geary/po/es.po
2019-01-30 15:09:59 +01:00

3826 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
"interfaz sencilla y moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
"pulsa cada mensaje individual."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando una conversación"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar mensaje"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura de la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura de la ventana"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr ""
"Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
"disponible."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
"corrector ortográfico."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
"plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
"valores."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Falló al almacenar el certificado"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Cuenta no creada: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de corre-e:"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
msgid "person@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de usuario"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.ejemplo.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.ejemplo.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
msgid "Name not set"
msgstr "Nombre no establecido"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Nombre del remitente"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
#| msgid "Sender name:"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Deshacer cambios en la firma"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
msgid "2 weeks back"
msgstr "hace 2 semanas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
msgid "1 month back"
msgstr "hace 1 mes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
msgid "3 months back"
msgstr "hace 3 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
msgid "6 months back"
msgstr "hace 6 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
msgid "1 year back"
msgstr "hace 1 año"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
msgid "2 years back"
msgstr "hace 2 años"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
msgid "4 years back"
msgstr "hace 4 años"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "hace %d día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Otros proveedores de correo-e"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Proveedor del servicio"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "No se necesita inicio de sesión"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
msgid "Account source"
msgstr "Origen de la cuenta"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Guardar borradores en el servidor"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:24
#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 Equipo de desarrollo de Geary."
#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite el sitio web de Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:413
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:417
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 20122015"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Iniciar Geary con la ventana principal oculta"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Salida de información de depuración"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registrar la deserialización de red"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registrar la actividad de red"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registrar la serialización de red"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registrar la actividad periódica"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Permitir la inspección de WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revocar todos los certificados de servidores con advertencias de TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Salir elegantemente"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usar %s para abrir una ventana nueva del editor"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/client/application/geary-controller.vala:899
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:911
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:912
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
"está dañado:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
"servidor al salir.\n"
"\n"
"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:914
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/client/application/geary-controller.vala:923
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
#: src/client/application/geary-controller.vala:924
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error durante la reconstrucción\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1765
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1775
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1776
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
"archivos que provengan de fuentes fiables."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1777
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "No volver a _preguntarme"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1906
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1913
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1917
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2193
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2319
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2320
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2321
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2322
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vaciar %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2339
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Error al vaciar «%s»"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2371
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2373
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2387
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2437
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2482
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2559
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2640
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivar conversación (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivar conversaciones (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Marcar conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Marcar conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Añadir etiqueta a la conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Mover conversación"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversaciones"
#: src/client/components/main-window.vala:500
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
"servidor e inténtelo de nuevo."
#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a Internet "
"e inténtelo nuevamente."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Vuelva a intentar conectar"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
"informe de error."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e inténtelo "
"de nuevo."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
#| msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
"La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
#| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr ""
"La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#, fuzzy
#| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary ha encontrado un problema"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr "Compruebe los detalles técnicos e informe del problema si persiste."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar palabras en todo el correo de la cuenta (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indexando la cuenta %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar la cuenta %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error al enviar el mensaje"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Enlace a URL no válido"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección correo-e no válida"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
"adjunto|adjuntos|"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» es una carpeta."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un archivo vacío."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
msgid "Bcc: "
msgstr "Cco: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder a:"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s mediante %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar más idiomas"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Eliminar conversación"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destacar"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Destacar"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388
msgid "No sender"
msgstr "Sin remitente"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:779
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "No conversations selected"
msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:92
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
"seleccionadas"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
msgid "No conversations found"
msgstr "No se han encontrado conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:108
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
"búsqueda"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión no confiable: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
"servidor»."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaje"
msgstr[1] "%d mensajes"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sin leer"
msgstr[1] "%d sin leer"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandejas de entrada"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s: mensajes nuevos"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d mensaje nuevo más para %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d mensajes nuevos más para %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Hace %dm"
msgstr[1] "Hace %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Hace %dh"
msgstr[1] "Hace %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(No hay destinatarios)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s y %d otro"
msgstr[1] "%s y %d otros"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviados"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Destacados"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importantes"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Todos"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivados"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "está"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "leído"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "destacado"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sin-leer"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
"Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivo | Archivos"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribió:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "El %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "De: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Fecha: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Para: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
msgid "Add an account"
msgstr "Añadir una cuenta"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo-e"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Quitar cuenta de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenido a Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confirmar eliminar: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar cuenta"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión no confiable"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar en este servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_No confiar en este servidor"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Incluir adjuntos originales"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Descartar y cerrar"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "Enlazar URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar este enlace"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir este enlace"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Anchura fija"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto en_riquecido"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostrar campos ampliados"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sin formato"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Para"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "A_sunto"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_o"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Responder a:"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "De"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelte los archivos aquí"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Deshacer la última edición (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Insertar lista no ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Insertar lista ordenada"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citar el texto (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Guardar todos los adjuntos"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Borrador"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaje no guardado"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como leído"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como no leído"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Papelera"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "E_liminar…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Ver código fuente"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir enlace"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Buscar mensajes de"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "De <correo>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostrar siempre el remitente"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero en realidad apunta a:"
#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Enlace engañoso encontrado"
#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar en la conversación"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atajos de conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar la ayuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder al remitente "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Mover la conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etiquetar la conversación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leído"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Atajos adicionales"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atajos del editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita del texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Añadir un adjunto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Texto enriquecido"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negrita"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del _teclado"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Vaciar _Spam…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Vaciar la _papelera…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Marcar como _spam"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Marcar como no _spam"
#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Trabajando en modo desconectado"
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
msgstr ""
"Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
"No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Button label for displaying technical details about an account problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
msgid "Account problem"
msgstr "Problema con la cuenta"
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#| "and try again"
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and try "
"again."
msgstr ""
"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
"servidor e inténtelo de nuevo."
#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "Geary ha encontrado un problema al conectarse al a cuenta."
#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguridad"
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
"Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
#, fuzzy
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciales SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usar vista de _tres paneles"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o un "
"informe de error"
#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Si el problema es grave o persiste, por favor copie y envíe estos detalles a "
"la <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> "
"o envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
"informe de error.</a>"
#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nombre Apellido"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "No se puede validar:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Error de conexión.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Su configuración no es segura"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuar"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
#~ "carpeta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
#~ "de conectividad.\n"
#~ "\n"
#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
#~ "span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
#~ "para obtener más información."
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervicio"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ombre"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_Apodo"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "_Guardar mensajes enviados"
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_uerto"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Pue_rto"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ci_frado"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cifra_do"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
#~ "esta cuenta?</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Marcar como…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiquetar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
#~ "pasados unos momentos."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
#~ msgid "_Inspect"
#~ msgstr "_Inspeccionar"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (¿No válido?)"
#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar en_lace"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "no encontrado"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Guardar como…"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrado"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Más opciones"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Descartar y cerrar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Anchura fija"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menú de aplicación"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 20112015 Fundación Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"