geary/po/kk.po
2017-09-26 15:17:52 +00:00

2782 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 20:17+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#. Translators: The application name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. Translators: The development team's name
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME 3 "
"жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін "
"қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
#. Translators: A screenshot description.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "Эл. пошта"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Geary поштасы"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Хатты жазу"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Пошта клиенті"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary поштасы"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Тіркелгілер"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Аты Фамилиясы"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Geary қолданбасына қош келдіңіз."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 апта бұрын"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 ай бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 жыл бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 жыл бұрын"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 жыл бұрын"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Барлығы"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Geary қолданбасын жасырылған басты тереземен іске қосу"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Желілік десериализациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Желілік белсенділікті журналдау"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "TLS ескертулері бар барлық сервер сертификаттарын қайта шақыру"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін ашу үшін %s қолданыңыз"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Белгісіз командалық жол опциясы \"%s\"\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Сөйлесуді өшіру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Сөйлесуді архивтеу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "С_пам етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Сөйлесуді белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Сөйлесуге белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "Қалайша _белгілеу…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Белгіні қосу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "Ж_азу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "Жы_лжыту"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "Жауап бе_ру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "_Спам бумасын босату…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
"Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам біле "
"алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Жалғ_астыру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Серверге байланысу қатесі"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
"қайталап көріңіз."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
"қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын "
"алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала береді."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
"жұмысын аяқтай алады.\n"
"\n"
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "Қа_йта құрастыру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
"файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
"екенін тексеріңіз:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
"жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
"Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" "
"мүмкін емес.\n"
"\n"
"Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері "
"салдарынан болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
"өшіреді."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s босату"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Тіркелгінің барлық хаттарынан кілтсөзді іздеу (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Жіберуде…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "Ұсау"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Сақталуда"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Жаңа хат"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Бұл хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Кімге:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Көшірмесі:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Жасырын көшірме:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Жауап беру:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
msgid "Select Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
msgid "_From:"
msgstr "_Кімнен:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Жіберуші жоқ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
msgid "No conversations selected"
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Әрекетті таңдау барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
msgid "No conversations found"
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
"болады."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d хабарлама"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d оқылмаған"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d нәтиже"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — жаңа хаттар"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хат"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d басқа жаңа хат, %s үшін)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Қазір"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dмин бұрын"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(тақырыпсыз)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Кіріс"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Шимайлар"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Жіберілген хаттар"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Барлық пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "салыным"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "жасырын_көшірме"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "денесі"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "көшірме"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "кімнен"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "ол:"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тақырып"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "кімге"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "мен"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "оқылған"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "жұлдызшалы"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "оқылмаған"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Жіберілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Өшірілген нәрселер"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y күні, уақыты %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s жазған:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Кімнен: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тақырып: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Күні: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кімге: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Көшірмесі: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты "
"жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Сенімсіз байланыс"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Бұл серверге _сену"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Файлды қосып жіберу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Бастапқы салынымдарды қосып жіберу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Жіберу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Елемеу және жабу"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Сақтау және жабу"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Сілтеме URL-ы"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Бұл сілтемені ашу"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Беітілген ені"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Кішкентай"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "О_рташа"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "Үл_кен"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Түсі"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Пішімдеуен кірістіру"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Бақылау…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "Кіге"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "Көшірме_сі"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Тақырып"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Жасырын көшірме"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "Жауап бе_ру"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Файлдарды осында тастау"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Соңғы түзетуді болдырмау (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Таңдалғанның сілтемесін кірістіру немесе жаңарту (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Суретті кірістіру (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Шимайды түзету"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Қайтадан көру"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Хат сақталмады"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Бар_лығын таңдау"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "<email> жіберген"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Кім жіберген:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Кімге жауап беру:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Кімге:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Көшірмесі:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Жасырын көшірме:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Суреттерді көрсету"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Жіберушіден әрқашан көрсету"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Тек өзіңіз сенетін жіберушілерден суреттерді көрсету."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Сөйлесуден табу"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Эл. пошта адресін өшіру"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
"етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистрді _ескеру"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "белгі"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Фокусты келесі/алдыңғы панельге жылжыту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Іздеу жолағына өту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден алдыңғы/келесі сәйкестікті табу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Жаңа хатты жазу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Барлығына жауап беру"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Қайта бағдарлау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архивтек"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Спам күйін ауыстыру"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Сөйлесуге белгіні орнату"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Оқылған етіп белгілеу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Қосымша жарлықтар"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Жұлдызшаны орнату"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Салынымды қосу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Жуан қаріп"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Асты сызылған"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Сілтемені кірістіру"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Тіркелгілер"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Эл. _пошта адресі"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "Қ_ызмет"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "А_ты"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Н_ик аты"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "Жіберілген поштаны _сақтау"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP баптаулары"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP баптаулары"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Пар_оль"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP пайдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP паролі"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP пайдаланушы аты"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP паролі"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрлеу"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Ш_ифрлеу"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Аутентификация керек еес"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Хатты жазу терезесі"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Ши_май хаттарды серверде сақату"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Сақтау құрылғылары"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Поштаны жүктеп алу"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификация"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Оқу"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Жаңа хаттар келгенін _бақылау"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
"қалайсыз ба?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
"өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Эл. пошта адресі:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Босату"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "табылмады"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кімнен:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Күні:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақтан"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Ортасынан"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Туралануы"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Көбірек опциялар"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Бекітілген ені"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Бөліп жіберу"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірі"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "І_ске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"