geary/po/fr.po
Alexandre Franke 819a70ea05 Updated French translation
(cherry picked from commit 37a63f43d700f11e744688be5acb43db65760b40)
2016-06-23 06:47:53 +00:00

2301 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de messagerie"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Messagerie Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Adresses supplémentaires pour %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Prénom Nom"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bienvenue dans Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Saisissez vos informations de connexion pour commencer."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "il y a 2 semaines"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "il y a 1 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "il y a 3 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "il y a 6 mois"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "il y a 1 an"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "il y a 2 ans"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "il y a 4 ans"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Retenir les mots de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Retenir le mot de passe"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossible de valider :\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Nom d'utilisateur invalide.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Adresse électronique déjà ajoutée à Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur IMAP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur SMTP incorrect.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Erreur de connexion.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Mot de passe ou nom d'utilisateur incorrect.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Démarrer Geary en mode caché"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Journaliser l'activité du réseau"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Journaliser l'activité périodique"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Autoriser l'inspection WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Supprimer tous les certificats avec avertissements TLS."
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre d'édition"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"N'hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
"d'anomalies à :"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande : %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Delete conversation"
msgstr "Supprimer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiver"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archiver la conversation (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archiver les conversations (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:396
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marquer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marquer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
msgid "Move conversation"
msgstr "Déplacer la conversation"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:376
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "C_omptes"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:381
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:385
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:389
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:393
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:398
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Marquer comme…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:404
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:410
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:416
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer d'une étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:421
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer l'étoile"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
msgid "Add label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "_Label"
msgstr "É_tiqueter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:440
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Composer un nouveau message (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Répondre (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "R_eply All"
msgstr "R_épondre à tous"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Répondre à tous (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Transférer (Ctr+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
msgid "Empty"
msgstr "Vider"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vider les répertoires pourriels ou la corbeille"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:500
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vider les pourriel_s…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:504
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vider la _corbeille…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:537
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:744
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'exception de confiance pour le serveur"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:981
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vos paramètres ne sont pas sécurisés"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:982
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Votre configuration IMAP ou SMTP ne définit aucun chiffrement SSL ou TLS. "
"Cela signifie qu'une autre personne sur votre réseau pourra avoir accès à "
"vos identifiants. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:983
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant l'envoi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'envoi d'un courriel. Si le problème "
"persiste, supprimez manuellement ce message de la boîte d'envoi."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur d'enregistrement du message envoyé"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Une erreur est apparue durant l'enregistrement d'un message envoyé dans le "
"dossier des messages envoyés. Le message restera dans la boîte d'envoi "
"jusqu'à ce que vous le supprimiez."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ouverture de la boîte de messagerie locale de %s impossible"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données de "
"messagerie locale pour ce compte, probablement due à un problème de "
"permissions.\n"
"\n"
"Vérifiez les permissions en lecture/écriture pour tous les fichiers de ce "
"répertoire :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"La version de la base de données de messagerie locale correspond à une "
"version plus récente de Geary et n'est pas rétrocompatible avec la version "
"installée.\n"
"\n"
"Veuillez installer la dernière version de Geary et réessayer."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'ouverture du compte local, probablement "
"due à un problème de connexion.\n"
"\n"
"Vérifiez la connexion et redémarrez Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir « %s » ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"L'ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à n'ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le mail de Geary et du serveur de mail."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'action ne peut être annulée."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Erreur au nettoyage de %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler archiver (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i correspondance"
msgstr[1] "%i correspondances"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i correspondance"
msgstr[1] "%i correspondances"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: ../src/client/components/main-window.vala:423
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexation du compte %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi en cours…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonner"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Garder"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce message ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible d'ajouter la pièce jointe"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "« %s » n'a pas pu être lu."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "À :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Répondre à :"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Aucune conversation sélectionnée."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversation sélectionnée."
msgstr[1] "%u conversations sélectionnées."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Aucun résultat."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Aucune conversation dans le dossier."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ce message contient des images distantes."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Éditer le brouillon"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u message lu"
msgstr[1] "%u messages lus"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé avec succès, mais n'a pas pu être enregistré dans %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier le _lien"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Sélectionner le _message"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspecter"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ce lien semble pointer vers"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558
msgid "but actually goes to"
msgstr "mais pointe plutôt vers"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Non valide ?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregi_strer sous…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Enregistrer toutes les pièces _jointes…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Enregistrer la pièce _jointe…"
msgstr[1] "Enregistrer toutes les pièces _jointes…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880
msgid "_Mark as Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non l_u"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marquer comme non lu à partir d'_ici"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905
msgid "_View Source"
msgstr "Voir la _source"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "aucun nom"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'éditeur de texte par défaut."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Inspecteur de conversation"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"L'identité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom d'utilisateur et "
"mot de passe de manière non sécurisée."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
"d'accéder à ce serveur."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary n'ajoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher l'accès de "
"Geary à ce compte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary va se fermer si vous n'avez pas d'autre compte de messagerie ouvert."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Le certificat du serveur n'est pas signé par une autorité reconnue"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"L'identité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas été activé"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'échange de certificat avec le serveur"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe pour continuer"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d nouveau message restant pour %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d nouveaux messages restants pour %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min."
msgstr[1] "il y a %d min."
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h."
msgstr[1] "il y a %d h."
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objet)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Marqués d'une étoile"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "piècejointe"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corps"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "objet"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "à"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lu"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marqués"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonlu"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:625
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:634
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Envoyés | Messages envoyés | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:639
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:649
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables | Junk | Spam | "
"Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:659
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:664
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:674
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Objet : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Date : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "À : %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc : %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de supprimer le compte</"
"span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Une fenêtre d'édition associée à ce compte est ouverte. Envoyez ou "
"abandonnez le message en cours et réessayez."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Veuillez patienter pendant que Geary valide votre compte."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Aligner à _gauche"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Aligner à _droite"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifier"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Lien (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleur"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Indenter le texte (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Désindenter le texte (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Effacer la mise en forme (Ctrl+Espace)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Coller avec la _mise en forme"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Afficher plus de champs"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fermer et enregistrer"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fermer et enregistrer"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Fermer et enregistrer"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fermer et abandonner"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fermer et abandonner"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Fermer et abandonner"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Petit"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Ajouter une pièce jointe"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "_Ajouter une pièce jointe"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Inclure les pièces jointes d'origine"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "_Inclure les pièces jointes d'origine"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de l'application"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "_À :"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc :"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Objet :"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cci :"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Répondre à"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "De :"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Supprimer l'adresse électronique"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Certains services de courrier électronique nécessitent qu'une adresse "
"supplémentaire soit configurée sur le serveur. Contactez votre fournisseur "
"de courrier électronique pour plus d'informations."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "_Adresse électronique"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervice"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Nom"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "Nom d'ut_ilisateur"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Travail, Maison, etc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Enregistrer les messages envoyés"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Adresses de messagerie supplémenta_ires"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuration IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rveur"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_veur"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuration SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Identifiant"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Mot de p_asse"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Identifiant SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Mot de passe SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Identifiant"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Identifiant IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Mot de passe IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Chiffrement"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "C_hiffrement"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "L'authentification n'est pas re_quise"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Utiliser les i_dentifiants IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Sauvegarder les _brouillons sur le serveur"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "_Signer les messages (HTML autorisé) :"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Télécharger les messages"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifier"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher l'aperçu de la conversation"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activer la _vérification orthographique"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Jouer les sons de notification"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Toujours _vérifier s'il y a de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"Geary va tourner en arrière-plan et notifier l'arrivée de nouveaux messages"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voulez-vous vraiment supprimer ce "
"compte ?</span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tous les courriels associés à ce compte seront supprimés de votre "
"ordinateur. Ceux présents sur le serveur ne seront pas affectés."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Mise à jour de Geary en cours…"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Faire un _don"