmada bul"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "E-posta adresini kaldır"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını gerektirir. "
|
||
"Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Önceki"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sonraki"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Konuşma Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Odağı konuşma listesine taşı"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Oluşturucu penceresini ayır"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Oluşturucu penceresini kapat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarını göster"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Yardımı göster"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Arama kutusuna atla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Şimdiki konuşmada bul"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Yeni bir ileti yaz"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Göndereni yanıtla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Tümünü yanıtla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Yönlendir"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arşiv"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Çöpe taşı"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Gereksizleri aç"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı taşı"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Konuşmayı etiketle"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Okunmuş olarak imle"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Okunmadı olarak imle"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Ek Kısayollar"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Yıldızla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Yıldızı kaldır"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Oluşturucu Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Metni alıntıla"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Metni alıntılama"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Ek ekle"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Zengin metin kipi"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Kalın yazı"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Eğik metin"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Metnin altını çiz"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Çizgili metin"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Bir bağlantı yerleştir"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Hesaplar"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "eposta@ornek.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-_posta adresi"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parola"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "H_izmet"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Ad"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Takma Ad"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "İş, Ev, vs."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Gönderilmiş postayı _kaydet"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "E_k e-posta adresleri…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP ayarları"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Su_nucu"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.ornek.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "Bağlantı N_oktası"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.ornek.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Sun_ucu"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Bağlan_tı Noktası"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP ayarları"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Kullanıcı _adı"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Paro_la"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP parola"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP parola"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Şif_releme"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Şifrele_me"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "IMAP kim_liğini kullan"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Oluşturucu"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Tas_lakları sunucuya kaydet"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Depolama"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Posta _indir"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP Kimliği"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Parolayı _anımsa"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Kimlik Doğrula"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Okunuyor"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Bir sonraki iletiyi _kendiliğinden seç"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Bildirim seslerini _oynat"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Yeni postalar için her zaman g_özetle"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu hesabı kaldırmak istediğinize emin "
|
||
"misiniz?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem "
|
||
"sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Takma ad:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-posta adresi:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary güncellemesi devam ediyor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Posta İstemcisi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect"
|
||
#~ msgstr "_Denetle"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Composer Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Geçersiz?)"
|
||
|
||
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Denetle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i eşleşme"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Gönderen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "_İletiyi Seç"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "_... Olarak Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Sağ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Doğrula"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Daha fazla seçenek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Kapat ve At"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Orta"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "Dosya _Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Dosya Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Yazım dili"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Çöp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç_ta yeni posta bildir"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
||
#~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Şifre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Gerçek isim:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Ayrıntılar"
|