# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2012-2013 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-21 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 11:13+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "eu/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Posta-bezeroa" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary posta" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Bidali eta jaso mezuak" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "posta;helb.elek;helb.el.;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Prestatu mezua" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "First Last" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 #, c-format msgid "Welcome to Geary." msgstr "Ongi etorri Geary-ra." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Sartu zure kontuaren informazioa hasteko." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247 msgid "2 weeks back" msgstr "2 aste atzera" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248 msgid "1 month back" msgstr "Hilabete 1 atzera" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "3 months back" msgstr "3 hilabete atzera" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "6 months back" msgstr "6 hilabete atzera" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "1 year back" msgstr "Urte 1 atzera" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "2 years back" msgstr "2 urte atzera" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "4 years back" msgstr "4 urte atzera" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "Everything" msgstr "Dena" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Ezin da balidatu:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Kontuaren goitizena baliogabea.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Helbide elektronikoa jadanik Geary-ri gehituta.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP konexioaren errorea.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Okerreko IMAP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP konexioaren errorea.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Okerreko SMTP erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Konexioaren errorea.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright-a 2011-2014 Yorba Fundazioa" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Bisitatu Yorba-ren webgunea" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Abiarazi Geary leiho nagusia ezkutatuta" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Irteerako arazketaren informazioa" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Erregistratu berriketaren monitorizazioa" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Erregistratu sarearen deserializatzea" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Erregistratu sareko jarduera" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Erregistratu IMAP gertaeren ilara" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Erregistratu sarearen serializazioa" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Erregistratu aldiko jarduera" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Erregistratu datu-basearen kontsultak (mezu ugari sortzen ditu)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Erregistratu karpetaren normalizazioa" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Baimendu WebView aztertzea" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:49 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Erabili '%s' prestatzeko leiho berria irekitzeko" #: ../src/client/application/geary-args.vala:50 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Bidali iruzkinak, iradokizunak eta eman akatsen berri hemen:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:57 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Huts egin du komando-lerroaren aukerak aztertzean: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:68 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Komando-lerroaren '%s' aukera ezezaguna\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:46 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:47 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:48 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Ezabatu berriketa (Maius+Ezabatu)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:52 msgid "_Trash" msgstr "_Zakarrontzia" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:53 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Bota berriketa zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:54 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Bota berriketak zakarrontzira (Ezabatu, Atzera tekla)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "_Archive" msgstr "_Artxiboa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Artxibatu berriketa (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:60 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Artxibatu berriketak (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Markatu _baztergarri gisa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Markatu e_z-baztergarri gisa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:66 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:282 msgid "Mark conversation" msgstr "Markatu berriketa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:67 msgid "Mark conversations" msgstr "Markatu berriketak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Add label to conversation" msgstr "Gehitu etiketa berriketari" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Add label to conversations" msgstr "Gehitu etiketa berriketei" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:321 msgid "Move conversation" msgstr "Aldatu berriketa lekuz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:71 msgid "Move conversations" msgstr "Aldatu berriketak lekuz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:258 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontuak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:263 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:267 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:271 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:275 msgid "_Donate" msgstr "_Eman dirua" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:279 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:284 msgid "_Mark as..." msgstr "_Markatu honela..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:290 msgid "Mark as _Read" msgstr "Markatu '_Irakurrita' gisa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:296 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:302 msgid "_Star" msgstr "_Izarra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:307 msgid "U_nstar" msgstr "Ke_ndu izarra" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:317 msgid "Add label" msgstr "Gehitu etiketa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:318 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:322 msgid "_Move" msgstr "Aldatu _lekuz" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:326 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Prestatu mezu berria (Ktrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:330 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1574 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:331 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Erantzun (Ktrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "R_eply All" msgstr "Erantzun _denei" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:336 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Erantzun _denei (Ktrl+Maius+R, Maius+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:341 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:342 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Aurrera (Ktrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:625 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Zure ezarpenak ez dira seguruak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:626 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "IMAP eta/edo SMTP ezarpenek ez dute SSL edo TLS zehazten. Zure erabiltzaile-" "izena eta pasahitza sareko beste pertsona batek irakur ditzakeela adierazten " "du honek. Ziur zaude hau nahi duzula?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:627 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:705 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Errorea mezua bidaltzean" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:706 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Errorea gertatu da mezu bat bidaltzean. Arazoak jarraitzen badu, ezabatu " "eskuz mezua zure Irteera karpetatik." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:710 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Errorea bidalitako mezua gordetzean" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:711 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Errorea gertatu da bidalitako mezua Bidalita karpetan gordetzean. Arazoak " "jarraitzen badu, ezabatu eskuz mezua zure Irteera karpetatik." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:780 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:792 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea ireki" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:793 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. " "Baliteke datu-basearen fitxategia hondatuta egotea direktorio honetan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary-k datu-basea berreraiki eta zerbitzariarekin berriro sinkroniza " "dezake, edo irten.\n" "\n" "Datu-basea berreraikitzean lokaleko mezu guztiak (beraien eranskinekin) " "ezabatzea dakar. Zerbitzariko zure mezuak ez dute eraginik jasoko." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:795 msgid "_Rebuild" msgstr "_Berreraiki" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:795 msgid "E_xit" msgstr "I_rten" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:804 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Ezin da '%s'(r)en datu-basea berreraiki" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:805 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea berreraikitzean:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:827 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:837 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:848 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Ezin da '%s'(r)en lokaleko postontzia ireki" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:828 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da kontu honen lokaleko postaren datu-basea irekitzean. " "Fitxategiaren baimenean arazoren bat egon daiteke.\n" "\n" "Egiaztatu direktorio honetako fitxategi guztietan irakurtzeko/idazteko " "baimenak dituzula:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:838 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Lokaleko postaren datu-basearen bertsio zenbakia Geary-ren bertsio berriago " "batentzako formateatu da. Zoritxarrez, datu-basea ezin da desegin Geary-ren " "bertsio honekin funtzionatzeko.\n" "\n" "Instalatu Geary-ren azken bertsioa eta saiatu berriro." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:849 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Errorea gertatu da lokaleko kontua irekitzean. Baliteke konektibitatean " "arazoak egotea.\n" "\n" "Egiaztatu sareko konexioa eta berrabiarazi Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1356 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1359 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1623 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude '%s' ireki nahi duzula?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1624 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Eranskinek kalteak sor ditzakete sisteman irekitzen badira. Iturburu " "fidagarrietako fitxategiak bakarrik ireki." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1625 msgid "Don't _ask me again" msgstr "_Ez galdetu berriro" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1643 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1645 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1648 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1915 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Itxi irekitako mezu zirriborroak?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2024 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Mezu hau betirako ezabatzea nahi duzu?" msgstr[1] "Mezu hauek betirako ezabatzea nahi dituzu?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2026 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i bat dator" msgstr[1] "%i bat datoz" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i bat dator (doituta)" msgstr[1] "%i bat datoz (doituta)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "ez da aurkitu" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Bilatu kontuaren mezu guztietan gako-hitzak (Ktrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "'%s' kontua indexatzen" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Bilatu '%s' kontua" #: ../src/client/components/main-window.vala:305 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Bidaltzen..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1042 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Mantendu" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57 msgid "Saved" msgstr "Gordeta" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58 msgid "Saving" msgstr "Gordetzen" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Error saving" msgstr "Errorea gordetzean" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "eranskina|inguratua|inguratzea|gutun-azala" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Gorde gabeko mezua baztertzea nahi duzu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Mezu hau baztertzea nahi duzu?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Bidali gairik eta gorputzik gabeko mezua?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Bidali gairik gabeko mezua?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Bidali gorputzik gabeko mezua?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Bidali eranskinik gabeko mezua?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Ezin da eranskina gehitu" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "'%s' karpeta da." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "'%s' fitxategi hutsa da." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Ezin izan da '%s' irakurtzeko ireki." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "'%s' jadanik bidaltzeko erantsita dago." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215 msgid "To: " msgstr "Nori: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884 msgid "_From:" msgstr "_Nork:" #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #. Geary account mail will be sent from #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:635 #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "From:" msgstr "Nork:" #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Mezu berria" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ni" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:260 msgid "No conversations selected." msgstr "Ez da berriketarik hautatu." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "Berriketa %u hautatuta." msgstr[1] "%u berriketa hautatuta." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:291 msgid "No search results found." msgstr "Ez da bilaketaren emaitzarik aurkitu." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293 msgid "No conversations in folder." msgstr "Ez dago berriketarik karpetan." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534 msgid "This message contains remote images." msgstr "Mezu honek urruneko irudiak ditu." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:534 msgid "Show Images" msgstr "Erakutsi irudiak" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:535 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Erakutsi beti bidaltzailetik" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:559 msgid "Edit Draft" msgstr "Editatu zirriborroa" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:638 msgid "To:" msgstr "Nori:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:641 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:644 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:647 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:650 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:857 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "Mezu %u irakurrita" msgstr[1] "%u mezu irakurrita" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:989 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Mezu hori ongi bidali da, baina ez da '%s'(e)n gorde." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1015 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1023 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiatu _esteka" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1036 msgid "Select _Message" msgstr "Hautatu _mezua" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1048 msgid "_Inspect" msgstr "_Aztertu" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1274 msgid "This link appears to go to" msgstr "Esteka hori hona bideratzen duela dirudi:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1275 msgid "but actually goes to" msgstr "baina benetan hona zuzentzen du:" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid " (Invalid?)" msgstr " (baliogabea?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1522 msgid "_Save As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Gorde eranskin _guztiak..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1541 msgid "_Save Image As..." msgstr "Gorde irudia _honela..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1564 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Gorde _eranskina..." msgstr[1] "Gorde _eranskin guztiak..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579 msgid "Reply to _All" msgstr "Erantzun g_uztiei" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Markatu irakurritako gisa" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1600 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Markatu 'Irakurri gabea'" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1606 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Markatu irakurri gabe _hemendik" #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1621 msgid "_View Source" msgstr "Ikusi i_turburua" #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1915 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2045 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Huts egin du testuaren editore lehenetsia irekitzean." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - bihurketaren ikustatzailea" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Erantsi" #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Sartu zure pasahitza" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "mezu %d" msgstr[1] "%d mezu" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d irakurri gabe" msgstr[1] "%d irakurri gabe" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Sarrera" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "Emaitza %d" msgstr[1] "%d emaitz" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Mezu berriak" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "Mezu berri %d" msgstr[1] "%d mezu berri" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, mezu berri %d guztira" msgstr[1] "%s, %d mezu berri guztira" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%1$s\n" "%3$s(r)en beste mezu berri %2$d" msgstr[1] "" "%1$s\n" "%3$s(r)en beste %2$d mezu berri" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Ireki" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%Y %B %e, %H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%Y %B %e, %l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Orain" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Duela %dm" msgstr[1] "Duela %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Duela %do" msgstr[1] "Duela %do" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741 msgid "(no subject)" msgstr "(gairik ez)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Sarrera" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Zirriborroak" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Bidalita" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Puntuatuta" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Posta guztiak" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Baztergarriak" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Irteera" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "eranskina" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "gorputza" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "nork" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "gaia" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "nori" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "ni" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Zirriborroak | Zirriborroa | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Bidalita | Posta bidalita | Mezua bidalita | Sent | Sent Mail | Sent Email | " "Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Baztergarria | Baztergarriak | Posta baztergarria | Mezu baztergarria | Junk " "| Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | " "Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Zakarrontzia | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %e, %l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%2$s(e)k %1$s(e)an idatzita:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "'%s'(e)k idatzita:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s(e)an:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Birbidalitako mezua ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Nork: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Nori: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Ezin da kontua kendu " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Kontu honekin esleitutako konposatzailearen leihoa irekita dago. Bidali edo " "baztertu mezua eta saiatu berriro." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Gehitu kontua" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Editatu kontua" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Kendu kontua" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Itxaron Geary-k zure kontua balidatu arte." #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Erdian" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justifikatu" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Estekatu (Ktrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Kolorea" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Aukera gehiago" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Jarri komatxoak testuari (Ktrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Kendu komatxoak testutik (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Kendu formatua (Ktrl+Zuriunea)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Itsatsi _formatuarekin" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Lodia (Ktrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Etzana (Ktrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Azpimarratua (Ktrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Marratua (Ktrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Testu a_beratsa" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "_Handia" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Ertaina" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "T_xikia" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans serif" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Zabalera finkoa" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Detach" msgstr "Desuztartu" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Attach File" msgstr "_Erantsi fitxategia" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Attach File" msgstr "Erantsi fitxategia" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Barneratu jatorrizko eranskinak" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Barneratu jatorrizko eranskinak" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "_To:" msgstr "Nor_i:" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "_Subject:" msgstr "_Gaia:" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "Drop files here" msgstr "Jaregin fitxategiak hemen" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "To add them as attachments" msgstr "Eranskin gisa gehitzeko" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "_Helb. elektronikoa" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Zerbitzua" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Izena" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Goitizena" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Lana, etxea, e.a." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Gorde bidalitako mezua" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP ezarpenak" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "A_taka" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "_Ataka" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP ezarpenak" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "_Pasahitza" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP erabiltzaile-izena" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP pasahitza" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP erabiltzaile-izena" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP pasahitza" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "_Enkriptazioa" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Enk_riptazioa" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Ez da autentifikaziorik behar" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Erabili IMAP _kredentzialak" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Biltegia" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "_Deskargatu posta" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Composer" msgstr "Konposatzailea" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Gorde _zirriborroak zerbitzarian" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails:" msgstr "_Sinatu mezuak:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP kredentzialak" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Hautatu _automatikoki hurrengo mezua" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Bistaratu berriketaren aurrebista" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Gaitu _ortografia-egiaztapena" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Erreproduzitu jakinarazpenaren soinuak" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Erakutsi mezu berrien _jakinarazpenak" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Notify of new mail at start_up" msgstr "Jakinarazi mezu berriak _abioan" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Ziur zaude kontu hori ezabatzea nahi " "duzula? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Kontu honekin esleitutako mezu guztiak ordenagailutik ezabatuko dira. Ez dio " "zerbitzariko mezuei eraginik egingo." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Helb. elektronikoa:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Geary-ren eguneraketa lantzen." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "It_xi"