In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
2206 lines
72 KiB
Text
2206 lines
72 KiB
Text
# Serbian translation of Geary email client
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
|
||
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 18:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 23:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Geary"
|
||
msgstr "Гери"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
||
msgid "Mail Client"
|
||
msgstr "Програм за е-пошту"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Geary Mail"
|
||
msgstr "Геријева пошта"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Send and receive email"
|
||
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
||
msgstr ""
|
||
"пошта;електронска пошта;ел. пошта;е-пошта;pošta;elektronska pošta;el. pošta;"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
||
msgid "Send by email"
|
||
msgstr "Пошаљи е-поштом"
|
||
|
||
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
||
msgid "Send files using Geary"
|
||
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#. reset/clear widgets
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Additional addresses for %s"
|
||
msgstr "Додатне адресе за %s"
|
||
|
||
#. Sets min size.
|
||
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Налози"
|
||
|
||
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
|
||
#. *
|
||
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
||
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
||
#.
|
||
#. Page for adding or editing an account.
|
||
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Име и презиме"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
||
msgid "Welcome to Geary."
|
||
msgstr "Добро дошли у Гери."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
||
msgid "Enter your account information to get started."
|
||
msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
||
msgid "2 weeks back"
|
||
msgstr "од пре 2 недеље"
|
||
|
||
#. IDs are # of days
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
||
msgid "1 month back"
|
||
msgstr "од пре 1 месеца"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
||
msgid "3 months back"
|
||
msgstr "од пре 3 месеци"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
||
msgid "6 months back"
|
||
msgstr "од пре 6 месеци"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
||
msgid "1 year back"
|
||
msgstr "од пре 1 године"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
||
msgid "2 years back"
|
||
msgstr "од пре 2 године"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
||
msgid "4 years back"
|
||
msgstr "од пре 4 година"
|
||
|
||
#. Separator
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
||
msgid "Remem_ber passwords"
|
||
msgstr "_Запамти лозинке"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
||
msgid "Remem_ber password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
||
msgid "Unable to validate:\n"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим:\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
||
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
||
msgstr " • Неисправан надимак налога.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
||
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
||
msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
||
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
||
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
||
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
||
msgstr " • Грешка СМТП везе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
||
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
||
msgid " • Connection error.\n"
|
||
msgstr " • Грешка везе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
||
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||
msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
||
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
||
msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
||
msgid "Visit the Yorba web site"
|
||
msgstr "Посетите веб страницу Јорбе"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
||
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
||
msgstr "Покреће Герија са скривеним главним прозором"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
||
msgid "Output debugging information"
|
||
msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
||
msgid "Log conversation monitoring"
|
||
msgstr "Бележи надгледање разговора"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
||
msgid "Log network deserialization"
|
||
msgstr "Бележи десеријализацију мреже"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
||
msgid "Log network activity"
|
||
msgstr "Бележи мрежну активност"
|
||
|
||
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
||
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
||
msgid "Log IMAP replay queue"
|
||
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
|
||
|
||
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
||
#. / network transmission
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
||
msgid "Log network serialization"
|
||
msgstr "Бележи серијализацију мреже"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
||
msgid "Log periodic activity"
|
||
msgstr "Бележи повремену активност"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
||
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
||
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
|
||
|
||
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
||
msgid "Log folder normalization"
|
||
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
||
msgid "Allow inspection of WebView"
|
||
msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа (WebView)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
||
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||
msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Приказује издање програма"
|
||
|
||
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||
msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
|
||
|
||
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
||
msgid "Delete conversation"
|
||
msgstr "Обриши разговор"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
||
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Обриши разговор (Shift+Del)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
||
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||
msgstr "Обриши разговоре (Shift+Del)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
||
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Премести разговор у смеће (Del, Backspace)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
||
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||
msgstr "Премести разговоре у смеће (Del, Backspace)"
|
||
|
||
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Архивирај"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
||
msgid "Archive conversation (A)"
|
||
msgstr "Архивирај разговор (А)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
||
msgid "Archive conversations (A)"
|
||
msgstr "Архивирај разговоре (А)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
||
msgid "Mark as S_pam"
|
||
msgstr "Означи као _непожељно"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
||
msgid "Mark as not S_pam"
|
||
msgstr "Означи да није _непожељно"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
||
msgid "Mark conversation"
|
||
msgstr "Означи разговор"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
||
msgid "Mark conversations"
|
||
msgstr "Означи разговоре"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
||
msgid "Add label to conversation"
|
||
msgstr "Додај натпис разговору"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
||
msgid "Add label to conversations"
|
||
msgstr "Додај натпис разговорима"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
||
msgid "Move conversation"
|
||
msgstr "Премести разговор"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
|
||
msgid "Move conversations"
|
||
msgstr "Премести разговоре"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
||
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Налози"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
||
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "До_бровољан прилог"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
|
||
msgid "_Mark as..."
|
||
msgstr "_Означи као..."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
|
||
msgid "Mark as _Read"
|
||
msgstr "Означи као _прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Означи као _непрочитано"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
|
||
msgid "_Star"
|
||
msgstr "_Додај звездицу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
|
||
msgid "U_nstar"
|
||
msgstr "_Уклони звездицу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "Додај натпис"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
||
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
||
msgstr "Саставите нову поруку (Ctrl+N, N)"
|
||
|
||
#. Reply to a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Одговори"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
||
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
||
msgstr "Одговорите (Ctrl+R, R)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
||
msgid "R_eply All"
|
||
msgstr "Одговори _свима"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
||
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
msgstr "Одговорите свима (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
||
|
||
#. Forward a message.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Проследи"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
||
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
||
msgstr "Проследите (Ctrl+L, F)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Испразни"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
||
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||
msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
||
msgid "Empty _Spam…"
|
||
msgstr "Испразни _непожељно…"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
||
msgid "Empty _Trash…"
|
||
msgstr "Испразни _отпад…"
|
||
|
||
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
||
msgid "Toggle search bar"
|
||
msgstr "Приказ траке за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
|
||
msgid "Unable to store server trust exception"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
||
msgid "Your settings are insecure"
|
||
msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
||
msgid ""
|
||
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
||
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
||
"you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да ваше "
|
||
"корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно "
|
||
"желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
||
msgid "Co_ntinue"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
||
msgid "Error sending email"
|
||
msgstr "Грешка слања е-поште"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
||
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
|
||
"ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
|
||
|
||
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
||
#. to Sent Mail after being sent.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
||
msgid "Error saving sent mail"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
||
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
|
||
"остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Натписи"
|
||
|
||
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
||
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
||
#. have provisions for that.
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the database for %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
||
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
|
||
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
|
||
"сервером или да изађе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
|
||
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
msgid "_Rebuild"
|
||
msgstr "Поново _изгради"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error during rebuild:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
||
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
||
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
||
"directory:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
|
||
"Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
|
||
"директоријуму:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
||
msgid ""
|
||
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
||
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
||
"work with this version of Geary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
|
||
"Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
|
||
"издањем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
||
"connectivity issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your network connection and restart Geary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
|
||
"проблем са мрежном везом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О програму „%s“"
|
||
|
||
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
||
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
||
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Опозови (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да отворите „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
||
"trusted sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
|
||
"само са поверљивих извора."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
|
||
msgid "Don't _ask me again"
|
||
msgstr "Не питај ме _поново"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#. Find out what to do with the inline composers.
|
||
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
|
||
msgid "Close open draft messages?"
|
||
msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
|
||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty %s"
|
||
msgstr "Испразни „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error emptying %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
|
||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
|
||
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
|
||
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
|
||
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Опозови архивирање (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
||
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Опозови брисање (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
||
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
||
msgstr "Опозови (Ctrl+Z)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match"
|
||
msgid_plural "%i matches"
|
||
msgstr[0] "%i резултат"
|
||
msgstr[1] "%i резултата"
|
||
msgstr[2] "%i резултата"
|
||
msgstr[3] "%i резултат"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i match (wrapped)"
|
||
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
||
msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
|
||
msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
|
||
msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
|
||
msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "није нађено"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Потражи"
|
||
|
||
#. Search entry.
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
||
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ctrl+S)"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Indexing %s account"
|
||
msgstr "Пописујем налог „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search %s account"
|
||
msgstr "Тражим налог „%s“"
|
||
|
||
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
||
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
||
msgid "Sending..."
|
||
msgstr "Шаљем..."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "От_кажи"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Од_баци"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "От_вори"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампај..."
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#. Select all.
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
||
msgid "_Keep"
|
||
msgstr "_Задржи"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сачувана"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Чувам"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
||
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
||
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нова порука"
|
||
|
||
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
||
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
||
msgid ""
|
||
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
||
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
||
msgstr ""
|
||
"прилог|прилогу|прилажем|атачмент|атачменту|attach|attaching|attaches|"
|
||
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
|
||
"enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
||
msgid "Do you want to discard this message?"
|
||
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
||
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
||
msgid "Send message with an empty subject?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
||
msgid "Send message with an empty body?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
||
msgid "Send message without an attachment?"
|
||
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
||
msgid "Cannot add attachment"
|
||
msgstr "Не могу да додам прилог"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a folder."
|
||
msgstr "„%s“ је фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
||
msgstr "„%s“ је празна датотека."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
||
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
|
||
|
||
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Прима: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
||
msgid "Cc: "
|
||
msgstr "Цц: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
||
msgid "Bcc: "
|
||
msgstr "Бцц: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
||
msgid "Reply-To: "
|
||
msgstr "Одговор за: "
|
||
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изаберите боју"
|
||
|
||
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
||
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
||
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s via %2$s"
|
||
msgstr "%1$s преко %2$s"
|
||
|
||
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
||
#. when choosing what address to send a message from.
|
||
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Шаље:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ја"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
||
msgid "No conversations selected."
|
||
msgstr "Није изабран разговор."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u conversation selected."
|
||
msgid_plural "%u conversations selected."
|
||
msgstr[0] "Изабран је %u разговор."
|
||
msgstr[1] "Изабрана су %u разговора."
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %u разговора."
|
||
msgstr[3] "Изабран је %u разговор."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
||
msgid "No search results found."
|
||
msgstr "Нема резултата претраге."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
||
msgid "No conversations in folder."
|
||
msgstr "Нема разговора у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
||
msgid "This message contains remote images."
|
||
msgstr "Ова порука садржи непреузете слике."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
||
msgid "Show Images"
|
||
msgstr "Прикажи слике"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
||
msgid "Always Show From Sender"
|
||
msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
||
msgid "Edit Draft"
|
||
msgstr "Уреди нацрт"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Шаље:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Цц:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Бцц:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u read message"
|
||
msgid_plural "%u read messages"
|
||
msgstr[0] "%u нова порука"
|
||
msgstr[1] "%u нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%u нових порука"
|
||
msgstr[3] "%u нова порука"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
||
msgstr "Ова порука је успешно послата, али не може бити сачувана у „%s“."
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the address.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
|
||
|
||
#. Add a menu item for copying the link.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Умножи _везу"
|
||
|
||
#. Select message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
||
msgid "Select _Message"
|
||
msgstr "Изабери _поруку"
|
||
|
||
#. Inspect.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
||
msgid "_Inspect"
|
||
msgstr "_Провери"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
|
||
msgid "This link appears to go to"
|
||
msgstr "Ова веза изгледа као да води до"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
||
msgid "but actually goes to"
|
||
msgstr "али заправо води до"
|
||
|
||
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
|
||
msgid " (Invalid?)"
|
||
msgstr " (Неисправно?)"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
|
||
msgid "_Save Image As..."
|
||
msgstr "_Сачувај слику као..."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Сачувај као..."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
|
||
msgid "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr "Сачувај све _прилоге..."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
|
||
msgid "Save A_ttachment..."
|
||
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
||
msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
|
||
msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
|
||
msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
|
||
msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
|
||
|
||
#. Reply to all on a message.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Одговори _свима"
|
||
|
||
#. Mark as read/unread.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
|
||
msgid "_Mark as Read"
|
||
msgstr "_Означи као прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
|
||
msgid "_Mark as Unread"
|
||
msgstr "_Означи као непрочитано"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
||
msgid "Mark Unread From _Here"
|
||
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
|
||
|
||
#. Separator.
|
||
#. View original message source.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
|
||
msgid "_View Source"
|
||
msgstr "_Погледај извор"
|
||
|
||
#. Generate the attachment table.
|
||
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
|
||
msgid "Failed to open default text editor."
|
||
msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
|
||
|
||
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
||
msgstr "%s — Надзорник разговора"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приложи"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
||
msgstr "Неповерљива веза: %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
||
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
||
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
|
||
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
||
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
||
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
||
"this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
|
||
"овом серверу."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
||
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
||
msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
||
"question about these issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
|
||
"имате неко питање о овим проблемима."
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
||
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
||
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
||
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
||
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
||
msgid "The server's certificate has expired"
|
||
msgstr "Уверење сервера је истекло"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
||
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
||
msgstr "Уверење сервера није активирано"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
||
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
||
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
||
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
||
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
|
||
|
||
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
||
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
|
||
|
||
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
||
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
||
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
||
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
||
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
||
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
|
||
|
||
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d message"
|
||
msgid_plural "%d messages"
|
||
msgstr[0] "%d порука"
|
||
msgstr[1] "%d поруке"
|
||
msgstr[2] "%d порука"
|
||
msgstr[3] "%d порука"
|
||
|
||
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread"
|
||
msgid_plural "%d unread"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитане"
|
||
msgstr[2] "%d непрочитаних"
|
||
msgstr[3] "%d непрочитана"
|
||
|
||
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
||
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
||
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
||
msgid "Inboxes"
|
||
msgstr "Пријемни сандучићи"
|
||
|
||
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d result"
|
||
msgid_plural "%d results"
|
||
msgstr[0] "%d резултат"
|
||
msgstr[1] "%d резултата"
|
||
msgstr[2] "%d резултата"
|
||
msgstr[3] "%d резултат"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - New Messages"
|
||
msgstr "%s — Нове поруке"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%d нова порука"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d new message total"
|
||
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
||
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
|
||
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
|
||
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
|
||
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new message for %s)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d other new messages for %s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друга нова порука за %s)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друге нове поруке за %s)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d других нових порука за %s)"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%s\n"
|
||
"(%d друга нова порука за %s)"
|
||
|
||
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
||
msgctxt "Default clock format"
|
||
msgid "%l:%M %P"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e. %b."
|
||
|
||
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%x"
|
||
msgstr "%x"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
|
||
|
||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
||
msgctxt "Default full date"
|
||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сада"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm ago"
|
||
msgid_plural "%dm ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %dm"
|
||
msgstr[1] "Пре %dm"
|
||
msgstr[2] "Пре %dm"
|
||
msgstr[3] "Пре %dm"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh ago"
|
||
msgid_plural "%dh ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %dh"
|
||
msgstr[1] "Пре %dh"
|
||
msgstr[2] "Пре %dh"
|
||
msgstr[3] "Пре %dh"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без наслова)"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "бајта"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
||
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
||
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
||
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
||
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
||
msgid "Gmail"
|
||
msgstr "Гуглова пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
||
msgid "Yahoo! Mail"
|
||
msgstr "Јаху! пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
||
msgid "Outlook.com"
|
||
msgstr "Outlook.com"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друга"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "ИМАП"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "СМТП"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Сандуче"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Нацрти"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
||
msgid "Sent Mail"
|
||
msgstr "Послата пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Омиљена"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важна"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
||
msgid "All Mail"
|
||
msgstr "Сва пошта"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Непожељна"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Одлазна"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архива"
|
||
|
||
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
||
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
||
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "прилог"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "bcc"
|
||
msgstr "бцц"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
||
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
|
||
msgid "body"
|
||
msgstr "текст поруке"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "cc"
|
||
msgstr "цц"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
||
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "шаље"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
||
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "наслов"
|
||
|
||
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
||
#. / messages received by a particular person. The translated
|
||
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "прима"
|
||
|
||
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
||
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
||
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
||
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
|
||
msgid "me"
|
||
msgstr "моја"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
||
msgid "Drafts | Draft"
|
||
msgstr "Нацрти | Нацрт | Drafts | Draft"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
||
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послато | Послата пошта | Послата е-пошта | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
|
||
"Sent E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
||
msgid ""
|
||
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
||
"| Bulk E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта | Junk | Spam "
|
||
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
msgstr "Смеће | Корпа | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||
|
||
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
||
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
||
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
||
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
||
msgid "Archive | Archives"
|
||
msgstr "Архива | Архиве"
|
||
|
||
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
||
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. у %-l:%M %p"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
||
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
||
#. / the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wrote:"
|
||
msgstr "%s пише:"
|
||
|
||
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
||
#. / %s will be replaced by the original date
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
||
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
||
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s\n"
|
||
msgstr "Шаље: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Наслов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s\n"
|
||
msgstr "Датум: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s\n"
|
||
msgstr "Прима: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cc: %s\n"
|
||
msgstr "Цц: %s\n"
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
||
"discard the message and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
|
||
"одбаците поруку и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Додај налог"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Уреди налог"
|
||
|
||
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account"
|
||
msgstr "Уклони налог"
|
||
|
||
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
||
msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Untrusted Connection"
|
||
msgstr "Неповерљива веза"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "_Always Trust This Server"
|
||
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "_Trust This Server"
|
||
msgstr "_Веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Don't Trust This Server"
|
||
msgstr "_Не веруј овом серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Убаци"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _средини"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
||
msgid "_Justify"
|
||
msgstr "_Поравнај"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
||
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
||
msgstr "Веза (Ctrl+L)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Боја"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Још могућности"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
||
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
||
msgstr "Цитирај текст (Ctrl+])"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
||
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
||
msgstr "Не цитирај текст (Ctrl+[)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
||
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
||
msgstr "Уклони форматирање (Ctrl+Размак)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
||
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
||
msgid "Paste _With Formatting"
|
||
msgstr "Убаци _форматиран текст"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
||
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Подебљано (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
||
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Искошено (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
||
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
||
msgstr "Подвучено (Ctrl+U)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
||
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
||
msgstr "Прецртано (Ctrl+K)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
||
msgid "_Rich Text"
|
||
msgstr "_Богат текст"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
||
msgid "Show Extended Fields"
|
||
msgstr "Прикажи проширена поља"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
||
msgctxt "Label"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
||
msgctxt "Short Label"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Close and Save"
|
||
msgstr "Затвори и сачувај"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
||
msgctxt "Label"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
||
msgctxt "Short Label"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Close and Discard"
|
||
msgstr "Затвори и одбаци"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
||
msgid "Lar_ge"
|
||
msgstr "_Велики"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велики"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средњи"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мали"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
||
msgid "S_ans Serif"
|
||
msgstr "_Безсерифни"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Безсерифни"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
||
msgid "S_erif"
|
||
msgstr "_Серифни"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Серифни"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
||
msgid "_Fixed Width"
|
||
msgstr "_Стална ширина"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Стална ширина"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
||
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Откачи (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
||
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
||
msgstr "Пошаљи (Ctrl+Enter)"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
||
msgid "_Attach File"
|
||
msgstr "_Приложи датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Прилаже датотеку"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
||
msgid "_Include Original Attachments"
|
||
msgstr "_Укључи изворне прилоге"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
||
msgid "Include Original Attachments"
|
||
msgstr "Укључује изворне прилоге"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Мени програма"
|
||
|
||
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_Прима"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
||
msgid "_Cc"
|
||
msgstr "_Цц"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
||
msgid "_Subject"
|
||
msgstr "_Наслов"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
||
msgid "_Bcc"
|
||
msgstr "_Бцц"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
||
msgid "_Reply-To"
|
||
msgstr "_Одговори"
|
||
|
||
#. Geary account mail will be sent from
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Шаље"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Овде превуците датотеке"
|
||
|
||
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
||
msgid "To add them as attachments"
|
||
msgstr "Да их додате као прилиге"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
||
msgid "Remove email address"
|
||
msgstr "Уклони адресе е-поште"
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
||
"server. Contact your email provider for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
|
||
"Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више података."
|
||
|
||
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ажурирај"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи:"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходна"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наредна"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј _велика слова"
|
||
|
||
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "натпис"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:2
|
||
msgid "E_mail address"
|
||
msgstr "Адресе _е-поште"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:3
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:4
|
||
msgid "S_ervice"
|
||
msgstr "_Услуга"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:5
|
||
msgid "N_ame"
|
||
msgstr "_Име и презиме"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:7
|
||
msgid "N_ickname"
|
||
msgstr "_Назив налога"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:8
|
||
msgid "Work, Home, etc."
|
||
msgstr "Посао, кућа, итд."
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:9
|
||
msgid "_Save sent mail"
|
||
msgstr "_Сачувај послату пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:10
|
||
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
||
msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:11
|
||
msgid "IMAP settings"
|
||
msgstr "Подешавања за ИМАП"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:12
|
||
msgid "Se_rver"
|
||
msgstr "Се_рвер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:13
|
||
msgid "P_ort"
|
||
msgstr "_Порт"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:14
|
||
msgid "Ser_ver"
|
||
msgstr "Сер_вер"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:15
|
||
msgid "Por_t"
|
||
msgstr "При_кључник"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:16
|
||
msgid "SMTP settings"
|
||
msgstr "Подешавања за СМТП"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:17
|
||
msgid "User_name"
|
||
msgstr "_Корисник"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:18
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:19
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "СМТП корисничко име"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:20
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "СМТП лозинка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:21
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Корисник"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:22
|
||
msgid "IMAP username"
|
||
msgstr "ИМАП корисничко име"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:23
|
||
msgid "IMAP password"
|
||
msgstr "ИМАП лозинка"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:24
|
||
msgid "Encr_yption"
|
||
msgstr "Ши_фровање"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:25
|
||
msgid "Encrypt_ion"
|
||
msgstr "Шифро_вање"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:27
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "ССЛ/ТЛС"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:28
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "СТАРТТЛС"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:29
|
||
msgid "No authentication re_quired"
|
||
msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:30
|
||
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
||
msgstr "Користи ИМАП _уверења"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Састављач"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:32
|
||
msgid "Save dra_fts on server"
|
||
msgstr "Сачувај _нацрте на серверу"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:33
|
||
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
||
msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:34
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Складиште"
|
||
|
||
#: ../ui/login.glade.h:35
|
||
msgid "_Download mail"
|
||
msgstr "_Преузми пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "SMTP Credentials"
|
||
msgstr "СМТП уверења"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Потврди идентитет"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читање"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
||
msgid "_Automatically select next message"
|
||
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
||
msgid "_Display conversation preview"
|
||
msgstr "_Прикажи преглед разговора"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Use _three pane view"
|
||
msgstr "Приказ у _три површи"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Enable _spell checking"
|
||
msgstr "Укључи _проверу писања"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Play notification sounds"
|
||
msgstr "_Пусти звуке обавештења"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Show _notifications for new mail"
|
||
msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Always _watch for new mail"
|
||
msgstr "Увек _ослушкуј за нове поруке"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
||
msgstr "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
||
"account?</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните овај "
|
||
"налог?</span> "
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
||
"This will not affect email on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
|
||
"неће утицати на пошту која се налази на серверу."
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Надимак:"
|
||
|
||
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адресе е-поште:"
|
||
|
||
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Geary update in progress…"
|
||
msgstr "Ажурирање Герија је у току…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
||
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
||
#~ msgstr "Обавести о _новој пошти при покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password"
|
||
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
||
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
|
||
|
||
#~| msgid "_Close"
|
||
#~ msgid "C_lose"
|
||
#~ msgstr "_Затвори"
|