geary/po/uk.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2007 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# kosivantsov <kos.ivantsov@gmail.com>, 2012
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 00:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 01:05+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Пошта Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Надіслати та одержати пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Пошта;Лист;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Скласти лист"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Ласкаво просимо до Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 тижні тому"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
msgid "1 month back"
msgstr "1 місяць тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
msgid "3 months back"
msgstr "3 місяці тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
msgid "6 months back"
msgstr "6 місяців тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
msgid "1 year back"
msgstr "1 рік тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
msgid "2 years back"
msgstr "2 роки тому"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "4 years back"
msgstr "4 роки тому"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "Everything"
msgstr "Загалом"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Запа_м'ятати пароль"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Неможливо підтвердити:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний псевдонім облікового запису.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Електрону адресу вже додано до Geary.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Помилка з'єднання.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Неправильний користувач або пароль.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Відвідати сайт Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запустити Geary зі схованим головним вікном"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Журнал спостереження за розмовами"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Журнал мережевої десеріалізації"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Журнал мережевої діяльності"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Журнал черги відповідей IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Журнал мережевої серіалізації"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Журнал періодичної діяльності"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Журнал нормування тек"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Дозволити ревізію WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Відкликати всі серверні сертифікати із зауваженнями щодо TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Показати версію програми"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Delete"
msgstr "_Вилучити"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмову в смітник (Delete, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перенести розмови в смітник (Delete, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Архівувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архівувати розмову (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архівувати розмови (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Зазначити як _спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Зазначити не як _спам"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "Mark conversation"
msgstr "Зазначити розмову"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Зазначити розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додати мітку до розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додати мітку до розмов"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
msgid "Move conversation"
msgstr "Перенести розмову"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Перенести розмови"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:276
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:288
msgid "_Donate"
msgstr "Поертвувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Зазначити як…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:303
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Зазначити як _прочитане"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Зазначити як _непрочитане"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Star"
msgstr "_Із зіркою"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
msgid "U_nstar"
msgstr "_Без зірки"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
msgid "Add label"
msgstr "Додати мітку"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "_Move"
msgstr "_Перенести"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:339
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
msgid "R_eply All"
msgstr "В_ідповісти всім"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:354
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:623
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:860
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваші параметри — незахищені"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. "
"Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших "
"людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Проовжити"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:940
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Помилка надсилання пошти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, вручну "
"вилучіть пошту з теки «Вихідні»."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:945
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Помилка збереження надісланої пошти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в "
"теці «Вихідні», поки ви його не вилучите."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього "
"облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або "
"після виходу.\n"
"\n"
"Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. <b>На "
"пошту на вашому сервері це не поширюється.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перебудувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
msgid "E_xit"
msgstr "В_ийти"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка протягом перезбирання:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового "
"запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n"
"\n"
"Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому "
"каталозі:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На "
"жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з "
"цією версією Geary.\n"
"\n"
"Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через "
"помилки зі з'єднанням.\n"
"\n"
"Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Відкрити «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних "
"джерел."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Більше не _запитувати"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Закрити відкриту чернетку листа?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i збіг"
msgstr[1] "%i збіги"
msgstr[2] "%i збігів"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)"
msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)"
msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Індексування облікового запису %s"
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук облікового запису %s"
#: ../src/client/components/main-window.vala:323
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Надсилання…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Відкинути"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Надрукувати…"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Зберегти"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
msgid "Saving"
msgstr "Зберігання"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка зберігання"
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "долуч|вклад|файл"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Відкинути незбережений лист?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Відкинути цей лист?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Надіслати лист без теми?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Надіслати лист без тексту?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Надіслати лист без долучень?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Неможливо додати долучення"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» неможливо знайти."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» — тека."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» — порожній файл."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» уже долучено для доставлення."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
msgid "Cc: "
msgstr "Копія: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
msgid "Bcc: "
msgstr "Потайна копія: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Window for sending messages.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
msgid "New Message"
msgstr "Створити лист"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
msgid "No conversations selected."
msgstr "Жодну розмову не вибрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u розмову вибрано."
msgstr[1] "%u розмови вибрано."
msgstr[2] "%u розмов вибрано."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
msgid "No search results found."
msgstr "Не знайдено жодного результату."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Немає розмов у теці."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Цей лист містить віддалені зображення."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
msgid "Show Images"
msgstr "Показати зображення"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Завжди показувати від відправника"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561
msgid "Edit Draft"
msgstr "Редагувати чернетку"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646
msgid "Bcc:"
msgstr "Потайна копія:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u прочитаний лист"
msgstr[1] "%u прочитаних листів"
msgstr[2] "%u прочитаних листів"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копіювати _поштову адресу"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "Select _Message"
msgstr "Вибрати _лист"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053
msgid "_Inspect"
msgstr "_Дослідити"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Це посилання начебто веде"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280
msgid "but actually goes to"
msgstr "але насправді веде"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неправильно?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зберегти як…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Зберегти всі _долучення…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зберегти зображення як…"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Зберегти долучення…"
msgstr[1] "Зберегти долучення…"
msgstr[2] "Зберегти всі долучення…"
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
msgid "Reply to _All"
msgstr "Відповісти в_сім"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Зазначити як прочитане"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Зазначити як непрочитане"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626
msgid "_View Source"
msgstr "_Глянути код"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — ревізор розмов"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Долучити"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Ненадійне з'єднання: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Вибравши «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу» може "
"спричинити ненадійне передавання ваших реєстраційних даних."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"сервера."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не додаватиме і не оновлятиме цей поштовий обліковий запис."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього "
"облікового запису."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr ""
"Geary вимкнеться, якщо ви не маєте інших відкритих поштових облікових "
"записів."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових "
"послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Серверний сертифікат не підписано жодним авторитетом"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Серверна тотожність не збігається з тотожністю в сертифікаті"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Серверний сертифікат вичерпано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Серверний сертифікат не активовано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Серверний сертифікат відкликано й недійсний тепер"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Серверний сертифікат уважається небезпечним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Виникла помилка під час оброблення серверного сертифікату"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your password"
msgstr "Уведіть ваш пароль"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d лист"
msgstr[1] "%d листа"
msgstr[2] "%d листів"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитаний"
msgstr[1] "%d непрочитаних"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Вхідні"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d результат"
msgstr[1] "%d результати"
msgstr[2] "%d результатів"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — нові листи"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новий лист"
msgstr[1] "%d нових листа"
msgstr[2] "%d нових листів"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом"
msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом"
msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d інший новий лист для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листа для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d інших нових листів для %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dхв тому"
msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dг тому"
msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
msgid "(no subject)"
msgstr "(без теми)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Надіслана пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Із зіркою"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Уся пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Кошик"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "тіло"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "from"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
msgid "subject"
msgstr "subject"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "to"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "Я"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Написано %1$s, %2$s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Написано %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Пересланий лист ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Від: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Кому: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копія: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неможливо вилучити обліковий запис</"
"span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте "
"лист і спробуйте ще раз."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Редагувати обліковий запис"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Довіритись цьому серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не довіряти цьому серверу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Центр"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "Ви_рівняти"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Посилання (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Колір"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ще параметри"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Вставити _з форматуванням"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирний (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Форматований текст"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "Ве_ликий"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "_З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Фіксованої ширини"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Detach"
msgstr "Викинути"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "_Attach File"
msgstr "_Долучити файл"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Вкласти початкові долучення"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Вкласти початкові долучення"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "_To"
msgstr "_Кому"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Cc"
msgstr "Ко_пія"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "_Bcc"
msgstr "Поайна копія"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "Drop files here"
msgstr "Перетягніть файли сюди"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Щоб додати їх як долучення"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Враховувати регістр"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "_Електрона адреса"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Служба"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Ім'я"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Псевдонім"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Робочий, домашній, тощо."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "З_берегти надіслану пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Параметри IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t"
msgstr "Пор_т"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Параметри SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name"
msgstr "_Користувач"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Користувач SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Пароль SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Користувач IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Пароль IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption"
msgstr "_Шифрування"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "_Шифрування"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Не потрібно за_свідчення"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail"
msgstr "_Звантажити пошту"
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Зберігати _черевики на сервері"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Si_gn emails:"
msgstr "_Підписати пошту:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам'ятати пароль"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист"
#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Показувати попередній огляд розмови"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Перевіряти _орфографію"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Про_гравати звукові сповіщення "
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Notify of new mail at start_up"
msgstr "Сповіщати про нову пошту під час _запуску"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вилучити цей обліковий запис?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не "
"вплине на пошту на сервері."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Електрона адреса:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Оновлення Geary."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS encryption:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Сервіс:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детальніше"