geary/po/nl.po
2017-09-26 15:19:40 +00:00

2711 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>, 2012-2013.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2012.
# HenkJan85 <henk-jan@sleijster.nl>, 2013.
# r1k996 <hyperhoax@riseup.net>, 2012.
# Peter Nijssen <peter@peternijssen.nl>, 2012.
# Martijn Braam <pizzamartijn@gmail.com>, 2013.
# renearts <renearts@gmail.com>, 2013.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2016.
# Justin van Steijn <justin50@live.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary"
"&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary-ontwikkelingsteam"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "E-mail verzenden en ontvangen"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary is een e-mailtoepassing die draait om gesprekken, voor de Gnome"
" 3-desktop. Via de duidelijke, moderne interface kunt u e-mails lezen, zoeken"
" en verzenden."
"."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Met gesprekken kunt u een volledige discussie lezen zonder te hoeven zoeken "
"of van bericht naar bericht te hoeven klikken."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Functies van Geary zijn:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Snel instellen van e-mailaccount"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Groepeert gerelateerde berichten in gesprekken"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Snel zoeken in volledige tekst met zoekwoorden"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Berichten opstellen in HTML en platte tekst met veel functies"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Bureaubladmelding voor nieuwe e-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Werkt met Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com en andere IMAP-servers"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Weergave van een gesprek in Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Tekstverwerker met opmaakmogelijkheden in Geary"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary e-mail"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Bericht opstellen"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary e-mail"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Bestanden verzenden met Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Bijkomstige adressen voor %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Voornaam Achternaam"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Welkom bij Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Vul uw accountgegevens in om te beginnen."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "Tot 2 weken geleden"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "Tot 1 maand geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "Tot 3 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "Tot 6 maanden geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "Tot 1 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "Tot 2 jaar geleden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "Tot 4 jaar geleden"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Wachtwoorden onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Verifiëren mislukt:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Ongeldige accountbijnaam.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • E-mailadres is al aan Geary toegevoegd.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP-verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP-gebruikersnaam of -wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Verbindingsfout.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Gebruikersnaam of wachtwoord onjuist.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Bezoek de Geary-website"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Duineveld <basduineveld@gmail.com>\n"
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary starten met verborgen hoofdvenster"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Debuginformatie weergeven"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Gesprekscontrole loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Netwerkdeserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Netwerkactiviteit loggen"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP-replaywachtrij loggen"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Netwerkserialisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Periodieke activiteit loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Databasequery's loggen (genereert veel berichten)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Mapnormalisatie loggen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Inspectie van WebView toestaan"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Alle servercertificaten met TLS-waarschuwingen intrekken"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Sierlijk afsluiten"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Programmaversie weergeven"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Gebruik %s om een nieuw opstelvenster te openen"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Stuur opmerkingen, suggesties en bugs naar:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Interpreteren van opdrachtregelopties mislukt: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregeloptie %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Gesprek verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprek verwijderen (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Gesprekken verwijderen (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprek naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Gesprekken naar prullenbak verplaatsen (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Gesprek archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Gesprekken archiveren (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Markeren als s_pam"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "S_pammarkering opheffen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Gesprek markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Gesprekken markeren"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Label aan gesprekken toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Gesprek verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Gesprekken verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Markeren als…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Markeren als _gelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markeren als _ongelezen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Ster toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "Ster _verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Label toevoegen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Labelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Nieuw bericht opstellen (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Beantwoorden (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Allen beantwoorden (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Doorsturen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Doorsturen (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Spam legen…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Prullen_bak legen…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Zoekbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Kan serververtrouwenuitzondering niet opslaan"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Uw instellingen zijn onveilig"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Uw IMAP- en/of SMTP-instellingen zijn niet ingesteld op SSL of TLS. Dit "
"betekent dat uw gebruikersnaam en wachtwoord zichtbaar zijn voor anderen op "
"uw netwerk. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Doorgaa_n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Fout bij verbinden met de server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verbinden met de server. Probeer het opnieuw "
"binnen enkele ogenblikken."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "E-mail verzenden mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van een e-mail. Als het probleem "
"blijft bestaan, verwijder dan handmatig de e-mail in het Postvak Uit."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Verzonden e-mail opslaan mislukt"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van een verzonden e-mailbericht. "
"Het bericht zal in het Postvak Uit blijven staan totdat u het verwijdert."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "De lokale database van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale mail-database van "
"deze account. Waarschijnlijk wordt dit veroorzaakt door een beschadiging van "
"het databasebestand in deze map: ⏎\n"
"⏎\n"
"%s⏎\n"
"⏎\n"
"Geary kan de database opnieuw bouwen en hersynchroniseren met de server of "
"afsluiten.⏎\n"
"⏎\n"
"Het opnieuw bouwen van de database verwijdert alle lokale e-mailberichten en "
"bijlagen. <b>Mail op de server zal niet worden aangetast.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Opnieuw bouwen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "De lokale database van %s kan niet opnieuw gebouwd worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Opnieuw opbouwen mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "De lokale postbus van %s kan niet geopend worden"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale e-maildatabase van "
"deze account. Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een probleem met de "
"bestandsrechten. ⏎\n"
"⏎\n"
"Controleer of u voldoende lees/schrijfrechten hebt voor alle bestanden in "
"deze map:⏎\n"
"⏎\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Het versienummer van de lokale e-maildatabase is opgemaakt voor een nieuwere "
"versie van Geary. Het is helaas niet mogelijk de database 'terug te zetten' "
"zodat hij met deze versie van Geary werkt.\n"
"\n"
"Installeer de nieuwste versie van Geary en probeer het opnieuw."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van de lokale account. Dit wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door verbindingsproblemen.\n"
"\n"
"Controleer uw netwerkverbinding en herstart Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Verplaatsen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bijlagen wilt openen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Bijlagen kunnen uw systeem schade toebrengen wanneer deze worden geopend. "
"Open alleen bestanden van vertrouwde bronnen."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Het bestand bestaat al in %s. Vervangen overschrijft de inhoud."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Geopende conceptberichten sluiten?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Alle e-mails van uw %s-map legen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Dit verwijdert de e-mail van Geary en uw e-mailserver."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Lege %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Fout bij legen van %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Wilt u dit bericht definitief verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze berichten definitief verwijderen?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Archivering ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Verwijderen ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Openen van standaard tekstverwerker mislukt."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Trefwoorden zoeken in alle berichten van account (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Bezig met indexeren van %s-account"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s-account doorzoeken"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Verzenden…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerpen"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Afdrukken…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"Verwijzings-URL is niet correct geformatteerd, bv. https://voorbeeld.be"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ongeldige verwijzings-URL"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Bezig met opslaan"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Druk op Backspace om citaat te verwijderen"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|bijlage|bijlagen|bijlages|bijvoegen|"
"bijgevoegd|bijgevoegde"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Wilt u dit bericht verwerpen?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp en inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Bericht zonder onderwerp verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Bericht zonder inhoud verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Bericht zonder bijlage verzenden?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s is al toegevoegd voor verzending."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "%s is een map."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "%s is een leeg bestand."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Leesfout bij openen van %s."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Toevoegen van bijlage mislukt"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Aan: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Beantwoord: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Deze taal verwijderen uit de voorkeurslijst"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Deze taal toevoegen aan de voorkeurslijst"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Zoeken naar meer talen"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ik"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Geen afzender"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Geen gesprekken geselecteerd"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Een geselecteerd gesprek uit de lijst zal hier worden weergegeven"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Meerdere gesprekken geselecteerd"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Gekozen actie zal worden toegepast op alle geselecteerde gesprekken"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Geen gesprekken gevonden"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Deze map bevat geen gesprekken"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Geen resultaten voor uw zoekopdracht, probeer de zoektermen te verfijnen"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"De identiteit van de %s-mailserver op %s:%u kon niet geverifieerd worden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Door Deze server vertrouwen of Deze server altijd vertrouwen te kiezen "
"kan het zijn dat uw gebruikersnaam en wachtwoord onveilig worden verzonden."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding maken "
"met deze server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary zal deze e-mailaccount niet toevoegen of bijwerken."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Door Deze server niet vertrouwen te kiezen zal Geary geen verbinding meer "
"maken met deze account."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary zal afsluiten als u geen andere open e-mailaccounts hebt."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contacteer uw systeembeheerder of e-mailprovider als u een vraag hebt over "
"deze problemen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Het certificaat van de server is niet ondertekend door een gekende "
"authoriteit"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"De identiteit van de server komt niet overeen met de identiteit in het "
"certificaat"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Het certificaat van de server is verlopen"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Het certificaat van de server is niet geactiveerd"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Het certificaat van de server is ingetrokken en is nu ongeldig"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Het certificaat van de server wordt onveilig beschouwd"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het verwerken van het certificaat van de server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary vereist uw e-mailwachtwoord om door te gaan"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d bericht"
msgstr[1] "%d berichten"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ongelezen"
msgstr[1] "%d ongelezen"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Postvakken IN"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultaat"
msgstr[1] "%d resultaten"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, totaal %d nieuw bericht"
msgstr[1] "%s, totaal %d nieuwe berichten"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ander nieuw bericht voor %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d andere nieuwe berichten voor %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm geleden"
msgstr[1] "%dm geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%du geleden"
msgstr[1] "%du geleden"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak IN"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
# "berichten" weglaten zodat het beter past in de zijbalk
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Verzonden"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Alle berichten"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak UIT"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "inhoud"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "van"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "is"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "aan"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ik"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "ster"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Concepten | Concept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Verzonden | Verzonden berichten | Verzonden e-mail | sent-mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Verzonden items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ongewenst | Ongewenste e-mail | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk "
"E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Prullenbak | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Verwijderde items"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archieven | Archief | Gearchiveerd | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B %Y om %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Op %1$s schreef %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s schreef:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Op %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Doorgestuurd bericht ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Van: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Onderwerp: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Aan: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Account verwijderen mislukt</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Vanuit deze account wordt momenteel een bericht opgesteld. Verzend of "
"verwerp dit bericht en probeer het opnieuw."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Account toevoegen"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Account verwijderen"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Even geduld, Geary verifieert uw account."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Onbetrouwbare verbinding"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Deze server _altijd vertrouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Deze server ver_trouwen"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Deze server niet vertrouwen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Loskoppelen (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Bestand toevoegen (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Originele bijlagen toevoegen"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Verzenden (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Verwerpen en sluiten"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Opslaan en sluiten"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Nieuwe verwijzing met deze URL invoeren"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Verwijzings-URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "URL van deze verwijzing bijwerken"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Deze verwijzing verwijderen"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Deze verwijzing openen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Schreefloos"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Met schreef"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Vaste breedte"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Groot"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "K_leur"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Opge_maakte tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Uitgebreide velden weergeven"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "O_ngedaan maken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Opnieuw"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Knippen"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Plakken met _opmaak"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecteren…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Aan"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Antwoo_rden aan"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Van"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Bestanden hier neerzetten"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Om ze als bijlage toe te voegen"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Laatste wijziging opnieuw uitvoeren (Ctrl+Shift+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Vet (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursief (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Onderstrepen (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Doorstrepen (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citaat (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Einde citaat (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Selectieverwijzing invoegen of bijwerken (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Afbeelding invoegen (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Opmaak van selectie verwijderen (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Talen voor spellingscontrole selecteren"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Alle bijlagen opslaan"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Markeer dit bericht met ster"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Markeer dit bericht zonder ster"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Het berichtmenu weergeven"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen openen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Geselecteerde bijlagen opslaan"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Alle bijlagen selecteren"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Concept bewerken"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Conceptbericht"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Dit bericht is nog niet verzonden."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Probeer het opnieuw"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Bericht niet opgeslagen"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Dit bericht is verzonden, maar is niet opgeslagen in uw account."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Allen beantwoorden"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Markeren als gelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Markeren als ongelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Vanaf _hier markeren als ongelezen"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Bron weergeven"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Alles op_slaan"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Verwijzings_adres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "_Nieuw bericht verzenden…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "E-mail_adres kopiëren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Afbeelding opslaan als…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Zoeken naar berichten van"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Van <email>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Hoofdtekst voor berichtvoorbeeld."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Verzonden door:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoorden aan:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Afbeeldingen van deze afzender altijd tonen"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Externe afbeeldingen worden niet getoond"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Toon enkel externe afbeeldingen van afzenders die u vertrouwt."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Maar gaat eigenlijk naar:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "De verwijzing lijkt te leiden naar:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Misleidende verwijzing gevonden"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"De afzender van deze e-mail leidt u misschien naar de verkeerde website."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Neem bij twijfel eerst contact op met de afzender vooraleer verder te gaan."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Zoeken in gesprek"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het vorige voorkomen van de zoekopdracht."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Zoek het volgende voorkomen van de zoekopdracht."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "E-mailadres verwijderen"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Sommige e-maildiensten vereisen dat bijkomstige adressen geconfigureerd "
"worden op de server. Neem contact op met uw e-mailprovider voor meer "
"informatie."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "B_ijwerken"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "Label"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Gesprekssneltoetsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Verplaats focus naar volgend/vorig paneel"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Verplaats focus naar gesprekslijst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Opstelvenster losmaken"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Opstelvenster sluiten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Spring naar zoekbalk"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Zoeken in huidig gesprek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Zoek volgende/vorige in huidig gesprek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Een nieuw bericht opstellen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Afzender beantwoorden "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Allen beantwoorden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Spam in-/uitschakelen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Het gesprek verplaatsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Label aan gesprek toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Markeren als ongelezen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau terugzetten"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Extra sneltoetsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Ster toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Ster verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Spring naar volgend (ouder) gesprek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Spring naar vorig (recenter) gesprek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Opstelvenstersneltoetsen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citaat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Einde citaat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Bijlage toevoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Opgemaaktetekstmodus"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Vette tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Cursieve tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tekst doorstrepen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Een verwijzing invoegen"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccounts"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@voorbeeld.be"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailadres"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "Di_enst"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "N_aam"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "B_ijnaam"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Werk, Thuis, etc."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Verzonden berichten op_slaan"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Bijkoms_tige e-mailadressen…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.voorbeeld.be"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_oort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.voorbeeld.be"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Poor_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP-instellingen"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Gebruikers_naam"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP-gebruikersnaam"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP-wachtwoord"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Versleuteling"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Versleutel_ing"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Geen authenticatie ve_reist"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP-inlog_gegevens gebruiken"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Opstelvenster"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Concep_ten opslaan op server"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Berichten ondertekenen (HTML toe_gestaan):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Berichten _downloaden"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Spam- of prullenbakmappen legen"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP-inloggegevens"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Leesvenster"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Volgend bericht _automatisch selecteren"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Berichtvoorbeeld weergeven"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Overzich_t met drie panelen gebruiken"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Geluid afspelen bij melding"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "_Melding weergeven voor nieuwe e-mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Altijd controleren op nieu_we mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary zal in de achtergrond draaien en meldingen geven over nieuwe mail"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Weet u zeker dat u deze account wilt "
"verwijderen?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Deze account wordt met alle bijbehorende berichten van uw computer "
"verwijderd. Dit heeft geen invloed op berichten op de server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary wordt bijgewerkt…"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspecteren"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Opstelvenstercontroleur"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Ongeldig?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Gesprekscontroleur"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Koppeling kopiëren"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Koppeling (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Spellings_controle inschakelen"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Inspecteren..."