geary/po/cs.po
2016-10-04 14:34:23 +02:00

2473 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# petr.simacek <petr.simacek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-03 23:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME 3, která se "
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Geary's features include:"
msgstr "Mezi funkcemi Geary najdete:"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
#: ../desktop/geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Pošta Geary"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:17
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštovní klient"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Pošta Geary"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Odeslat e-mailem"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odeslat soubory pomocí aplikace Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatečné adresy pro %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "První poslední"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Vítejte v Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Nejprve vyplňte informace o svém účtu."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 týdny nazpět"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "1 měsíc nazpět"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "3 měsíce nazpět"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "6 měsíců nazpět"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "1 rok nazpět"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "2 roky nazpět"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "4 roky nazpět"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Vše"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Edit"
msgstr "Úprava"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:284
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:738
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Pama_tovat si hesla"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Pama_tovat si heslo"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Nelze ověřit:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:781
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Neplatná přezdívka účtu.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:784
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; E-mailová adresa už byla do Geary přidána.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:788
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Chyba připojení IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:791
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Chyba připojení SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo pro SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Chyba připojení.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:805
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:20
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívit webové stránky Geary"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:395
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:399
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Spustit Geary se skrytým hlavním oknem"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Vypisovat ladicí informace"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamenávat sledování konverzace"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Zaznamenávat síťové deserializace"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Zaznamenávat aktivity sítě"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamenávat přehrání fronty IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Zaznamenávat síťové serializace"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Zaznamenávat opakující se aktivity"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamenávat databázové dotazy (generuje velké množství zpráv)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamenávat normalizace složky"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Povolit kontrolu WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Odvolat všechny serverové certifikáty s varováními TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Korektně ukončit"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Použít %s k otevření nového okna pro psaní zprávy"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Připomínky, návrhy a chyby hlaste prosím na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat přepínače příkazového řádku: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Nerozpoznaný přepínač příkazového řádku „%s“\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:55
msgid "Delete conversation"
msgstr "Vymazat konverzaci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Vymazat konverzaci (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Vymazat konverzace (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Přesunout konverzaci do Koše (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Přesunout konverzace do Koše (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovat"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivovat konverzaci (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivovat konverzace (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:71
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označit jako nevyžá_dané"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:72
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označit, že není nevyžá_dané"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:395
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označit konverzaci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označit konverzace"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Přiřadit konverzaci štítek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Přiřadit konverzacím štítek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:434
msgid "Move conversation"
msgstr "Přesunout konverzaci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Move conversations"
msgstr "Přesunout konverzace"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "_Mark as..."
msgstr "Oz_načit jako…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:403
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označit jako _přečtené"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:409
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:415
msgid "_Star"
msgstr "_Hvězdička"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:420
msgid "U_nstar"
msgstr "O_debrat hvězdičku"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:430
msgid "Add label"
msgstr "Přidat štítek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:431
msgid "_Label"
msgstr "Štít_ek"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:435
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:439
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Napsat novou zprávu (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:443
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1896
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:444
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odpovědět (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dpovědět všem"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:449
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odpovědět všem (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:454
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1906
msgid "_Forward"
msgstr "_Přeposlat"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:455
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Přeposlat (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:494
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdnit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:495
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vyprázdnit složku Nevyžádané nebo Koš"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:499
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vyprázdnit _nevyžádanou…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:503
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vyprázdnit koš…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:532
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Přepnout vyhledávací lištu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:710
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Nelze uložit výjimku důvěry k serveru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:947
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaše nastavení není bezpečené"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:948
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Vaše nastavení IMAP a/nebo SMTP není v režimu SSL nebo TLS. To znamená, že "
"vaše uživatelské jméno a heslo může číst jiná osoba na síti. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:949
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Po_kračovat"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"V Geary došlo k chybě při odesílání e-mailu. Pokud problém přetrvává, "
"odstraňte prosím e-mail ručně ze složky Pošta k odeslání."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1032
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba při ukládání odeslané pošty"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1033
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"V Geary došlo k chybě při ukládání odeslané zprávy. Zpráva zůstane ve vaší "
"složce Pošta k odeslání, dokud ji nesmažete."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1102
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1114
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nelze otevřít databázi pro %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1115
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Je to "
"možná kvůli poškození databázového souboru v této složce:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary může znovu sestavit databázi a synchronizovat ji se serverem nebo "
"skončit.\n"
"\n"
"Opětovné sestavení databáze zničí všechny místně uložené e-maily a jejich "
"přílohy <b>Na e-maily na vašem serveru to nebude mít vliv.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
msgid "_Rebuild"
msgstr "Znovu _sestavit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1117
msgid "E_xit"
msgstr "S_končit"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1126
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Nelze znovu sestavit databázi pro „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1127
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při opětovném sestavení:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1149
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1170
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Nelze otevřít místní poštovní schránku pro %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1150
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místní databáze e-mailů pro tento účet. Stalo se "
"to možná kvůli oprávněním k souboru.\n"
"\n"
"Zkontrolujte, zda máte práva pro čtení/zápisu pro všechny soubory v této "
"složce:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1160
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Číslo verze databáze místní pošty je formátováno na novější verzi Geary. "
"Bohužel, databázi nelze vrátit zpět s touto verzí Geary.\n"
"\n"
"Nainstalujte prosím nejnovější verzi Geary a zkuste to znovu."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1171
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo k chybě při otevírání místního účtu. To je pravděpodobně způsobeno "
"problémy s připojením.\n"
"\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím připojení k síti a restartujte Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1882
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět přesun (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete otevřít „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1893
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Příloha by po otevření mohla poškodit váš počítač. Otevírejte pouze soubory "
"z důvěryhodných zdrojů. "
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1894
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Příště se nept_at"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1912
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete ho nahradit?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1914
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Soubor již existuje v „%s“. Nahrazením přepíšete jeho obsah."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1917
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2237
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Zavřít otevřený koncept zprávy?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2367
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy z vaší složky %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2368
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Tímto se odstraní pošta z aplikace Geary i z poštovního serveru."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2369
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Nebude možné to vrátit zpět."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2370
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdnit %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2387
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Chyba při vyprazďňování složky %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2417
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete trvale smazat tuto zprávu?"
msgstr[1] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
msgstr[2] "Chcete trvale smazat tyto zprávy?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2419
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2450
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět archivace (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2465
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět přesunutí do koše (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2518
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i shoda"
msgstr[1] "%i shody"
msgstr[2] "%i shod"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i shoda (s přechodem přes okraj)"
msgstr[1] "%i shody (s přechodem přes okraj)"
msgstr[2] "%i shod (s přechodem přes okraj)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
#: ../src/client/components/main-window.vala:372
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Prohledat všechny e-maily v účtu podle klíčového slova (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexuje se účet %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:114
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prohledat účet %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Odesílá se…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Vyřadit"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zachovat"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:145
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:146
msgid "Saving"
msgstr "Ukládá se"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:147
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:148
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Citaci smažete zmáčknutím Backspace"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:149
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:210
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"příloha|přílohy|příloze|přílohu|přílohou|přiložený|přiložená|přiložené|"
"přiloženým|přiloženou|přiložit|přikládám|přiložil|přikládá|přikládáme|"
"přiložili|přiložily"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1183
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1187
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Chcete zahodit tuto zprávu?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1342
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem a tělem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1344
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným předmětem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1346
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Poslat zprávu s prázdným tělem?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1348
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Poslat zprávu bez přílohy?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1597
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Soubor „%s“ nebyl nalezen."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1603
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ je složka."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1609
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "Soubor „%s“ je prázdný."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1622
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor „%s“ nemohl být otevřen pro čtení."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1629
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "Soubor „%s“ už byl pro doručení přiložen."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1637
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1656
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nelze připojit přílohu"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1701
msgid "To: "
msgstr "Komu: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1704
msgid "Cc: "
msgstr "Kopie: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1707
msgid "Bcc: "
msgstr "Skrytá kopie: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1710
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odpověď:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1898
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#. Inspect.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2113
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1364
msgid "_Inspect"
msgstr "_Kontrolovat"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2294
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s přes %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2336
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2410
#, c-format
msgid "%s - Composer Inspector"
msgstr "%s Inspektor editoru"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2450
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:210
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhledat další jazyky"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Já"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:414
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná konverzace."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:416
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u vybraná konverzace."
msgstr[1] "%u vybrané konverzace."
msgstr[2] "%u vybraných konverzací."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No search results found."
msgstr "Žádné výsledky vyhledávání."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:448
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Žádná konverzace ve složce."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Tato zpráva obsahuje vzdálené obrázky. "
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:720
msgid "Show Images"
msgstr "Zobrazit obrázky"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:721
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Vždy zobrazovat Od odesílatele"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:745
msgid "Edit Draft"
msgstr "Upravit koncept"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:838
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:841
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:844
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:847
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:853
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1173
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u přečtená zpráva"
msgstr[1] "%u přečtené zprávy"
msgstr[2] "%u přečtených zpráv"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nelze ji uložit do %s"
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1331
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1339
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopírovat _e-mailovou adresu"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1344
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopírovat _odkaz"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1352
msgid "Select _Message"
msgstr "Vybrat _zprávu"
#. Select all.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1358
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1595
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Tento odkaz vypadá, že míří na"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1596
msgid "but actually goes to"
msgstr "ale ve skutečnosti jde na"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1651
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (neplatný?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1757
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1861
msgid "_Save As..."
msgstr "_Uložit jako…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1866
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Uložit všechny pří_lohy…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Uložit pří_lohu…"
msgstr[1] "Uložit pří_lohy…"
msgstr[2] "Uložit pří_lohy…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1901
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpovědět _všem"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1918
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Označit jako přečtené"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1922
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Označit jako nepřečtené"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1928
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označit jako nepřečtené z_de"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1943
msgid "_View Source"
msgstr "_Zobrazit zdroj"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2268
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:364
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2403
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Nepodařilo se otevřít výchozí textový editor."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:329
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s Inspektor konverzace"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:24
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:26
msgid "_Attach"
msgstr "_Příloha"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštovního serveru %s na %s:%u nelze ověřit."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Pokud vyberete „Důvěřovat tomuto serveru“ nebo „Vždy důvěřovat tomuto "
"serveru“, mohou být vaše uživatelské jméno a heslo odeslány nebezpečným "
"způsobem."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, nebude Geary k tomuto serveru "
"vůbec přistupovat."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary tento poštovní účet nepřidá nebo neaktualizuje."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Pokud vyberete „Nedůvěřovat tomuto serveru“, zastaví Geary přístup k tomuto "
"účtu."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Pokud nemáte žádné další otevřené poštovní účty, bude Geary ukončen."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Pokud máte k této záležitosti nějaké dotazy, kontaktujte svého správce "
"systému nebo poskytovatele e-mailu."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikát serveru je podepsán neznámou autoritou"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identita serveru neodpovídá identitě v certifikátu"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Certifikát serveru vypršel"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Certifikát serveru nebyl aktivován"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikát serveru byl odvolán a v současnosti je neplatný"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikát serveru není považován za bezpečný"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Při zpracování certifikátu serveru nastala chyba"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aby se mohlo pokračovat, potřebuje Geary heslo k vašemu e-mailu"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d zpráva"
msgstr[1] "%d zprávy"
msgstr[2] "%d zpráv"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepřečtená"
msgstr[1] "%d nepřečtené"
msgstr[2] "%d nepřečtených"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Schránky"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledek"
msgstr[1] "%d výsledky"
msgstr[2] "%d výsledků"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s nové zprávy"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nová zpráva celkem"
msgstr[1] "%s, %d nové zprávy celkem"
msgstr[2] "%s, %d nových zpráv celkem"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d další nová zpráva pro %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d další nové zprávy pro %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d dalších nových zpráv pro %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Před %d m"
msgstr[1] "Před %d m"
msgstr[2] "Před %d m"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Před %d h"
msgstr[1] "Před %d h"
msgstr[2] "Před %d h"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:886
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez předmětu)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "B"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Jiná"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "S hvězdičkou"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Všechny zprávy"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nevyžádaná"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "K odeslání"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá kopie"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tělo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kopie"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "komu"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "já"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "já"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "přečtená"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "s hvězdičkou"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepřečtená"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr ""
"Drafts | Koncepty | Koncept | Rozepsané | Rozepsané zprávy | Rozepsané e-"
"maily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Sent | Odeslané | Odeslaná pošta | Odeslané zprávy | Odeslané e-maily"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odeslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Junk | Spam | Nevyžádané | Nevyžádané zprávy | Nevyžádaná pošta | Nevyžádané "
"e-maily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Trash | Koš | Smazané | Smazané zprávy | Smazaná pošta"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Smazaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y v %-l%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%2$s napsal %1$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napsal:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Přeposlaná zpráva ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Od: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Komu: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Kopie: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze odstranit účet</span>"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Okno nové zprávy spojené s tímto účtem je v současné době otevřeno. Odešlete "
"nebo zrušte zprávu a zkuste to znovu."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Přidat účet"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Odstranit účet"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Vyčkejte prosím, než Geary ověří váš účet."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedůvěryhodné připojení"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy důvěřovat tomuto serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Důvěřovat tomuto serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Nedůvěřovat tomuto serveru"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Odpojit (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Přiložit soubor (Ctrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Vložit původní přílohy"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Odeslat (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Close and Discard"
msgstr "Zahodit a zavřít"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Close and Save"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "B_ezpatkové"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "P_atkové"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šířka"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "Vel_ké"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "B_arva"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "Fo_rmátovaný text"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Zobrazit rozšiřující pole"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Vložit _s formátováním"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Komu"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "Ko_pie"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Předmět"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kopie"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odpověď"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "upusťte soubory zde"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Chcete-li je přidat jako přílohy"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Tučný (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podtržené (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Přeškrtnuté (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citace textu (Ctrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Konec citace textu (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Odkaz (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Obrázek (Ctrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Odstranit formátování (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Select spell checking language"
msgstr "Vybrat jazyk pro kontrolu pravopisu"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Odebrat e-mailové adresy"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Některé e-mailové služby potřebují, aby byly na serveru nastaveny dodatečné "
"adresy. Kontaktujte svého poskytovatele e-mailu ohledně více informací."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "štítek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky konverzace"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Přesunout zaměření na následující/předchozí panel"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Přesunout zaměření na seznam konverzací"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojit okno pro psaní zprávy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavřít okno pro psaní zprávy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit klávesové zkratky"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgid "Jump to search box"
msgstr "Přejít do vyhledávacího pole"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Najít v aktuální konverzaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Najít následující/předchozí v aktuální konverzaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgid "Compose a new message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovědět odesilateli"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovědět všem"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgid "Move to trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgid "Toggle spam"
msgstr "Přepnout příznak nevyžadné zprávy"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgid "Move the conversation"
msgstr "Přesunout konverzaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgid "Label the conversation"
msgstr "Přidat konverzaci štítek"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgid "Mark read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgid "Mark unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Další klávesové zkratky"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgid "Star"
msgstr "Označit hvězdičkou"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgid "Unstar"
msgstr "Odebrat hvězdičku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Přejít na následující (starší) konverzaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Přejít na předchozí (novější) konverzaci"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgid "Quote text"
msgstr "Citovat text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušit citaci textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgid "Add attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgid "Rich text mode"
msgstr "Režim formátovaného textu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgid "Underline text"
msgstr "Podtržený text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgid "Strike text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgid "Insert a link"
msgstr "Vložit odkaz"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstranit formátování"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-mail@priklad.cz"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "E-_mailová adresa"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "S_lužba"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "J_méno"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "Přez_dívka"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Do práce, domů, atd."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Ukládat odeslanou poštu"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Doda_tečné e-mailové adresy…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Nastavení IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.cz"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.cz"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Por_t"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Nastavení SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "Uživatelské _jméno"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "Hes_lo"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "Uživatelské jméno pro SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "Heslo pro SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "Uživatelské jméno pro IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "Heslo pro IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ši_frování"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Š_ifrování"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Ne_vyžaduje ověření"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Použít přihlašovací ú_daje IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:34 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Ukládat kon_cepty na server"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Patička e-_mailů (HTML povoleno):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "Stá_hnout e-mail"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamatovat si heslo"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ověřit"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrat další zprávu"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobrazit náhled konverzace"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Používat _třípanelové zobrazení"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Zapnout _kontrolu pravopisu"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Přehrávat zvuková upozornění"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Zobrazit _upozornění na nový e-mail"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Vždy sledovat novou poštu"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geary poběží na pozadí a bude oznamovat příchod nové pošty"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opravdu chcete odstranit tento účet?</"
"span>"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Všechny e-maily spojené s tímto účtem budou odstraněny z vašeho počítače. "
"Neovlivní to ale e-maily na serveru."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Probíhá aktualizace aplikace Geary…"