# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # kosivantsov , 2012 # furyruf , 2013 # sp4rr0w , 2012 # Daniel Korostil , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-30 00:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 01:05+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Поштовий клієнт" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Пошта Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Надіслати та одержати пошту" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Пошта;Лист;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Скласти лист" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Повне ім'я" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Ласкаво просимо до Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Введіть інформацію про ваш обліковий запис." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247 msgid "2 weeks back" msgstr "2 тижні тому" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248 msgid "1 month back" msgstr "1 місяць тому" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "3 months back" msgstr "3 місяці тому" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "6 months back" msgstr "6 місяців тому" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "1 year back" msgstr "1 рік тому" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "2 years back" msgstr "2 роки тому" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "4 years back" msgstr "4 роки тому" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "Everything" msgstr "Загалом" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Запа_м'ятати пароль" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Неможливо підтвердити:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Неправильний псевдонім облікового запису.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Електрону адресу вже додано до Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Помилка з'єднання IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Неправильний користувач або пароль IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Помилка з'єднання SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Неправильний користувач або пароль SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Помилка з'єднання.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Неправильний користувач або пароль.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "© 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Відвідати сайт Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Запустити Geary зі схованим головним вікном" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Виводити зневаджувальну інформацію" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Журнал спостереження за розмовами" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Журнал мережевої десеріалізації" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Журнал мережевої діяльності" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Журнал черги відповідей IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Журнал мережевої серіалізації" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Журнал періодичної діяльності" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Журнал запитів баз даних (породжує багато повідомлень)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Журнал нормування тек" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Дозволити ревізію WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Відкликати всі серверні сертифікати із зауваженнями щодо TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Показати версію програми" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Щоб відкрити нове вікно редактора, введіть %s" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте зауваження, пропозиції та звіти про вади до нас:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Не вдалося розібрати параметри командної рядка: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка «%s»\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Вилучити розмову (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Вилучити розмови (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Перенести розмову в смітник (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Перенести розмови в смітник (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Архівувати" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Архівувати розмову (А)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Архівувати розмови (А)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Зазначити як _спам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Зазначити не як _спам" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:295 msgid "Mark conversation" msgstr "Зазначити розмову" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Зазначити розмови" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Додати мітку до розмови" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Додати мітку до розмов" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:334 msgid "Move conversation" msgstr "Перенести розмову" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Перенести розмови" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:271 msgid "A_ccounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:276 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:280 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:284 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:288 msgid "_Donate" msgstr "По_жертвувати" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:292 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:297 msgid "_Mark as..." msgstr "_Зазначити як…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:303 msgid "Mark as _Read" msgstr "Зазначити як _прочитане" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Зазначити як _непрочитане" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:315 msgid "_Star" msgstr "_Із зіркою" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:320 msgid "U_nstar" msgstr "_Без зірки" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:330 msgid "Add label" msgstr "Додати мітку" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:331 msgid "_Label" msgstr "_Мітка" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "_Move" msgstr "_Перенести" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:339 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Скласти новий лист (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:343 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:344 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Відповісти (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "R_eply All" msgstr "В_ідповісти всім" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:349 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Відповісти всім (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:354 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589 msgid "_Forward" msgstr "_Переслати" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:355 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Переслати (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:623 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Неможливо зберегти виняток довіри до сервера" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:860 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ваші параметри — незахищені" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:861 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "У ваших параметрах IMAP та/або SMTP не вказано тип шифрування SSL або TLS. " "Таким чином ваші пароль та користувач можуть стати доступними для інших " "людей у мережі. Ви впевнені в своєму виборі?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:862 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_довжити" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:940 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Помилка надсилання пошти" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:941 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary зіткнувся з помилкою надсилання пошти. Якщо проблема не зникає, вручну " "вилучіть пошту з теки «Вихідні»." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:945 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Помилка збереження надісланої пошти" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:946 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary зіткнувся з помилкою збереження надісланої пошти. Лист залишиться в " "теці «Вихідні», поки ви його не вилучите." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Неможливо відкрити базу даних для %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Трапилась помилка відкриття локальної поштової бази даних для цього " "облікового запису. Ймовірно це через ушкоджений файл бази даних у цьому " "каталозі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary може перезібрати базу даних і повторно синхронізувати через сервер або " "після виходу.\n" "\n" "Перезбирання бази даних знищить всю локальну пошту та її долучень. На " "пошту на вашому сервері це не поширюється." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "_Rebuild" msgstr "_Перебудувати" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "E_xit" msgstr "В_ийти" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Неможливо перезібрати базу даних для «%s»" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка протягом перезбирання:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Неможливо відкрити локальну пошту для %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка відкриття локальної бази даних пошти для цього облікового " "запису. Ймовірно це через проблеми з правами на файл.\n" "\n" "Перевірте, чи ви маєте права читати або писати для всіх файлів у цьому " "каталозі:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Версія локальної бази даних пошти сформована для новішої версії Geary. На " "жаль, базу даних неможливо повернути на попередню версію, щоб працювати з " "цією версією Geary.\n" "\n" "Встановіть останню версію Geary та спробуйте ще раз." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Трапилась помилка відкриття локального облікового запису. Це ймовірно через " "помилки зі з'єднанням.\n" "\n" "Перевірте мережевий зв'язок і перезапустіть Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Інформація про %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Відкрити «%s»?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Долучення можуть зашкодити вашій системі. Відкривайте файли лише з надійних " "джерел." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Більше не _запитувати" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "У «%s» вже існує такий файл. Його вміст буде переписано при заміні." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Закрити відкриту чернетку листа?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Остаточно вилучити цей лист?" msgstr[1] "Остаточно вилучити ці листи?" msgstr[2] "Остаточно вилучити ці листи?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i збіг" msgstr[1] "%i збіги" msgstr[2] "%i збігів" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i збіг (обгорнуто)" msgstr[1] "%i збіги (обгорнуто)" msgstr[2] "%i збігів (обгорнуто)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Шукати всю пошту в обліковому запису за ключовим словом (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Індексування облікового запису %s" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Пошук облікового запису %s" #: ../src/client/components/main-window.vala:323 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Надсилання…" #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Відкинути" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукувати…" #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Зберегти" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58 msgid "Saving" msgstr "Зберігання" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Error saving" msgstr "Помилка зберігання" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "долуч|вклад|файл" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Відкинути незбережений лист?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Відкинути цей лист?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Надіслати лист без теми і текстом листа?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Надіслати лист без теми?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Надіслати лист без тексту?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Надіслати лист без долучень?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Неможливо додати долучення" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "«%s» неможливо знайти." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "«%s» — тека." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "«%s» — порожній файл." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "«%s» неможливо відкрити, щоб прочитати." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "«%s» уже долучено для доставлення." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215 msgid "To: " msgstr "Кому: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218 msgid "Cc: " msgstr "Копія: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221 msgid "Bcc: " msgstr "Потайна копія: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884 msgid "_From:" msgstr "_Від:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637 msgid "From:" msgstr "Від:" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Створити лист" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Я" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262 msgid "No conversations selected." msgstr "Жодну розмову не вибрано." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u розмову вибрано." msgstr[1] "%u розмови вибрано." msgstr[2] "%u розмов вибрано." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293 msgid "No search results found." msgstr "Не знайдено жодного результату." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295 msgid "No conversations in folder." msgstr "Немає розмов у теці." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "This message contains remote images." msgstr "Цей лист містить віддалені зображення." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "Show Images" msgstr "Показати зображення" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Завжди показувати від відправника" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561 msgid "Edit Draft" msgstr "Редагувати чернетку" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646 msgid "Bcc:" msgstr "Потайна копія:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u прочитаний лист" msgstr[1] "%u прочитаних листів" msgstr[2] "%u прочитаних листів" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Цей лист успішно надіслано, проте його неможливо зберегти в %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копіювати _поштову адресу" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Копіювати _посилання" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041 msgid "Select _Message" msgstr "Вибрати _лист" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053 msgid "_Inspect" msgstr "_Дослідити" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279 msgid "This link appears to go to" msgstr "Це посилання начебто веде" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280 msgid "but actually goes to" msgstr "але насправді веде" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Неправильно?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527 msgid "_Save As..." msgstr "_Зберегти як…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Зберегти всі _долучення…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зберегти зображення як…" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Зберегти долучення…" msgstr[1] "Зберегти долучення…" msgstr[2] "Зберегти всі долучення…" #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584 msgid "Reply to _All" msgstr "Відповісти в_сім" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Зазначити як прочитане" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Зазначити як непрочитане" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Зазначити непрочитаним _звідси" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626 msgid "_View Source" msgstr "_Глянути код" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Не вдалося відкрити типовий текстовий редактор." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — ревізор розмов" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Долучити" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Ненадійне з'єднання: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Ототожнення поштового сервера %s у %s:%u неможливо завірити." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Вибравши «Довіритись цьому серверу» або «Завжди довіряти цьому серверу» може " "спричинити ненадійне передавання ваших реєстраційних даних." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього " "сервера." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary не додаватиме і не оновлятиме цей поштовий обліковий запис." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Вибравши «Не довіряти цьому серверу» спричинитись утрату доступу до цього " "облікового запису." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "" "Geary вимкнеться, якщо ви не маєте інших відкритих поштових облікових " "записів." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Зв'яжіться з вашим системним адміністратором або постачальником поштових " "послуг, якщо виникли запитання щодо цих проблем." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Серверний сертифікат не підписано жодним авторитетом" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Серверна тотожність не збігається з тотожністю в сертифікаті" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Серверний сертифікат вичерпано" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Серверний сертифікат не активовано" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Серверний сертифікат відкликано й недійсний тепер" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Серверний сертифікат уважається небезпечним" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Виникла помилка під час оброблення серверного сертифікату" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Уведіть ваш пароль" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d лист" msgstr[1] "%d листа" msgstr[2] "%d листів" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочитаний" msgstr[1] "%d непрочитаних" msgstr[2] "%d непрочитаних" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Вхідні" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d результат" msgstr[1] "%d результати" msgstr[2] "%d результатів" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s — нові листи" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новий лист" msgstr[1] "%d нових листа" msgstr[2] "%d нових листів" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d новий лист загалом" msgstr[1] "%s, %d нових листа загалом" msgstr[2] "%s, %d нових листів загалом" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d інший новий лист для %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d інших нових листа для %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d інших нових листів для %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dхв тому" msgstr[1] "%dхв тому" msgstr[2] "%dхв тому" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dг тому" msgstr[1] "%dг тому" msgstr[2] "%dг тому" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741 msgid "(no subject)" msgstr "(без теми)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "байти" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Надіслана пошта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Із зіркою" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Уся пошта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Немає" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "долучення" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "тіло" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "from" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "subject" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "to" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "Я" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Чернетки | Чернетка | Draft | Drafts" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Надіслано | Надіслане | Надіслана пошта | Надісланий лист | Sent | Sent Mail " "| Sent Email | Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Спам | Непотріб | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk " "Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Сміття | Смітник | Кошик | TTrash | Rubbish | Rubbish Bin" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Написано %1$s, %2$s:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Написано %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Пересланий лист ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Від: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Дата: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Кому: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Копія: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Неможливо вилучити обліковий запис " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Вікно редактора з цього облікового запису відкрито. Надішліть або відкиньте " "лист і спробуйте ще раз." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Додати обліковий запис" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Редагувати обліковий запис" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Вилучити обліковий запис" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Зачекайте поки перевіряється ваш обліковий запис." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Надійне з'єднання" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Завжди довіряти цьому серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Довіритись цьому серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Не довіряти цьому серверу" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "З_ліва" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "С_права" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Центр" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "Ви_рівняти" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Посилання (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Колір" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Ще параметри" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Цитувати текст (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Забрати цитування (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Вилучити форматування (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Вставити _з форматуванням" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Жирний (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Курсив (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Перекреслений (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Форматований текст" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "Ве_ликий" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Без засічок" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "_З засічками" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "З засічками" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Фіксованої ширини" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Detach" msgstr "Викинути" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Attach File" msgstr "_Долучити файл" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Attach File" msgstr "Долучити файл" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Вкласти початкові долучення" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Вкласти початкові долучення" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "_To" msgstr "_Кому" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Cc" msgstr "Ко_пія" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "_Bcc" msgstr "По_тайна копія" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "From" msgstr "Від" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "Drop files here" msgstr "Перетягніть файли сюди" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "To add them as attachments" msgstr "Щоб додати їх як долучення" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Враховувати регістр" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "_Електрона адреса" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Служба" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Ім'я" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Псевдонім" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Робочий, домашній, тощо." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "З_берегти надіслану пошту" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "Параметри IMAP" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "Se_rver" msgstr "Се_рвер" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "P_ort" msgstr "Пор_т" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Се_рвер" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Por_t" msgstr "Пор_т" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "Параметри SMTP" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "User_name" msgstr "_Користувач" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "Pass_word" msgstr "Па_роль" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "Користувач SMTP" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "Пароль SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "Користувач IMAP" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "Пароль IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "_Шифрування" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "_Шифрування" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Не потрібно за_свідчення" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Використовувати _реєстраційні дані IMAP" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Пам'ять" #: ../ui/login.glade.h:31 msgid "_Download mail" msgstr "_Звантажити пошту" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Зберігати _черевики на сервері" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails:" msgstr "_Підписати пошту:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Реєстраційні дані SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам'ятати пароль" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Автоматично вибирати наступний лист" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Показувати попередній огляд розмови" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Перевіряти _орфографію" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Про_гравати звукові сповіщення " #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Показувати _сповіщення про нову пошту" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Notify of new mail at start_up" msgstr "Сповіщати про нову пошту під час _запуску" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Вилучити цей обліковий запис? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Усю пошту з цього облікового запису буде вилучено локально. Це не ніяк не " "вплине на пошту на сервері." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Електрона адреса:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "Оновлення Geary." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Справжнє ім'я" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS encryption:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Сервіс:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Не вдається увійти до поштового серверу" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Детальніше"