geary/po/sr.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2206 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Гери"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Програм за е-пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Геријева пошта"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Шаље и прима е-пошту"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr ""
"пошта;електронска пошта;ел. пошта;е-пошта;pošta;elektronska pošta;el. pošta;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Нова порука"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Пошаљи е-поштом"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Додатне адресе за %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Име и презиме"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Добро дошли у Гери."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "од пре 2 недеље"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "од пре 1 месеца"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "од пре 3 месеци"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "од пре 6 месеци"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "од пре 1 године"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "од пре 2 године"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "од пре 4 година"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Не могу да потврдим:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Неисправан надимак налога.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка ИМАП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка СМТП везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Грешка везе.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Нетачно корисничко име или лозинка.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посетите веб страницу Јорбе"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Покреће Герија са скривеним главним прозором"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Испиши податке за уклањање грешака"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Бележи надгледање разговора"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Бележи десеријализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Бележи мрежну активност"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Бележи серијализацију мреже"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Бележи повремену активност"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Бележи нормализацију фасцикле"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа (WebView)"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Обриши разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Обриши разговор (Shift+Del)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Обриши разговоре (Shift+Del)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Премести разговор у смеће (Del, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Премести разговоре у смеће (Del, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивирај"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Архивирај разговор (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Архивирај разговоре (А)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Означи као _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Означи да није _непожељно"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Означи разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Означи разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Додај натпис разговору"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Додај натпис разговорима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Премести разговор"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Премести разговоре"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Налози"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Donate"
msgstr "До_бровољан прилог"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Означи као..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Означи као _прочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Додај звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_Уклони звездицу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Додај натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Натпис"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Саставите нову поруку (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Одговорите (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Одговорите свима (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
msgid "_Forward"
msgstr "_Проследи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Проследите (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Испразни"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Испразни _непожељно…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Испразни _отпад…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Приказ траке за претрагу"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Ваша подешавања нису безбедна"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да ваше "
"корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно "
"желите да наставите?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка слања е-поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, "
"ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Грешка приликом чувања послате поште"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће "
"остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Натписи"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније "
"је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са "
"сервером или да изађе.\n"
"\n"
"Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем "
"рачунару и њене прилоге. <b>Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "Поново _изгради"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка приликом поновне изградње:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. "
"Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом "
"директоријуму:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. "
"Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим "
"издањем.\n"
"\n"
"Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји "
"проблем са мрежном везом.\n"
"\n"
"Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да отворите „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке "
"само са поверљивих извора."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "Не питај ме _поново"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Не можете да опозовете ову радњу."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Испразни „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?"
msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови архивирање (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови брисање (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Опозови (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i резултат"
msgstr[1] "%i резултата"
msgstr[2] "%i резултата"
msgstr[3] "%i резултат"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i резултат (умотано)"
msgstr[1] "%i резултата (умотано)"
msgstr[2] "%i резултата (умотано)"
msgstr[3] "%i резултат (умотано)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "није нађено"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Пописујем налог „%s“"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Тражим налог „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Шаљем..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Од_баци"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Задржи"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Сачувана"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Чувам"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка приликом чувања"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Нова порука"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"прилог|прилогу|прилажем|атачмент|атачменту|attach|attaching|attaches|"
"attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|"
"enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Не могу да додам прилог"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "„%s“ је празна датотека."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "Прима: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Цц: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Бцц: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Одговор за: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преко %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_Шаље:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ја"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Није изабран разговор."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "Изабран је %u разговор."
msgstr[1] "Изабрана су %u разговора."
msgstr[2] "Изабрано је %u разговора."
msgstr[3] "Изабран је %u разговор."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Нема резултата претраге."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Нема разговора у фасцикли."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Ова порука садржи непреузете слике."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Прикажи слике"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Уреди нацрт"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Шаље:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "Прима:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Цц:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Бцц:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u нова порука"
msgstr[1] "%u нове поруке"
msgstr[2] "%u нових порука"
msgstr[3] "%u нова порука"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr "Ова порука је успешно послата, али не може бити сачувана у „%s“."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи адресу _е-поште"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Умножи _везу"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Изабери _поруку"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Провери"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Ова веза изгледа као да води до"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "but actually goes to"
msgstr "али заправо води до"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
msgid " (Invalid?)"
msgstr " (Неисправно?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сачувај слику као..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сачувај као..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Сачувај све _прилоге..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Сачувај _прилог..."
msgstr[1] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[2] "Сачувај _прилоге..."
msgstr[3] "Сачувај _прилог..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Означи као прочитано"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Означи као непрочитано"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Означи као непрочитано _одавде"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
msgid "_View Source"
msgstr "_Погледај извор"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s — Надзорник разговора"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Приложи"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Неповерљива веза: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше "
"корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање "
"овом серверу."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако "
"имате неко питање о овим проблемима."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Уверење сервера је истекло"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Уверење сервера није активирано"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d порука"
msgstr[1] "%d поруке"
msgstr[2] "%d порука"
msgstr[3] "%d порука"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d непрочитана"
msgstr[1] "%d непрочитане"
msgstr[2] "%d непрочитаних"
msgstr[3] "%d непрочитана"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Пријемни сандучићи"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d резултат"
msgstr[1] "%d резултата"
msgstr[2] "%d резултата"
msgstr[3] "%d резултат"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s — Нове поруке"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "%d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука"
msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке"
msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука"
msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d друге нове поруке за %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d других нових порука за %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d друга нова порука за %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Пре %dm"
msgstr[1] "Пре %dm"
msgstr[2] "Пре %dm"
msgstr[3] "Пре %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Пре %dh"
msgstr[1] "Пре %dh"
msgstr[2] "Пре %dh"
msgstr[3] "Пре %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Гуглова пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Јаху! пошта"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "ИМАП"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Послата пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Омиљена"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Сва пошта"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Непожељна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазна"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "бцц"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "текст поруке"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "цц"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "шаље"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "наслов"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "прима"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "моја"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Нацрти | Нацрт | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Послато | Послата пошта | Послата е-пошта | Sent | Sent Mail | Sent Email | "
"Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта | Junk | Spam "
"| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Смеће | Корпа | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архива | Архиве"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y. у %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s пише:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Прослеђена порука ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Шаље: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Наслов: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Датум: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Прима: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Цц: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да уклоним налог</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или "
"одбаците поруку и покушајте поново."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Додај налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Уклони налог"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Увек веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Веруј овом серверу"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Не веруј овом серверу"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "По _средини"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Поравнај"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Веза (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Још могућности"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цитирај текст (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Не цитирај текст (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Уклони форматирање (Ctrl+Размак)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Убаци _форматиран текст"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Подебљано (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Искошено (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Подвучено (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Прецртано (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Богат текст"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Прикажи проширена поља"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Затвори и сачувај"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Затвори и сачувај"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Затвори и сачувај"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Затвори и одбаци"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Затвори и одбаци"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Затвори и одбаци"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Велики"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Безсерифни"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "_Серифни"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Стална ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Стална ширина"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Откачи (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Пошаљи (Ctrl+Enter)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Приложи датотеку"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Прилаже датотеку"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Укључи изворне прилоге"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Укључује изворне прилоге"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Мени програма"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "_Прима"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Цц"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Наслов"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "_Бцц"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Одговори"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Овде превуците датотеке"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Да их додате као прилиге"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Уклони адресе е-поште"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. "
"Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више података."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Наредна"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Разликуј _велика слова"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Адресе _е-поште"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "_Услуга"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "_Назив налога"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Посао, кућа, итд."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Сачувај послату пошту"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Подешавања за ИМАП"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Се_рвер"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Серер"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "При_кључник"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Подешавања за СМТП"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "_Лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "СМТП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "СМТП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "_Корисник"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "ИМАП корисничко име"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "ИМАП лозинка"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ши_фровање"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Шифроање"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "ССЛ/ТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "СТАРТТЛС"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Користи ИМАП _уверења"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Сачувај _нацрте на серверу"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Преузми пошту"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "СМТП уверења"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Потврди идентитет"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Читање"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Сам изабери следећу поруку"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Прикажи преглед разговора"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Приказ ури површи"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Укључи _проверу писања"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Пусти звуке обавештења"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Увек _ослушкуј за нове поруке"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ли сигурно желите да уклоните овај "
"налог?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово "
"неће утицати на пошту која се налази на серверу."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Адресе е-поште:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Ажурирање Герија је у току…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Смеће"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Обавести оовој пошти при покретању"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Затвори"