In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
2007 lines
64 KiB
Text
2007 lines
64 KiB
Text
# po/geary.pot
|
||
# PO message string template file for Geary email client
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# Translators:
|
||
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
|
||
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
|
||
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 00:37+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 01:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Поштовий клієнт"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Пошта Geary"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr "Пошта;Лист;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Скласти лист"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "2 тижні тому"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "1 місяць тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "3 місяці тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "6 місяців тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "1 рік тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "2 роки тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "4 роки тому"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Помилка з'єднання IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Помилка з'єднання SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Помилка з'єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Неправильний користувач або пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
||
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Visit the Yorba web site"
|
||
msgstr "Відвідати сайт Yorba"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Запустити Geary зі схованим головним вікном"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Журнал спостереження за розмовами"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Журнал мережевої десеріалізації"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Журнал мережевої серіалізації"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Журнал нормування тек"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Відкликати всі серверні сертифікати із зауваженнями щодо TLS"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смітник"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Перенести розмову в смітник (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Перенести розмови в смітник (Delete, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архівувати"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Архівувати розмову (А)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Архівувати розмови (А)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Зазначити як _спам"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Зазначити не як _спам"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Зазначити розмову"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Зазначити розмови"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Додати мітку до розмови"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Додати мітку до розмов"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Перенести розмову"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Перенести розмови"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Облікові записи"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:276
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:288
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "По_жертвувати"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
|
||
msgid "_Mark as..."
|
||
msgstr "_Зазначити як…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:303
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Зазначити як _прочитане"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Із зіркою"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Без зірки"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Додати мітку"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перенести"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:339
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#. Reply to a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "В_ідповісти всім"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#. Forward a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:354
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслати"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:623
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:860
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
|
||
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
|
||
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "Про_довжити"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:940
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Помилка надсилання пошти"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, вручну "
|
||
"вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:945
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в "
|
||
"теці «Вихідні», поки ви його не вилучите."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
|
||
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
|
||
"каталозі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
|
||
"після виходу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
|
||
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "_Перебудувати"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "В_ийти"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка протягом перезбирання:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
|
||
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
|
||
"каталозі:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
|
||
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
|
||
"цією версією Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
|
||
"помилки зі з'єднанням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Інформація про %s"
|
||
|
||
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
||
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgstr "Відкрити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
|
||
"джерел."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
|
||
msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgstr "Більше не _запитувати"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Закрити відкриту чернетку листа?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match"
|
||
msgid_plural "%i matches"
|
||
msgstr[0] "%i збіг"
|
||
msgstr[1] "%i збіги"
|
||
msgstr[2] "%i збігів"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match (wrapped)"
|
||
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
|
||
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
|
||
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. Search bar.
|
||
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Індексування облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Пошук облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "Надсилання…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Відкинути"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Надрукувати…"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#. Select all.
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вибрати _все"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Зберігання"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Помилка зберігання"
|
||
|
||
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
|
||
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
msgstr "долуч|вклад|файл"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
|
||
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
msgstr "Відкинути незбережений лист?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Відкинути цей лист?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без теми?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Неможливо додати долучення"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgstr "«%s» неможливо знайти."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgstr "«%s» — тека."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgstr "«%s» — порожній файл."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Кому: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Копія: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Потайна копія: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибрати колір"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#. For other types of messages, just show the from account.
|
||
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Window for sending messages.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Створити лист"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
|
||
msgid "No conversations selected."
|
||
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u conversation selected."
|
||
msgid_plural "%u conversations selected."
|
||
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
|
||
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
|
||
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
|
||
msgid "No search results found."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного результату."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295
|
||
msgid "No conversations in folder."
|
||
msgstr "Немає розмов у теці."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
|
||
msgid "This message contains remote images."
|
||
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Завжди показувати від відправника"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Редагувати чернетку"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копія:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Потайна копія:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u read message"
|
||
msgid_plural "%u read messages"
|
||
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
|
||
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
|
||
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
||
msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s."
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the link.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Копіювати _посилання"
|
||
|
||
#. Select message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
|
||
msgid "Select _Message"
|
||
msgstr "Вибрати _лист"
|
||
|
||
#. Inspect.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053
|
||
msgid "_Inspect"
|
||
msgstr "_Дослідити"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279
|
||
msgid "This link appears to go to"
|
||
msgstr "Це посилання начебто веде"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280
|
||
msgid "but actually goes to"
|
||
msgstr "але насправді веде"
|
||
|
||
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
|
||
msgid " (Invalid?)"
|
||
msgstr " (Неправильно?)"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Зберегти як…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532
|
||
msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546
|
||
msgid "_Save Image As..."
|
||
msgstr "_Зберегти зображення як…"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569
|
||
msgid "Save A_ttachment..."
|
||
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
|
||
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
|
||
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
|
||
|
||
#. Reply to all on a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Відповісти в_сім"
|
||
|
||
#. Mark as read/unread.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601
|
||
msgid "_Mark as Read"
|
||
msgstr "_Зазначити як прочитане"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605
|
||
msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
|
||
|
||
#. Separator.
|
||
#. View original message source.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Глянути код"
|
||
|
||
#. Generate the attachment table.
|
||
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgstr "%s — ревізор розмов"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Долучити"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
||
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибравши «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу» може "
|
||
"спричинити ненадійне передавання ваших реєстраційних даних."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлятиме цей поштовий обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
||
"this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
|
||
"облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geary вимкнеться, якщо ви не маєте інших відкритих поштових облікових "
|
||
"записів."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
|
||
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Серверний сертифікат не підписано жодним авторитетом"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Серверна тотожність не збігається з тотожністю в сертифікаті"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server's certificate has expired"
|
||
msgstr "Серверний сертифікат вичерпано"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Серверний сертифікат не активовано"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Серверний сертифікат відкликано й недійсний тепер"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Серверний сертифікат уважається небезпечним"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
||
msgstr "Виникла помилка під час оброблення серверного сертифікату"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Please enter your password"
|
||
msgstr "Уведіть ваш пароль"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d лист"
|
||
msgstr[1] "%d листа"
|
||
msgstr[2] "%d листів"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитаний"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d результат"
|
||
msgstr[1] "%d результати"
|
||
msgstr[2] "%d результатів"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - New Messages"
|
||
msgstr "%s — нові листи"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новий лист"
|
||
msgstr[1] "%d нових листа"
|
||
msgstr[2] "%d нових листів"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
|
||
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
|
||
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інший новий лист для %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інших нових листа для %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d інших нових листів для %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "%dхв тому"
|
||
msgstr[1] "%dхв тому"
|
||
msgstr[2] "%dхв тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "%dг тому"
|
||
msgstr[1] "%dг тому"
|
||
msgstr[2] "%dг тому"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без теми)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байти"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Gmail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Yahoo! Mail"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Вхідні"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернетки"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Надіслана пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Із зіркою"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важливо"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Уся пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошик"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Вихідні"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
||
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
||
#. / messages with attachments with a particular name.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "долучення"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
||
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "bcc"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
||
#. / if it occurs in the body of a message.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "тіло"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages cc'd to a particular person.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "cc"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
||
#. / find messages from a particular sender.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "from"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
||
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "subject"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages received by a particular person.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
||
#. to find mail to or from yourself in search.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "Я"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
|
||
"| Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
|
||
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "Написано %s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Від: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Дата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Кому: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Копія: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</"
|
||
"span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
|
||
"лист і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Редагувати обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Надійне з'єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don't Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вирізати"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "З_ліва"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "С_права"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центр"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "Ви_рівняти"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
||
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Ще параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
||
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Вставити _з форматуванням"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Форматований текст"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "Ве_ликий"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Середній"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Малий"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Без засічок"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Без засічок"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_З засічками"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "З засічками"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
||
msgid "_Attach File"
|
||
msgstr "_Долучити файл"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Долучити файл"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
||
msgid "_Include Original Attachments"
|
||
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Вкласти початкові долучення"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Кому"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "Ко_пія"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "По_тайна копія"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Перетягніть файли сюди"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "_Електрона адреса"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Служба"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Ім'я"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Псевдонім"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "З_берегти надіслану пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Параметри IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "Пор_т"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "Пор_т"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Параметри SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Па_роль"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Користувач SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Пароль SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "Користувач IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "Пароль IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "_Шифрування"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "_Шифрування"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Звантажити пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Зберігати _черевики на сервері"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Si_gn emails:"
|
||
msgstr "_Підписати пошту:"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgstr "Перевіряти _орфографію"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час _запуску"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
|
||
"вплине на пошту на сервері."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Електрона адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary upgrade in progress."
|
||
msgstr "Оновлення Geary."
|
||
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Real name:"
|
||
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
||
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Сервіс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
||
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Детальніше"
|