1819 lines
51 KiB
Text
1819 lines
51 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 11:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"eu/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Posta-bezeroa"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary posta"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Bidali eta jaso mezuak"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Prestatu mezua"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "First Last"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Ongi etorri Geary-ra."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Sartu zure kontuaren informazioa hasteko."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2 aste atzera"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "Hilabete 1 atzera"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3 hilabete atzera"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6 hilabete atzera"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "Urte 1 atzera"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "2 urte atzera"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "4 urte atzera"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Dena"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitzak"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Ezin da balidatu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Kontuaren goitizena baliogabea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Helbide elektronikoa jadanik Geary-ri gehituta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • IMAP konexioaren errorea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Okerreko IMAP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • SMTP konexioaren errorea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Okerreko SMTP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Konexioaren errorea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright-a 2011-2014 Yorba Fundazioa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Bisitatu Yorba-ren webgunea"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Abiarazi Geary leiho nagusia ezkutatuta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Irteerako arazketaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Erregistratu sarearen deserializatzea"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Erregistratu sareko jarduera"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Erregistratu sarearen serializazioa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Erregistratu aldiko jarduera"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Baimendu WebView aztertzea"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Erabili '%s' prestatzeko leiho berria irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:50
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Bidali iruzkinak, iradokizunak eta eman akatsen berri hemen:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du komando-lerroaren aukerak aztertzean: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Komando-lerroaren '%s' aukera ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
|
|
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Bota berriketa zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:54
|
|
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Bota berriketak zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Artxiboa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Artxibatu berriketa (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:60
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Artxibatu berriketak (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:282
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Markatu berriketa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Markatu berriketak"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Gehitu etiketa berriketari"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Gehitu etiketa berriketei"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:321
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Aldatu berriketa lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Aldatu berriketak lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:258
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "K_ontuak"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:263
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:267
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Eman dirua"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:279
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_rten"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Markatu honela..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:290
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Markatu '_Irakurrita' gisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:296
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:302
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Izarra"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:307
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "Ke_ndu izarra"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:317
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Gehitu etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:318
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:322
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Aldatu _lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:326
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Prestatu mezu berria (Ktrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Erantzun"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Erantzun (Ktrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "Erantzun _denei"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:336
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Erantzun _denei (Ktrl+Maius+R, Maius+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:341
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:342
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Aurrera (Ktrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:625
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Zure ezarpenak ez dira seguruak"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:626
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP eta/edo SMTP ezarpenek ez dute SSL edo TLS zehazten. Zure erabiltzaile-"
|
|
"izena eta pasahitza sareko beste pertsona batek irakur ditzakeela adierazten "
|
|
"du honek. Ziur zaude hau nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:627
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "_Jarraitu"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:705
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Errorea mezua bidaltzean"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:706
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da mezu bat bidaltzean. Arazoak jarraitzen badu, ezabatu "
|
|
"eskuz mezua zure Irteera karpetatik."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:711
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da bidalitako mezua Bidalita karpetan gordetzean. Arazoak "
|
|
"jarraitzen badu, ezabatu eskuz mezua zure Irteera karpetatik."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:780
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
|
|
"Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza "
|
|
"dezake, edo irten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) "
|
|
"ezabatzea dakar. <b>Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Berreraiki"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:795
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "I_rten"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea berreraiki"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea berreraikitzean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:827
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:837
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%s'(r)en lokaleko postontzia ireki"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. "
|
|
"Fitxategiaren baimenean arazoren bat egon daiteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egiaztatu direktorio honetako fitxategi guztietan irakurtzeko/idazteko "
|
|
"baimenak dituzula:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:838
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaleko postaren datu-basearen bertsio zenbakia Geary-ren bertsio berriago "
|
|
"batentzako formateatu da. Zoritxarrez, datu-basea ezin da desegin Geary-ren "
|
|
"bertsio honekin funtzionatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalatu Geary-ren azken bertsioa eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:849
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da lokaleko kontua irekitzean. Baliteke konektibitatean "
|
|
"arazoak egotea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egiaztatu sareko konexioa eta berrabiarazi Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s(r)i buruz"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '%s' ireki nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu "
|
|
"fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "_Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Itxi irekitako mezu zirriborroak?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?"
|
|
msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i bat dator"
|
|
msgstr[1] "%i bat datoz"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i bat dator (doituta)"
|
|
msgstr[1] "%i bat datoz (doituta)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ktrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "'%s' kontua indexatzen"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Bilatu '%s' kontua"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Bidaltzen..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ados"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Baztertu"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "I_nprimatu..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Mantendu"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gordeta"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gordetzen"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Errorea gordetzean"
|
|
|
|
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
|
|
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
msgstr "eranskina|inguratua|inguratzea|gutun-azala"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "Gorde gabeko mezua baztertzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Mezu hau baztertzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Ezin da eranskina gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "'%s' karpeta da."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "'%s' fitxategi hutsa da."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' irakurtzeko ireki."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "'%s' jadanik bidaltzeko erantsita dago."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Nori: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Nork:"
|
|
|
|
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nork:"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mezu berria"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Ez da berriketarik hautatu."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "Berriketa %u hautatuta."
|
|
msgstr[1] "%u berriketa hautatuta."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Ez da bilaketaren emaitzarik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Ez dago berriketarik karpetan."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Mezu honek urruneko irudiak ditu."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Erakutsi irudiak"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editatu zirriborroa"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nori:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu %u irakurrita"
|
|
msgstr[1] "%u mezu irakurrita"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Mezu hori ongi bidali da, baina ez da '%s'(e)n gorde."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Kopiatu _esteka"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Hautatu _mezua"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Aztertu"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Esteka hori hona bideratzen duela dirudi:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "baina benetan hona zuzentzen du:"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (baliogabea?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Gorde _honela..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Gorde eranskin _guztiak..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "Gorde irudia _honela..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Gorde _eranskina..."
|
|
msgstr[1] "Gorde _eranskin guztiak..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Erantzun g_uztiei"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Markatu irakurritako gisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Markatu 'Irakurri gabea'"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik"
|
|
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "Ikusi i_turburua"
|
|
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - bihurketaren ikustatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Aukeratu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Erantsi"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your password"
|
|
msgstr "Sartu zure pasahitza"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "mezu %d"
|
|
msgstr[1] "%d mezu"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d irakurri gabe"
|
|
msgstr[1] "%d irakurri gabe"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "Emaitza %d"
|
|
msgstr[1] "%d emaitz"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Mezu berriak"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu berri %d"
|
|
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira"
|
|
msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%3$s(r)en beste mezu berri %2$d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%3$s(r)en beste %2$d mezu berri"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%b %e"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%Y %B %e, %H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "Duela %dm"
|
|
msgstr[1] "Duela %dm"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "Duela %do"
|
|
msgstr[1] "Duela %do"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Atzo"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(gairik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Zirriborroak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Bidalita"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Puntuatuta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Garrantzitsua"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Posta guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Baztergarriak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Artxiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "eranskina"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "gorputza"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "nork"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "gaia"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "nori"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
|
|
"Sent E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk "
|
|
"| Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | "
|
|
"Bulk E-Mail"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "'%s'(e)k idatzita:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "%s(e)an:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "Nork: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Gaia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Nori: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin da kontua kendu</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honekin esleitutako konposatzailearen leihoa irekita dago. Bidali edo "
|
|
"baztertu mezua eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Gehitu kontua"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Kendu kontua"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Itxaron Geary-k zure kontua balidatu arte."
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desegin"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Berregin"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ebaki"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "E_zkerrean"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "E_skuinean"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Erdian"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justifikatu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Estekatu (Ktrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Kolorea"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Aukera gehiago"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ktrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Kendu komatxoak testutik (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Kendu formatua (Ktrl+Zuriunea)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Itsatsi _formatuarekin"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Lodia (Ktrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Etzana (Ktrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Azpimarratua (Ktrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Marratua (Ktrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "Testu a_beratsa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Handia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Handia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Ertaina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "T_xikia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "_Zabalera finkoa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Zabalera finkoa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desuztartu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Bidali"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Bidali"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Erantsi fitxategia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategia"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Barneratu jatorrizko eranskinak"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Nor_i:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "_Subject:"
|
|
msgstr "_Gaia:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Jaregin fitxategiak hemen"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Eranskin gisa gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiketa"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "_Helb. elektronikoa"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "_Zerbitzua"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "_Izena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "_Goitizena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Lana, etxea, e.a."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Gorde bidalitako mezua"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "IMAP ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "_Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "A_taka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "_Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "_Ataka"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "SMTP ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "_Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "SMTP erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "IMAP erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "_Enkriptazioa"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Enk_riptazioa"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Ez da autentifikaziorik behar"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Erabili IMAP _kredentzialak"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Biltegia"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Deskargatu posta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Konposatzailea"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Gorde _zirriborroak zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Si_gn emails:"
|
|
msgstr "_Sinatu mezuak:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "SMTP kredentzialak"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Gaitu _ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Erreproduzitu jakinarazpenaren soinuak"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Erakutsi mezu berrien _jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
msgstr "Jakinarazi mezu berriak _abioan"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ziur zaude kontu hori ezabatzea nahi "
|
|
"duzula?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honekin esleitutako mezu guztiak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez dio "
|
|
"zerbitzariko mezuei eraginik egingo."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Goitizena:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Helb. elektronikoa:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary upgrade in progress."
|
|
msgstr "Geary-ren eguneraketa lantzen."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "It_xi"
|