2782 lines
91 KiB
Text
2782 lines
91 KiB
Text
# Kazakh translation for geary.
|
||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-26 12:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-26 20:17+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#. Translators: The application name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#. Translators: The development team's name
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Geary Development Team"
|
||
msgstr "Geary әзірлеушілер тобы"
|
||
|
||
#. Translators: The application's summary / tagline
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Эл. поштаны жіберу және қабылдау"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||
"modern interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary - бұл сөйлесулер негізінде жасалған эл. пошта қолданбасы, GNOME 3 "
|
||
"жұмыс үстелі үшін арналған. Оның көмегімен тура, замануи интерфейсін "
|
||
"қолданып, эл. поштаны оқу, табу және жіберуге болады."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
||
"and click from message to message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сөйлесулер көмегімен сіз талқылауды толығымен оқи аласыз, бір хаттан екінші "
|
||
"хатқа іздеп, шертуді орындамай-ақ."
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "Geary’s features include:"
|
||
msgstr "Geary мүмкіндіктерінің ішінде:"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Quick email account setup"
|
||
msgstr "Эл. пошта тіркелгісін жылдам баптау"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
|
||
msgid "Shows related messages together in conversations"
|
||
msgstr "Өзара байланысқан хабарламаларды сөйлесуде бірге көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:12
|
||
msgid "Fast, full text and keyword search"
|
||
msgstr "Жылдам, толық мәтіндік және кілт сөздерін іздеу"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:13
|
||
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
|
||
msgstr "Кең мүмкіндікті HTML және ашық мәтін хаттарын құрастыру түзеткіші"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:14
|
||
msgid "Desktop notification of new mail"
|
||
msgstr "Жаңа хаттар үшін жұмыс үстел хабарламаларын көрсету"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:15
|
||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com және басқа да IMAP серверлерімен үйлесімді"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:17
|
||
#| msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgid "Geary displaying a conversation"
|
||
msgstr "Geary сөйлесуді көрсетуде"
|
||
|
||
#. Translators: A screenshot description.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:19
|
||
msgid "Geary showing the rich text composer"
|
||
msgstr "Geary мәтінді мүмкіндіктері кең түзеткішін көрсетуде"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. пошта"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Email"
|
||
msgstr "Geary поштасы"
|
||
|
||
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
|
||
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;Пошта;Эл.пошта;"
|
||
|
||
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Хатты жазу"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Пошта клиенті"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Geary поштасы"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Email;E-mail;Mail;Эл. пошта;электрондық пошта;е-пошта;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Эл. поштамен жіберу"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Файлдарды Geary көмегімен жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақтау"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Қо_су"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "%s үшін қосымша адрестер"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Тіркелгілер"
|
||
|
||
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Аты Фамилиясы"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Geary қолданбасына қош келдіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Бастау үшін тіркелгі ақпаратыңызды енгізіңіз."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 апта бұрын"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 ай бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 ай бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 ай бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 жыл бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 жыл бұрын"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Түзету"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Парольдерді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Тексеру сәтсіз аяқталды:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Тіркелгінің ник аты қате.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Эл. пошта адресі Geary-ге бұрын қосылған.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • IMAP байланысу қатесі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • IMAP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • SMTP байланысу қатесі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • SMTP пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Байланыс қатесі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Пайдаланушы аты не паролі қате.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
|
||
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
|
||
msgid "Visit the Geary web site"
|
||
msgstr "Geary веб сайтын шолу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s туралы"
|
||
|
||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:468
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Geary қолданбасын жасырылған басты тереземен іске қосу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Жөндеу ақпаратын көрсету"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді бақылауды журналдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Желілік десериализациясын журналдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Желілік белсенділікті журналдау"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "IMAP қайта ойнату тізбегін журналдау"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Желілік сериализациясын журналдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Мезгіл-мезгіл белсенділікті журналдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Дерекқор сұранымдарын журналдау (көптеген хабарламаларды туғызады)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Бумалар синхронизациясын журналдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "WebView бақылауды рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "TLS ескертулері бар барлық сервер сертификаттарын қайта шақыру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Perform a graceful quit"
|
||
msgstr "Қалыпты шығуды орындау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін ашу үшін %s қолданыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Пікірлер, ұсыныстар және ақаулықтарды хабарлау жері:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Командалық жол опцияларын талдау сәтсіз аяқталды: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
|
||
msgstr "Белгісіз командалық жол опциясы \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуді өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Сөйлесуді өшіру (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді өшіру (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Сөйлесуді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Сөйлесудерді қоқыс шелегіне тастау (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архив"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Сөйлесуді архивтеу (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді архивтеу (A)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "С_пам етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "С_пам емес етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуді белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуге белгіні қосу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерге белгіні қосу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Сөйлесулерді жылжыту"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "_Mark as…"
|
||
msgstr "Қалайша _белгілеу…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Оқ_ылған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Оқыл_маған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Жұлдызшаны орнату"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны алы_п тастау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Белгіні қосу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Ж_азу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Жы_лжыту"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Жауап беру (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Барлығына жауап б_еру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Барлығына жауап беру (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Қа_йта бағдарлау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Қайта бағдарлау (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "_Спам бумасын босату…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
|
||
msgid "Toggle find bar"
|
||
msgstr "Іздеу панелін іске қосу/сөндіру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Серверге сену ережесін сақтау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Сіздің баптауларыңыз қауіпсіз емес"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің IMAP және/немесе SMTP баптаулары SSL не TLS қолдануды көрсетпейді. "
|
||
"Бұл дегеніміз, сіздің пайдаланушы аты мен пароліңіз желідегі басқа адам біле "
|
||
"алады. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Жалғ_астыру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
|
||
msgid "Error connecting to the server"
|
||
msgstr "Серверге байланысу қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
|
||
"in a few moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary серверге байланысу кезінде қате орын алды. Біраз уақыттан кейін "
|
||
"қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Хатты жіберу сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary хатты жібергенде қате орын алды. Егер мәселе қайталана берсе, хатты "
|
||
"қолмен Шығыс бумасынан өшіріңіз."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Жіберліген хаттын сақтау сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary жіберілген хатты Жіберілген хаттар бумасына сақтау кезінде қате орын "
|
||
"алды. Бұл хат сіз оны қолмен өшірілгенге дейін Шығыс бумасында қала береді."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Белгілер"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "%s үшін дерекқорды ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
|
||
"осы бумадағы дерекқор файлының зақымдалуынан болуы мүмкін:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary дерекқорды қайта құрастырып, сервермен синхрондай алады, немесе өз "
|
||
"жұмысын аяқтай алады.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дерекқорды қайта құрастыру барлық жергілікті пошта хаттар және салынымдарын "
|
||
"жояды. <b>Сервердегі поштаға әсері болмайды.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Қа_йта құрастыру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" үшін дерекқорды қайта құрастыру мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қайта құрастыру кезіндегі қате:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "%s үшін жергілікті эл. пошта жәшігін ашу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелгі үшін жергілікті пошта дерекқорын ашқанда қате орын алды. Бұл "
|
||
"файлға қатынау рұқсаттары мәселесінен болуы мүмкін.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Келесі бумадағы барлық файлдарға сізде оқу/жазу рұқсаттардың барлығы бар "
|
||
"екенін тексеріңіз:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті пошта дерекқоры нұсқасының нөмірі оның Geary қолданбасының "
|
||
"жаңалау нұсқасы үшін пішімделгенін көрсетеді. Өкінішке орай, дерекқорды "
|
||
"Geary-дың бұл нұсқасымен жұмыс істейтіндей етіп нұсқасын \"кері айналдыру\" "
|
||
"мүмкін емес.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary қолданбасының соңғы нұсқасын орнатып, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жергілікті тіркелгіні ашу кезінде қате орын алды. Бұл байланысу мәселелері "
|
||
"салдарынан болуы мүмкін.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желілік байланысыңызды тексеріп, Geary қолданбасын қайта іске қосыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Жылжытуды болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
|
||
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
|
||
msgstr "Бұл салынымдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Салынымдар ашылса, жүйеңіздге зақым келтіруі мүмкін. Тек сенімді "
|
||
"жіберушілерден салынымдарды ашыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011
|
||
msgid "Don’t _ask me again"
|
||
msgstr "М_ені қайта сұрамау"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" деп аталатын файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны ауыстырсаңыз, құрамы үстінен жазылады."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "А_лмастыру"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Ашық шимай хаттарды жабу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Барлық хаттарды сіздің %s бумаңыздан босату керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл әрекет бұл эл. пошта хатын Geary ішінен және эл. пошта серверінен де "
|
||
"өшіреді."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Бұны болдырмау мүмкін емес болады."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "%s босату"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "%s босату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Бұл хат(тар)ды толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Архивтеуді болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Үнсіз келісім бойынша мәтіндік түзеткішін ашу сәтсіз аяқталды."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Тіркелгінің барлық хаттарынан кілтсөзді іздеу (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісін индекстеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "%s тіркелгісінен іздеу"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending…"
|
||
msgstr "Жіберуде…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "О_К"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ба_с тарту"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Осы тур_алы"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Жабу"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Елемеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Көмек"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ашу"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ба_птаулар"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Бас_паға шығару…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Шығу"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "Ұс_тау"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
|
||
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
|
||
msgstr "Сілтеме URL-ы дұрыс пішімделмеген, мыс. http://example.com"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ы қате"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
|
||
msgid "Invalid email address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі қате"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сақталды"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сақталуда"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Сақтау қатесі"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Дәйексөзді өшіру үшін Backspace басыңыз"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Жаңа хат"
|
||
|
||
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
|
||
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
|
||
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
|
||
#. allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"салыным|салынымды|салып|салдым|салынған|қосып|attach|attaching|attaches|"
|
||
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
|
||
"enclosure|enclosures"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Бұл хатты елемеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Хатты бос тақырыппен және бос денесімен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Хатты бос тақырыппен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Хатты бос денесімен жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Хатты салынымсыз жіберу керек пе?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||
msgstr "\"%s\" салыным ретінде белгіленіп тұр."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#. Translators: The first argument will be a
|
||
#. description of the document type, the second will
|
||
#. be a human-friendly size string. For example:
|
||
#. Document (100.9MB)
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a folder."
|
||
msgstr "\"%s\" бума болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an empty file."
|
||
msgstr "\"%s\" бос файл болып тұр."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" оқу үшін ашу мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Салынымды қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Көшірмесі:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Жасырын көшірме:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Жауап беру:"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдаңыз"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s арқылы"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Кімнен:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
|
||
#. when inserting an image in the composer.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Суреттер"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
|
||
msgid "Remove this language from the preferred list"
|
||
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізімінен өшіру"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
|
||
msgid "Add this language to the preferred list"
|
||
msgstr "Бұл тілді таңдамалы тілдер тізіміне қосу"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
|
||
msgid "Search for more languages"
|
||
msgstr "Көбірек тілдерді іздеу"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мен"
|
||
|
||
#. Translators: This is the file type displayed for
|
||
#. attachments with unknown file types.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Preview headers
|
||
#. Translators: This is displayed in place of the from address
|
||
#. when the message has no from address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
|
||
msgid "No sender"
|
||
msgstr "Жіберуші жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: This separates multiple 'from'
|
||
#. addresses in the header preview for a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
|
||
#. attribute value when displaying an inline image in an email
|
||
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Сурет"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
|
||
msgid "No conversations selected"
|
||
msgstr "Бірде-бір сөйлесу таңдалмады."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
|
||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
|
||
msgstr "Тізімнен сөйлесуді таңдау оны осында көрсетеді"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
|
||
msgid "Multiple conversations selected"
|
||
msgstr "Бірнеше сөйлесу таңдалды."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
|
||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
|
||
msgstr "Әрекетті таңдау барлық таңдалған сөйлесулерге іске асырылады"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
|
||
msgid "No conversations found"
|
||
msgstr "Сөйлесулер табылмады"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
||
msgid "This folder does not contain any conversations"
|
||
msgstr "Бумада бірде-бір сөйлесу жоқ"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
|
||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
|
||
msgstr "Сіздің іздеуіңіз бірде-бір нәтиже қайтармады, іздеу шарттарын баптаңыз"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Файлды таңдау"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "Салынымды қ_осып жіберу"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Сенімсіз байланыс: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "%s пошта серверінің (адресі %s:%u) шындылығын растау мүмкін емес."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
|
||
"username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сену\" немесе \"Бұл серверге әрқашан сену\" таңдасаңыз, "
|
||
"пайдаланушы аты және пароль желі арқылы қауіпсіз емес түрде берілуі мүмкін."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл серверге байланыспайтын болады."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary бұл эл. пошта тіркелгісін қоспайды не жаңартпайды."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Бұл серверге сенбеу\" таңдасаңыз, Geary бұл тіркелгіге енді байланыспайтын "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сізде басқа ашық эл. пошта тіркелгілері жоқ болса, Geary өз жұмысын аяқтайды."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл мәселелер жөнінде сұрақтарыңыз бар болса, жүйелік әкімші немесе эл. "
|
||
"поштаны ұсынушыға хабарласыңыз."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Сервер сертикатына қолтаңбаны қойған сертификаттау орталығы белгісіз"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Сертификат өзі алынған сайттың күтілген анықтағышына сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server’s certificate has expired"
|
||
msgstr "Сервекр сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server’s certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Сервер сертификаты белсендірілмеген"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Сервер сертификаты қайта шақырылған және қазір жарамсыз болып тұр"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
|
||
msgstr "Сервер сертификатын өңдеу кезінде қате орын алды"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Geary жалғастыру үшін эл. пошта пароліңізді талап етеді"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d хабарлама"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d оқылмаған"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Кіріс хаттар бумалары"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d нәтиже"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — New Messages"
|
||
msgstr "%s — жаңа хаттар"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа хат"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d жалпы жаңа хат"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d басқа жаңа хат, %s үшін)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Қазір"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dмин бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dсағ бұрын"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(тақырыпсыз)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Кіріс"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Шимайлар"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Жіберілген хаттар"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Жұлдызшалы"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Маңызды"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Барлық пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегі"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Шығыс"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#. Map of possibly translated search operator names and values
|
||
#. to English/internal names and values. We include the
|
||
#. English version anyway so that when translations provide a
|
||
#. localised version of the operator names but have not also
|
||
#. translated the user manual, the English version in the
|
||
#. manual still works.
|
||
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
|
||
#. to find messages with attachments with a particular name.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "салыным"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "жасырын_көшірме"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "денесі"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "көшірме"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
|
||
#. particular sender.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "кімнен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
|
||
#. messages that are read, unread, or starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ол:"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
|
||
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
|
||
#. User Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тақырып"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box like
|
||
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
|
||
#. particular person.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
|
||
msgctxt "Search operator"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "кімге"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
|
||
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
|
||
#. addressed to the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
|
||
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "мен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
|
||
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
|
||
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "мен"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "оқылған"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
|
||
#. starred.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr "жұлдызшалы"
|
||
|
||
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
|
||
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
|
||
#.
|
||
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
|
||
#. or similar to combine words into one), should be short, and
|
||
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
|
||
#. Guide.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
|
||
msgctxt "'is:' search operator value"
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "оқылмаған"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Шимай | Шимайлар | Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жіберілген | Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Sent Items"
|
||
msgstr "Жіберілген нәрселер"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
|
||
"Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
|
||
#. put the most common localized name to the front for the
|
||
#. default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Қоқыс | Қоқыс шелегі | Корзина | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
|
||
msgctxt "Outlook localised name"
|
||
msgid "Deleted Items"
|
||
msgstr "Өшірілген нәрселер"
|
||
|
||
#. List of general possible folder names to match for the
|
||
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
|
||
#. and put the most common localized name to the front for
|
||
#. the default. English names do not need to be included.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архив | Archive | Archives"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y күні, уақыты %H:%M"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s жазған:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s жазған:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Қайта бағдарланған хат ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Кімнен: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тақырып: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Күні: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Кімге: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Көшірмесі: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тіркелгіні өшіру мүмкін емес</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелгімен сәйкестелген жаңа хатты жазу терезесі ашық болып тұр. Хатты "
|
||
"жіберіңіз не елемеңіз, одан кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні қосу"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні түзету"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Geary тіркелгіңізді тексеріп болғанша дейін күте тұрыңыз."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Сенімсіз байланыс"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "Бұл серверге әрқ_ашан сену"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "Бұл серверге _сену"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don’t Trust This Server"
|
||
msgstr "_Бұл серверге сенбеу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Бөліп жіберу (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
|
||
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Файлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Бастапқы салынымдарды қосып жіберу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Жіберу (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Жіберу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
|
||
msgid "Discard and Close"
|
||
msgstr "Елемеу және жабу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Сақтау және жабу"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Insert the new link with this URL"
|
||
msgstr "Бұл URL-мен жаңа сілтемені кірістіру"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "Сілтеме URL-ы"
|
||
|
||
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
|
||
msgid "Update this link’s URL"
|
||
msgstr "Бұл сілтеменің URL-ын жаңарту"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Delete this link"
|
||
msgstr "Бұл сілтемені өшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Open this link"
|
||
msgstr "Бұл сілтемені ашу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "S_ans Serif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "S_erif"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "Бе_кітілген ені"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Кішкентай"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "О_рташа"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Үл_кен"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Түсі"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Кеңейтілген пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Кеңейтілген өрістерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Бол_дырмау"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Қай_талау"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Қ_иып алу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Көшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Кірі_стіру"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Пішімдеу_мен кірістіру"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Барлығын _таңдау"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_Inspect…"
|
||
msgstr "_Бақылау…"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "Кі_мге"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Көшірме_сі"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тақырып"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Жасырын көшірме"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "Жауап бе_ру"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Кімнен"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Файлдарды осында тастау"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Оларды салынымдар ретінде қосу үшін"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
|
||
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Соңғы түзетуді болдырмау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
|
||
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
|
||
msgstr "Соңғы түзетуді қайталау (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Жуан (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Көлбеу (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Асты сызылған (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Сызып тастау (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
|
||
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Таңдалғанның сілтемесін кірістіру немесе жаңарту (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
|
||
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Суретті кірістіру (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
|
||
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Таңдалғанның пішімдеуін өшіру (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
|
||
msgid "Select spell checking languages"
|
||
msgstr "Емлені тексеру тілдерін таңдау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
|
||
msgid "Save all attachments"
|
||
msgstr "Барлық салынымдарды сақтау"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
|
||
msgid "Mark this message as starred"
|
||
msgstr "Бұл хабарламаны жұлдызшамен белгілеу"
|
||
|
||
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
|
||
msgid "Mark this message as not starred"
|
||
msgstr "Бұл хабарламадан жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
|
||
msgid "Display the message menu"
|
||
msgstr "Хабарлама мәзірін көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
|
||
msgid "Open selected attachments"
|
||
msgstr "Таңдалған салынымдарды ашу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
|
||
msgid "Save selected attachments"
|
||
msgstr "Таңдалған салынымдарды сақтау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
|
||
msgid "Select all attachments"
|
||
msgstr "Барлық салынымдарды таңдау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Шимайды түзету"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
|
||
msgid "Draft message"
|
||
msgstr "Шимай қағаз хабарламасы"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
|
||
msgid "This message has not yet been sent."
|
||
msgstr "Бұл хат әлі жіберілмеген."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Қайтадан көру"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
|
||
msgid "Message not saved"
|
||
msgstr "Хат сақталмады"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
|
||
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||
msgstr "Бұл хат сәтті жіберілді, бірақ сіздің тіркегіңізге сақталмады."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Б_арлығына жауап беру"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Mark Read"
|
||
msgstr "Оқылған етіп бел_гілеу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Mark Unread"
|
||
msgstr "Оқылмаған етіп бел_гілеу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Ос_ыдан бастап оқылмаған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қ_арау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Барл_ығын сақтау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Сі_лтемені ашу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
|
||
msgid "Copy Link _Address"
|
||
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
|
||
msgid "Send New _Message…"
|
||
msgstr "Жаңа _хатты жіберу…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
|
||
msgid "Copy Email _Address"
|
||
msgstr "Эл. пошта _адресін көшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
|
||
msgid "Save _Image As…"
|
||
msgstr "Суретті қалайша _сақтау…"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Бар_лығын таңдау"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Search for messages from"
|
||
msgstr "Келесіден хабарламаларды іздеу:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
|
||
msgid "From <email>"
|
||
msgstr "<email> жіберген"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
|
||
msgid "1/1/1970\t"
|
||
msgstr "1/1/1970\t"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
|
||
msgid "Preview body text."
|
||
msgstr "Дене мәтінін алдын-ала қарау."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
|
||
msgid "Sent by:"
|
||
msgstr "Кім жіберген:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
|
||
msgid "Reply to:"
|
||
msgstr "Кімге жауап беру:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тақырыбы"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Көшірмесі:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Жасырын көшірме:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Суреттерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Жіберушіден әрқашан көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
|
||
msgid "Remote images not shown"
|
||
msgstr "Қашықтағы суреттер көрсетілмейді"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
|
||
msgid "Only show remote images from senders you trust."
|
||
msgstr "Тек өзіңіз сенетін жіберушілерден суреттерді көрсету."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
|
||
msgid "But actually goes to:"
|
||
msgstr "Бірақ, шын мәнінде мына жерге барады:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
|
||
msgid "The link appears to go to:"
|
||
msgstr "Бұл сілтеме осы жерге көрсетіп тұрған сияқты:"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
|
||
msgid "Deceptive link found"
|
||
msgstr "Зиянкес сілтеме табылды"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
|
||
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
|
||
msgstr "Эл. поштаны жіберуші сізді қате сайтқа бағдарлауы мүмкін."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
|
||
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
|
||
msgstr "Сенімсіз болсаңыз, жалғастыру алдында жіберушіге хабарласыңыз."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Find in conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуден табу"
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу."
|
||
|
||
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресін өшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кейбір эл. пошта қызметтері серверде қосымша адрестердің бапталуын талап "
|
||
"етеді. Көбірек білу үшін өз эл. пошта ұсынушысыңызға хабарласыңыз."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Жаңарту"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Іздеу:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "А_лдыңғы"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Келесі"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Регистрді _ескеру"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "белгі"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgid "Conversation Shortcuts"
|
||
msgstr "Сөйлесулер жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to the next/previous pane"
|
||
msgstr "Фокусты келесі/алдыңғы панельге жылжыту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move focus to conversation list"
|
||
msgstr "Фокусты сөйлесулер тізіміне жылжыту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Detach composer window"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін бөліп жіберу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close composer window"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу терезесін жабу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтарын көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Көмекті көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to search box"
|
||
msgstr "Іздеу жолағына өту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find in current conversation"
|
||
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден табу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find next/previous in current conversation"
|
||
msgstr "Ағымдағы сөйлесуден алдыңғы/келесі сәйкестікті табу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Әрекеттер"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "Жаңа хатты жазу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to sender "
|
||
msgstr "Жіберушіге жауап беру "
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reply to all"
|
||
msgstr "Барлығына жауап беру"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Қайта бағдарлау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архивтек"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle spam"
|
||
msgstr "Спам күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move the conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуді жылжыту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Label the conversation"
|
||
msgstr "Сөйлесуге белгіні орнату"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "Оқылған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "Оқылмаған етіп белгілеу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Қарау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Кішірейту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Масштабты тастау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Additional Shortcuts"
|
||
msgstr "Қосымша жарлықтар"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны орнату"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to next (older) conversation"
|
||
msgstr "Келесі (ескілеу) сөйлесуге өту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
|
||
msgstr "Алдыңғы (жаңалау) сөйлесуге өту"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||
msgstr "Хатты жазу терезесінің жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quote text"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз қылу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unquote text"
|
||
msgstr "Мәтінді дәйексөз емес қылу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Add attachment"
|
||
msgstr "Салынымды қосу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rich text mode"
|
||
msgstr "Кеңейтілген пішімдеу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold text"
|
||
msgstr "Жуан қаріп"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italicize text"
|
||
msgstr "Мәтінді көлбеу қылу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Асты сызылған"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strike text"
|
||
msgstr "Мәтінді сызылған қылу"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert a link"
|
||
msgstr "Сілтемені кірістіру"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Remove formatting"
|
||
msgstr "Пішімдеуді өшіру"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Тіркелгілер"
|
||
|
||
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Эл. _пошта адресі"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "Қ_ызмет"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "А_ты"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "Н_ик аты"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Үй, Жұмыс, т.с.с."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "Жіберілген поштаны _сақтау"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "Қосы_мша эл. пошта адрестері…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "IMAP баптаулары"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "imap.example.com"
|
||
msgstr "imap.example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "smtp.example.com"
|
||
msgstr "smtp.example.com"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Сер_вер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Пор_т"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "SMTP баптаулары"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "Па_йдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Пар_оль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "SMTP пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "SMTP паролі"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "IMAP пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "IMAP паролі"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Шифрлеу"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Ш_ифрлеу"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Аутентификация керек е_мес"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "IMAP тіркелгі _деректерін қолдану"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Хатты жазу терезесі"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Ши_май хаттарды серверде сақату"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:36
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "Эл. пошта хаттарына қол_таңбаны қою (HTML рұқсат етілген):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:37
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сақтау құрылғылары"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:38
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Поштаны жүктеп алу"
|
||
|
||
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Спам немесе Қоқыс шелегі бумаларын босату"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "SMTP тіркелгі ақпараты"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Парольді есте сақ_тау"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Аутентификация"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Оқу"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "Келесі хатты _автотаңдау"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "Сөйлесудің алдын-ала көрінісін көр_сету"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "_Ағаш тектес панель көрінісін қолдану"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Хабарлау дыбы_старын ойнату"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Жаңа хаттар үшін _хабарламаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Жаңа хаттар келгенін _бақылау"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr "Geary фонда орындалып, жаңа түскен хаттар жөнінде хабарлайды"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Бұл тіркелгіні өшіруді шынымен "
|
||
"қалайсыз ба?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркелгімен байланысқан барлық эл. пошта хаттары компьютеріңізден "
|
||
"өшірілетін болады. Бірақ, сервердегі хаттарға әсері болмайды."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Эл. пошта адресі:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Geary жаңартуы жүруде…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Босату"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid "%i match (wrapped)"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
#~ msgstr[0] "%i сәйкестік (тасымалданған)"
|
||
|
||
#~ msgid "not found"
|
||
#~ msgstr "табылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "No search results found."
|
||
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Кімнен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Күні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link"
|
||
#~ msgstr "_Сілтемені көшіріп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Message"
|
||
#~ msgstr "_Хатты таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid " (Invalid?)"
|
||
#~ msgstr " (Жарамсыз?)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save A_ttachment..."
|
||
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
#~ msgstr[0] "Салы_нымдарды сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Сол жақтан"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Оң жақ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Ортасынан"
|
||
|
||
#~ msgid "_Justify"
|
||
#~ msgstr "_Туралануы"
|
||
|
||
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
#~ msgstr "Сілтеме (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#~ msgid "More options"
|
||
#~ msgstr "Көбірек опциялар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Save"
|
||
#~ msgstr "Жабу және сақтау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Short Label"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip"
|
||
#~ msgid "Close and Discard"
|
||
#~ msgstr "Жабу және тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Үлкен"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Кішкентай"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Width"
|
||
#~ msgstr "Бекітілген ені"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Бөліп жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attach File"
|
||
#~ msgstr "Ф_айлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach File"
|
||
#~ msgstr "Файлды қосып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Original Attachments"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы салынымдарды қ_осып жіберу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _spell checking"
|
||
#~ msgstr "Е_млені тексеруді іске қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Қолданбалар мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Ө_шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "Қ_оқыс шелегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Сақталмаған хатты елемеуді қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
#~ msgstr "І_ске қосылғанда жаңа хаттар туралы хабарлау"
|