2711 lines
79 KiB
Text
2711 lines
79 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
|
||
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
|
||
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
|
||
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
|
||
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
|
||
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
|
||
# Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 17:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl_NL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome"
|
||
" 3-desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken"
|
||
" en verzenden."
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
|
||
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Functies van Geary zijn:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
|
||
#| msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Geary e-mail"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Bericht opstellen"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "E-mailprogramma"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary e-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Verzenden via e-mail"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Accounts"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Voornaam Achternaam"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Welkom bij Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "Tot 2 weken geleden"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "Tot 1 maand geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Verbindingsfout.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Bezoek de Geary-website"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
|
||
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Debuginformatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Sierlijk afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Programmaversie weergeven"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Gebruik %s om een nieuw opstelvenster te openen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie ‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Gesprek verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archiveren"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Gesprek archiveren (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Markeren als s_pam"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "S_pammarkering opheffen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Gesprek markeren"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Gesprekken markeren"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Gesprek verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "_Markeren als…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Markeren als _gelezen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Markeren als _ongelezen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Ster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Ster _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Labelen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Beantwoorden"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "_Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Doorsturen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Spam legen…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Prullen_bak legen…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
|
||
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
|
||
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Doorgaa_n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Fout bij verbinden met de server"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
|
||
"binnen enkele ogenblikken."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
|
||
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
|
||
"Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
|
||
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
|
||
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
|
||
"afsluiten.⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
|
||
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Opnieuw bouwen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "De lokale database van ‘%s’ kan niet opnieuw gebouwd worden"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
|
||
"deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
|
||
"bestandsrechten. ⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
|
||
"deze map:⏎\n"
|
||
"⏎\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
|
||
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database 'terug te zetten' "
|
||
"zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
|
||
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
|
||
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Vervangen overschrijft de inhoud."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Alle e-mails van uw %s-map legen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Lege %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Fout bij legen van %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s-account doorzoeken"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Verzenden…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerpen"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Afdrukken…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Behouden"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Opslaan mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nieuw bericht"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
|
||
"bijgevoegd|bijgevoegde"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "‘%s’ is al toegevoegd voor verzending."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "‘%s’ kon niet worden gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "‘%s’ is een map."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "‘%s’ is een leeg bestand."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Leesfout bij openen van ‘%s’."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Aan: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Cc: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Bcc: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Beantwoord: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s via %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Van:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Zoeken naar meer talen"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ik"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Geen afzender"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server vertrouwen’ of ‘Deze server altijd vertrouwen’ te kiezen "
|
||
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server niet vertrouwen’ te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
|
||
"met deze server."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary zal deze e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door ‘Deze server niet vertrouwen’ te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
|
||
"maken met deze account."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacteer uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag hebt over "
|
||
"deze problemen."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
|
||
"authoriteit"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
|
||
"certificaat"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d bericht"
|
||
msgstr[1] "%d berichten"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d ongelezen"
|
||
msgstr[1] "%d ongelezen"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Postvakken IN"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d resultaat"
|
||
msgstr[1] "%d resultaten"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
|
||
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dm geleden"
|
||
msgstr[1] "%dm geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%du geleden"
|
||
msgstr[1] "%du geleden"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(geen onderwerp)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Postvak IN"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Concepten"
|
||
|
||
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Verzonden"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Met ster"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Belangrijk"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Alle berichten"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Postvak UIT"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archief"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "bijlage"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "inhoud"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "onderwerp"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "aan"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ik"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "ik"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "gelezen"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "ster"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "ongelezen"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Concepten | Concept"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Verzonden items"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
|
||
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Verwijderde items"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %-e %B %Y om %-H:%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s schreef:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Op %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Van: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Onderwerp: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Datum: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Aan: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Cc: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
|
||
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Account toevoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Account bewerken"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Account verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Deze server ver_trouwen"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Verzenden"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Verwerpen en sluiten"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Verwijzings-URL"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Deze verwijzing openen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Schreefloos"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_Met schreef"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Vaste breedte"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "K_leur"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "Opge_maakte tekst"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "O_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Knippen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Plakken met _opmaak"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Inspecteren…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Aan"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Cc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Onderwerp"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Bcc"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "Antwoo_rden aan"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Selectieverwijzing invoegen of bijwerken (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Markeer dit bericht met ster"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Markeer dit bericht zonder ster"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Het berichtmenu weergeven"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Concept bewerken"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Conceptbericht"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "_Markeren als gelezen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "_Markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Bron weergeven"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Alles op_slaan"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles _selecteren"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Zoeken naar berichten van"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "Van <email>"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Verzonden door:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Antwoorden aan:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen tonen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Zoeken in gesprek"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "E-mailadres verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
|
||
"worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
|
||
"informatie."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "B_ijwerken"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Verplaats focus naar volgend/vorig paneel"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Verplaats focus naar gesprekslijst"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Opstelvenster losmaken"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Opstelvenster sluiten"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen tonen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "De toepassing afsluiten"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Spring naar zoekbalk"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Afzender beantwoorden "
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Allen beantwoorden"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiveren"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Spam in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Het gesprek verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Markeren als gelezen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Markeren als ongelezen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Extra sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Ster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Ster verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Einde citaat"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Verzenden"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Opgemaaktetekstmodus"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Vette tekst"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Cursieve tekst"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Tekst onderstrepen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Tekst doorstrepen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Een verwijzing invoegen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Opmaak verwijderen"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "A_ccounts"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@voorbeeld.be"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "E-_mailadres"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "Di_enst"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "N_aam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "B_ijnaam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Werk, Thuis, etc."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Verzonden berichten op_slaan"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Bijkoms_tige e-mailadressen…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP-instellingen"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Se_rver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.voorbeeld.be"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "P_oort"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Ser_ver"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Poor_t"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP-instellingen"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Gebruikers_naam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP-wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Gebr_uikersnaam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP-wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Versleuteling"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Versleutel_ing"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Opstelvenster"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Concep_ten opslaan op server"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Opslag"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "Berichten _downloaden"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP-inloggegevens"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authenticeren"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Leesvenster"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Meldingen"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Altijd controleren op nieu_we mail"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account wilt "
|
||
"verwijderen?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
|
||
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Bijnaam:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mailadres:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect"
|
||
#~ msgstr "_Inspecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
|
||
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Inspecteren..."
|