# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # ttoine , 2013 # bmoez , 2012 # boubakr92 , 2012 # carlito , 2013 # alucryd , 2013 # merle , 2013 # Philippe Bernery , 2012 # kalia35 , 2013 # Claude Paroz , 2014 # Guillaume Bernard , 2015. # Alain Lojewski , 2015. # Cédric Bellegarde , 2015. # Julien Hardelin , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-22 11:22+0200\n" "Last-Translator: Julien Hardelin \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Client de messagerie" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Messagerie Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Envoyer et recevoir des courriels" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Écrire un message" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par courriel" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Adresses supplémentaires pour %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Prénom Nom" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Bienvenue dans Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Saisissez vos informations de connexion pour commencer." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "il y a 2 semaines" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "il y a 1 mois" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "il y a 3 mois" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "il y a 6 mois" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "il y a 1 an" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "il y a 2 ans" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "il y a 4 ans" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Retenir les mots de passe" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Retenir le mot de passe" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Impossible de valider :\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Nom d'utilisateur invalide.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresse électronique déjà ajoutée à Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Erreur de connexion IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur IMAP incorrect.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Erreur de connexion SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur SMTP incorrect.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Erreur de connexion.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Mot de passe ou nom d'utilisateur incorrect.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visiter le site Web de Geary" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Démarrer Geary en mode caché" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Afficher les informations de débogage" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Journaliser la surveillance des conversations" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Journaliser l'activité du réseau" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Journaliser la liste des événements IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Journaliser l'activité périodique" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Autoriser l'inspection WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Supprimer tous les certificats avec avertissements TLS." #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Utilisez %s pour ouvrir une nouvelle fenêtre d'édition" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "N'hésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports " "d'anomalies à :" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande : %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Option de ligne de commande « %s » inconnue\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Delete conversation" msgstr "Supprimer la conversation" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:72 msgid "_Archive" msgstr "_Archiver" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Archiver la conversation (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Archiver les conversations (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marquer comme non _pourriel" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:396 msgid "Mark conversation" msgstr "Marquer la conversation" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Mark conversations" msgstr "Marquer les conversations" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Add label to conversation" msgstr "Ajouter une étiquette à la conversation" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversations" msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:435 msgid "Move conversation" msgstr "Déplacer la conversation" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 msgid "Move conversations" msgstr "Déplacer les conversations" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:376 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "C_omptes" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:381 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:385 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:389 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:393 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:398 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marquer comme…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:404 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marquer comme _lu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:410 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marquer comme _non Lu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:416 msgid "_Star" msgstr "Ma_rquer d'une étoile" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:421 msgid "U_nstar" msgstr "_Supprimer l'étoile" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:431 msgid "Add label" msgstr "Ajouter une étiquette" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "_Label" msgstr "É_tiqueter" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:440 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Composer un nouveau message (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:444 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1858 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Répondre (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:449 msgid "R_eply All" msgstr "R_épondre à tous" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Répondre à tous (Ctrl+Maj+R, Maj+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:455 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1868 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Transférer (Ctr+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:495 msgid "Empty" msgstr "Vider" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Vider les répertoires pourriels ou la corbeille" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:500 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Vider les pourriel_s…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:504 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vider la _corbeille…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:537 msgid "Toggle search bar" msgstr "Afficher la barre de recherche" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:744 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Impossible d'enregistrer l'exception de confiance pour le serveur" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:981 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Vos paramètres ne sont pas sécurisés" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:982 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Votre configuration IMAP ou SMTP ne définit aucun chiffrement SSL ou TLS. " "Cela signifie qu'une autre personne sur votre réseau pourra avoir accès à " "vos identifiants. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:983 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1061 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erreur durant l'envoi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Une erreur est apparue durant l'envoi d'un courriel. Si le problème " "persiste, supprimez manuellement ce message de la boîte d'envoi." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1066 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erreur d'enregistrement du message envoyé" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1067 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Une erreur est apparue durant l'enregistrement d'un message envoyé dans le " "dossier des messages envoyés. Le message restera dans la boîte d'envoi " "jusqu'à ce que vous le supprimiez." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1136 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1148 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données locale " "pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le " "répertoire suivant, soit corrompu :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le " "serveur, soit se fermer.\n" "\n" "Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces " "jointes associées. Les courriels présents sur le serveur ne seront pas " "affectés." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1151 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la reconstruction :\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1183 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1193 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1204 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Ouverture de la boîte de messagerie locale de %s impossible" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1184 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la base de données de " "messagerie locale pour ce compte, probablement due à un problème de " "permissions.\n" "\n" "Vérifiez les permissions en lecture/écriture pour tous les fichiers de ce " "répertoire :\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1194 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "La version de la base de données de messagerie locale correspond à une " "version plus récente de Geary et n'est pas rétrocompatible avec la version " "installée.\n" "\n" "Veuillez installer la dernière version de Geary et réessayer." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1205 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ouverture du compte local, probablement " "due à un problème de connexion.\n" "\n" "Vérifiez la connexion et redémarrez Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1716 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1719 msgid "translator-credits" msgstr "" "ttoine \n" "bmoez \n" "boubakr92 \n" "carlito \n" "alucryd \n" "merle \n" "Philippe Bernery \n" "kalia35 \n" "Claude Paroz \n" "Julien Hardelin " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1977 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1987 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir « %s » ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1988 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "L'ouverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. " "Veillez à n'ouvrir que les fichiers provenant de sources fiables." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1989 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Ne plus me _demander" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2007 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son " "contenu." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2012 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2310 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Fermer tous les brouillons ouverts ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2440 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2441 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Supprime le mail de Geary et du serveur de mail." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2442 msgid "This cannot be undone." msgstr "L'action ne peut être annulée." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2443 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vider %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2460 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Erreur au nettoyage de %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2490 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2492 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler archiver (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2538 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2591 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Annuler (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i correspondance" msgstr[1] "%i correspondances" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i correspondance" msgstr[1] "%i correspondances" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: ../src/client/components/main-window.vala:423 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Rechercher par mots-clés dans tous les messages du compte (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexation du compte %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Recherche dans le compte %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Envoi en cours…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "A_bandonner" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "T_out sélectionner" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Garder" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|" "attachement|attachements|fichier|fichiers" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Voulez-vous abandonner ce message ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vide ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossible d'ajouter la pièce jointe" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "« %s » est introuvable." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "« %s » est un dossier." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "« %s » est un fichier vide." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "« %s » n'a pas pu être lu." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "« %s » a déjà été joint au message." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "À :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Cc :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Cci :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Répondre à :" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner une couleur" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Moi" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Aucune conversation sélectionnée." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u conversation sélectionnée." msgstr[1] "%u conversations sélectionnées." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Aucun résultat." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Aucune conversation dans le dossier." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ce message contient des images distantes." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Afficher les images" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Éditer le brouillon" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u message lu" msgstr[1] "%u messages lus" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "" "Ce message a été envoyé avec succès, mais n'a pas pu être enregistré dans %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copier le _lien" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Sélectionner le _message" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspecter" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "This link appears to go to" msgstr "Ce lien semble pointer vers" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1558 msgid "but actually goes to" msgstr "mais pointe plutôt vers" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1613 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Non valide ?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1719 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1823 msgid "_Save As..." msgstr "Enregi_strer sous…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1828 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Enregistrer toutes les pièces _jointes…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1848 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Enregistrer la pièce _jointe…" msgstr[1] "Enregistrer toutes les pièces _jointes…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1863 msgid "Reply to _All" msgstr "Répondre à _tous" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1880 msgid "_Mark as Read" msgstr "Marquer comme l_u" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1884 msgid "_Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non l_u" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1890 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marquer comme non lu à partir d'_ici" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1905 msgid "_View Source" msgstr "Voir la _source" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2229 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "aucun nom" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2364 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'éditeur de texte par défaut." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspecteur de conversation" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Connexion non certifiée : %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "" "L'identité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance " "à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom d'utilisateur et " "mot de passe de manière non sécurisée." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary " "d'accéder à ce serveur." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary n'ajoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher l'accès de " "Geary à ce compte." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Geary va se fermer si vous n'avez pas d'autre compte de messagerie ouvert." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si " "vous avez des questions concernant ces problèmes." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Le certificat du serveur n'est pas signé par une autorité reconnue" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "" "L'identité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Le certificat du serveur a expiré" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Le certificat du serveur n'a pas été activé" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'échange de certificat avec le serveur" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe pour continuer" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d message" msgstr[1] "%d messages" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d non lu" msgstr[1] "%d non lus" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Boîtes de réception" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d résultat" msgstr[1] "%d résultats" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Nouveaux messages" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total" msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d nouveau message restant pour %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d nouveaux messages restants pour %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%H:%M" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "il y a %d min." msgstr[1] "il y a %d min." #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "il y a %d h." msgstr[1] "il y a %d h." #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(pas d'objet)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "To" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "Go" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Messages envoyés" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Marqués d'une étoile" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importants" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Tous les messages" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Archives" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Map of possibly translated search operator names and values #. to English/internal names and values. We include the #. English version anyway so that when translations provide a #. localised version of the operator names but have not also #. translated the user manual, the English version in the #. manual still works. #. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt" #. to find messages with attachments with a particular name. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99 msgctxt "Search operator" msgid "attachment" msgstr "piècejointe" #. Can be typed in the search box like #. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108 msgctxt "Search operator" msgid "bcc" msgstr "cci" #. Can be typed in the search box like "body:word" to find #. "word" only if it occurs in the body of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116 msgctxt "Search operator" msgid "body" msgstr "corps" #. Can be typed in the search box like #. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125 msgctxt "Search operator" msgid "cc" msgstr "cc" #. Can be typed in the search box like #. "from:johndoe@example.com" to find messages from a #. particular sender. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134 msgctxt "Search operator" msgid "from" msgstr "de" #. Can be typed in the search box like "is:unread" to find #. messages that are read, unread, or starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142 msgctxt "Search operator" msgid "is" msgstr "est" #. Can be typed in the search box like "subject:word" to find #. "word" only if it occurs in the subject of a message. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary #. User Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150 msgctxt "Search operator" msgid "subject" msgstr "objet" #. Can be typed in the search box like #. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a #. particular person. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159 msgctxt "Search operator" msgid "to" msgstr "à" #. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and #. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are #. addressed to the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180 msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" msgid "me" msgstr "moi" #. Can be typed in the search box after "from:" i.e.: #. "from:me". Matches conversations were sent by the user. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192 msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" msgid "me" msgstr "moi" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:read". Matches conversations that are flagged as read. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "read" msgstr "lu" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:starred". Matches conversations that are flagged as #. starred. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "starred" msgstr "marqués" #. Can be typed in the search box after "is:" i.e.: #. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread. #. #. The translated string must be a single word (use '-', '_' #. or similar to combine words into one), should be short, and #. also match the translation in "search.page" of the Geary User #. Guide. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225 msgctxt "'is:' search operator value" msgid "unread" msgstr "nonlu" #. List of general possible folder names to match for the #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:625 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Brouillons | Brouillon | Drafts | Draft" #. List of general possible folder names to match for the #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:634 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Envoyés | Messages envoyés | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" #. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:639 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Sent Items" msgstr "Éléments envoyés" #. List of general possible folder names to match for the #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:649 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables | Junk | Spam | " "Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and #. put the most common localized name to the front for the #. default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:659 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:664 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Deleted Items" msgstr "Éléments supprimés" #. List of general possible folder names to match for the #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar #. and put the most common localized name to the front for #. the default. English names do not need to be included. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:674 msgid "Archive | Archives" msgstr "Archive | Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s a écrit :" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Le %s :" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Message transféré ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Objet : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Date : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "À : %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc : %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Impossible de supprimer le compte" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Une fenêtre d'édition associée à ce compte est ouverte. Envoyez ou " "abandonnez le message en cours et réessayez." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Modifier le compte" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Veuillez patienter pendant que Geary valide votre compte." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Connexion non certifiée" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Faire _confiance à ce serveur" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "Aligner à _gauche" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "Aligner à _droite" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justifier" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Lien (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_ouleur" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Indenter le texte (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Désindenter le texte (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Effacer la mise en forme (Ctrl+Espace)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Coller avec la _mise en forme" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Gras (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Italique (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Souligné (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Barré (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Texte _riche" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Afficher plus de champs" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Fermer et enregistrer" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Fermer et enregistrer" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Fermer et enregistrer" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Fermer et abandonner" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Fermer et abandonner" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Fermer et abandonner" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Grand" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Petit" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Largeur fixe" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Détacher (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "_Envoyer" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Ajouter une pièce jointe" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "_Ajouter une pièce jointe" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Inclure les pièces jointes d'origine" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "_Inclure les pièces jointes d'origine" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de l'application" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_À :" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Cc :" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Objet :" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Cci :" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Répondre à" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "De :" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Déposer des fichiers ici" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Supprimer l'adresse électronique" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Certains services de courrier électronique nécessitent qu'une adresse " "supplémentaire soit configurée sur le serveur. Contactez votre fournisseur " "de courrier électronique pour plus d'informations." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "_Adresse électronique" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_ervice" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Nom" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "Nom d'ut_ilisateur" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Travail, Maison, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Enregistrer les messages envoyés" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Adresses de messagerie supplémenta_ires" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Configuration IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rveur" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_veur" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Configuration SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "_Identifiant" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Mot de p_asse" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Identifiant SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Mot de passe SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Identifiant" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Identifiant IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Mot de passe IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "_Chiffrement" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "C_hiffrement" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "L'authentification n'est pas re_quise" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Utiliser les i_dentifiants IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Sauvegarder les _brouillons sur le serveur" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "_Signer les messages (HTML autorisé) :" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Télécharger les messages" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Identifiants SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifier" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "A_fficher l'aperçu de la conversation" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activer la _vérification orthographique" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Jouer les sons de notification" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Toujours _vérifier s'il y a de nouveaux messages" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" "Geary va tourner en arrière-plan et notifier l'arrivée de nouveaux messages" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce " "compte ?" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Tous les courriels associés à ce compte seront supprimés de votre " "ordinateur. Ceux présents sur le serveur ne seront pas affectés." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Mise à jour de Geary en cours…" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Faire un _don"