# Serbian translation of Geary email client # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014. # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # igorpan , 2012 # Мирослав Николић , 2014. # Милош Поповић , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 23:15+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Гери" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Програм за е-пошту" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Геријева пошта" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Шаље и прима е-пошту" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "" "пошта;електронска пошта;ел. пошта;е-пошта;pošta;elektronska pošta;el. pošta;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Нова порука" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Пошаљи е-поштом" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Пошаљите датотеке помоћу Герија" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Додатне адресе за %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Име и презиме" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Добро дошли у Гери." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Унесите податке вашег налога за почетак." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "од пре 2 недеље" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "од пре 1 месеца" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "од пре 3 месеци" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "од пре 6 месеци" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "од пре 1 године" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "од пре 2 године" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "од пре 4 година" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Све" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Не могу да потврдим:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Неисправан надимак налога.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Адреса е-поште је већ додата у Гери.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Грешка ИМАП везе.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка ИМАП-а.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Грешка СМТП везе.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка СМТП-а.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Грешка везе.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Нетачно корисничко име или лозинка.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Ауторска права 2011-2015 Јорба (Yorba) Фондација" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Посетите веб страницу Јорбе" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Покреће Герија са скривеним главним прозором" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Испиши податке за уклањање грешака" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Бележи надгледање разговора" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Бележи десеријализацију мреже" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Бележи мрежну активност" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Бележи ред понављања ИМАП-а" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Бележи серијализацију мреже" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Бележи повремену активност" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Бележи упите базе података (прави много порука)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Бележи нормализацију фасцикле" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Допушта прегледање Веб прегледа (WebView)" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Опозива сва уверења сервера са ТЛС упозорењима" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Приказује издање програма" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Користите „%s“ за отварање новог прозора састављача" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Напомене, предлоге и грешке шаљите на:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опцију линије наредби: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "Обриши разговор" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Обриши разговор (Shift+Del)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Обриши разговоре (Shift+Del)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Премести разговор у смеће (Del, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Премести разговоре у смеће (Del, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Архивирај" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Архивирај разговор (А)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Архивирај разговоре (А)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Означи као _непожељно" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Означи да није _непожељно" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Означи разговор" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Означи разговоре" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Додај натпис разговору" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Додај натпис разговорима" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Премести разговор" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Премести разговоре" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Налози" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 #: ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Donate" msgstr "До_бровољан прилог" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Означи као..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "Означи као _прочитано" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "_Додај звездицу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "_Уклони звездицу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "Додај натпис" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_Натпис" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Саставите нову поруку (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Одговорите (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "Одговори _свима" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Одговорите свима (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Проследи" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Проследите (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "Испразни" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Испразни фасцикле с непожељном поштом или отпад" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Испразни _непожељно…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Испразни _отпад…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "Приказ траке за претрагу" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Не могу да сачувам изузетак поверења сервера" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ваша подешавања нису безбедна" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Подешавања ИМАП и/или СМТП налога не користе ССЛ или ТЛС. То значи да ваше " "корисничко име и лозинку може да прочита неко други на мрежи. Да ли сигурно " "желите да наставите?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Грешка слања е-поште" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Гери је наишао на грешку приликом слања е-поште. Ако се проблем понови, " "ручно избришите е-пошту из фасцикле „За слање“." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Грешка приликом чувања послате поште" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Гери је наишао на грешку приликом чувања поруке у „Послато“. Порука ће " "остати у вашој фасцикли „За слање“ све док је не избришете." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не могу да отворим базу података за „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Дошло је до грешке отварања локалне базе поште за овај налог. Највероватније " "је оштећена датотека са базом података у овом директоријуму:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Гери може поново да изгради базу података и да је поново усагласи са " "сервером или да изађе.\n" "\n" "Поновна изградња базе података ће уништити е-пошту коју чувате на вашем " "рачунару и њене прилоге. Пошта на вашем серверу ће остати нетакнута." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "Поново _изгради" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "_Изађи" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Не могу да поново изградим базу података за „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом поновне изградње:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Не могу да отворим локално сандуче за „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом отварања локалне базе поште за овај налог. " "Вероватно постоји проблем са овлашћењима за приступ датотеци.\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволе читања/писања за све датотеке у овом " "директоријуму:\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Број издања локане базе поште је обликован за новије издање Герија. " "Нажалост, база података не може бити „враћена назад“ да би радила са овим " "издањем.\n" "\n" "Инсталирајте најновије издање Герија и покушајте поново." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом отварања локалног налога. Вероватно постоји " "проблем са мрежном везом.\n" "\n" "Проверите вашу мрежу и поново покрените Герија." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Опозови (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да отворите „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Приложене датотеке могу да оштете систем ако се отворе. Отворите датотеке " "само са поверљивих извора." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Не питај ме _поново" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Да затворим отворене поруке с нацртима?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Да испразним е-пошту из фасцикле „%s“?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Ово ће уклонити пошту из Герија и на серверима ваше е-поште." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можете да опозовете ову радњу." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Испразни „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Грешка приликом пражњења „%s“" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?" msgstr[1] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?" msgstr[2] "Да ли желите трајно да обришете ове поруке?" msgstr[3] "Да ли желите трајно да обришете ову поруку?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Опозови архивирање (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Опозови брисање (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Опозови (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i резултат" msgstr[1] "%i резултата" msgstr[2] "%i резултата" msgstr[3] "%i резултат" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i резултат (умотано)" msgstr[1] "%i резултата (умотано)" msgstr[2] "%i резултата (умотано)" msgstr[3] "%i резултат (умотано)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "није нађено" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Потражи" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Потражите кључне речи у свим порукама у налогу (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Пописујем налог „%s“" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Тражим налог „%s“" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Шаљем..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Од_баци" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "От_вори" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Сачувана" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Чувам" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Грешка приликом чувања" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Притисните Backspace за брисање наводника" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "прилог|прилогу|прилажем|атачмент|атачменту|attach|attaching|attaches|" "attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|" "enclosure|enclosures|prilog|prilogu|prilažem|atačment|atačmentu" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Да ли желите да одбаците ову поруку?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом и текстом?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Да пошаљем поруку са празним насловом?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Да пошаљем поруку без икаквог текста?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Да пошаљем поруку без прилога?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Не могу да додам прилог" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "Не могу да пронађем „%s“." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s“ је фасцикла." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s“ је празна датотека." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s“ је већ приложено за испоруку." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Прима: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Цц: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Бцц: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Одговор за: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s преко %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_Шаље:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Није изабран разговор." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "Изабран је %u разговор." msgstr[1] "Изабрана су %u разговора." msgstr[2] "Изабрано је %u разговора." msgstr[3] "Изабран је %u разговор." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Нема резултата претраге." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Нема разговора у фасцикли." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Ова порука садржи непреузете слике." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Прикажи слике" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Увек прикажи од овог пошиљаоца" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Уреди нацрт" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Прима:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Цц:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Бцц:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Наслов:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u нова порука" msgstr[1] "%u нове поруке" msgstr[2] "%u нових порука" msgstr[3] "%u нова порука" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Ова порука је успешно послата, али не може бити сачувана у „%s“." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи адресу _е-поште" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Умножи _везу" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Изабери _поруку" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Провери" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Ова веза изгледа као да води до" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "али заправо води до" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Неисправно?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Сачувај као..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Сачувај све _прилоге..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Сачувај _прилог..." msgstr[1] "Сачувај _прилоге..." msgstr[2] "Сачувај _прилоге..." msgstr[3] "Сачувај _прилог..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Означи као прочитано" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Означи као непрочитано" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Означи као непрочитано _одавде" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Погледај извор" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Не могу да отворим подразумевани уредник текста." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s — Надзорник разговора" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Приложи" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Неповерљива веза: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Идентитет „%s“ сервера поште на „%s:%u“ не може бити проверен." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Ако изаберете „Веруј овом серверу“ или „Увек веруј овом серверу“ тада ваше " "корисничко име и лозинка могу да буду пренети несигурно." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада Гери неће приступити овом серверу." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Гери неће додати или освежити овај налог е-поште." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Ако изаберете „Не веруј овом серверу“ тада ће Гери зауставити приступање " "овом серверу." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Гери ће изаћи ако немате других отворених налога е-поште." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Обратите се вашем администратору система или достављачу услуге е-поште ако " "имате неко питање о овим проблемима." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Уверење сервера није потписано од стране познатог издавача" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Идентитет сервера не одговара идентитету у уверењу" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Уверење сервера је истекло" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Уверење сервера није активирано" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Уверење сервера је опозвано и сада је неисправно" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Уверење сервера се сматра несигурним" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде уверења сервера" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Гери захтева лозинку ваше е-поште да би наставио" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d порука" msgstr[1] "%d поруке" msgstr[2] "%d порука" msgstr[3] "%d порука" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочитана" msgstr[1] "%d непрочитане" msgstr[2] "%d непрочитаних" msgstr[3] "%d непрочитана" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Пријемни сандучићи" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d резултат" msgstr[1] "%d резултата" msgstr[2] "%d резултата" msgstr[3] "%d резултат" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s — Нове поруке" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "%d нова порука" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, укупно %d нова порука" msgstr[1] "%s, укупно %d нове поруке" msgstr[2] "%s, укупно %d нових порука" msgstr[3] "%s, укупно %d нова порука" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d друга нова порука за %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d друге нове поруке за %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d других нових порука за %s)" msgstr[3] "" "%s\n" "(%d друга нова порука за %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %b." #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e. %B, %Y. %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e. %B, %Y. %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Сада" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "Пре %dm" msgstr[1] "Пре %dm" msgstr[2] "Пре %dm" msgstr[3] "Пре %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "Пре %dh" msgstr[1] "Пре %dh" msgstr[2] "Пре %dh" msgstr[3] "Пре %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Гуглова пошта" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Јаху! пошта" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "ИМАП" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "СМТП" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Послата пошта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Омиљена" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Важна" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Сва пошта" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Непожељна" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "прилог" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "бцц" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "текст поруке" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "цц" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "шаље" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "наслов" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "прима" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "моја" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Нацрти | Нацрт | Drafts | Draft" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Послато | Послата пошта | Послата е-пошта | Sent | Sent Mail | Sent Email | " "Sent E-Mail" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Ђубре | Спам | Непожељна | Непожељна пошта | Непожељна е-пошта | Junk | Spam " "| Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Смеће | Корпа | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "Архива | Архиве" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e. %b, %Y. у %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "%1$s, %2$s пише:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s пише:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "%s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Прослеђена порука ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "Шаље: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Наслов: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Датум: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Прима: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Цц: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Не могу да уклоним налог " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Прозор састављача придружен овом налогу је тренутно отворен. Пошаљите или " "одбаците поруку и покушајте поново." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Додај налог" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Уклони налог" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Сачекајте док Гери не потврди ваш налог." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Неповерљива веза" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Увек веруј овом серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Веруј овом серверу" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Не веруј овом серверу" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "По _средини" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Поравнај" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Веза (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Још могућности" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Цитирај текст (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Не цитирај текст (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Уклони форматирање (Ctrl+Размак)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Убаци _форматиран текст" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Подебљано (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Искошено (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Подвучено (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Прецртано (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Богат текст" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Прикажи проширена поља" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Затвори и сачувај" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Затвори и сачувај" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Затвори и сачувај" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Затвори и одбаци" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Затвори и одбаци" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Затвори и одбаци" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Велики" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Средњи" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Мали" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "_Безсерифни" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Безсерифни" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "_Серифни" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Серифни" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Стална ширина" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Стална ширина" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../ui/composer.glade.h:43 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Откачи (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../ui/composer.glade.h:46 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Пошаљи (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Приложи датотеку" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Прилаже датотеку" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Укључи изворне прилоге" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Укључује изворне прилоге" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Мени програма" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_Прима" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Цц" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "_Наслов" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "_Бцц" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Одговори" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Овде превуците датотеке" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Да их додате као прилиге" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Уклони адресе е-поште" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Неки сервиси за е-пошту захтевају подешавање додатне адресе на серверу. " "Контактирајте издавача услуге за вашу е-пошту како би добили више података." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Разликуј _велика слова" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Адресе _е-поште" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "_Услуга" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "_Име и презиме" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "_Назив налога" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Посао, кућа, итд." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Сачувај послату пошту" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "_Додатне адресе за е-пошту…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Подешавања за ИМАП" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Се_рвер" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "_Порт" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Сер_вер" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "При_кључник" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Подешавања за СМТП" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "_Корисник" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "_Лозинка" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "СМТП корисничко име" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "СМТП лозинка" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "ИМАП корисничко име" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "ИМАП лозинка" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Ши_фровање" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Шифро_вање" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "ССЛ/ТЛС" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "СТАРТТЛС" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Није _потребно потврђивање идентитета" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Користи ИМАП _уверења" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Састављач" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Сачувај _нацрте на серверу" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "По_тпиши е-поруке (дозвољен је ХТМЛ):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "_Преузми пошту" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "СМТП уверења" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Сам изабери следећу поруку" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Прикажи преглед разговора" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Приказ у _три површи" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Укључи _проверу писања" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Пусти звуке обавештења" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Прикажи _обавештења за нову пошту" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Увек _ослушкуј за нове поруке" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "Гери ће радити у позадини и слати обавештења када дође нова е-порука" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Да ли сигурно желите да уклоните овај " "налог? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Сва е-пошта придружена овом налогу ће бити уклоњена с вашег рачунара. Ово " "неће утицати на пошту која се налази на серверу." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Адресе е-поште:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Ажурирање Герија је у току…" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Обриши" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Смеће" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Да ли желите да одбаците несачувану поруку?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Обавести о _новој пошти при покретању" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Молим унесите вашу лизинку" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "прилог|приложено|прилажем|пропратно писмо" #~| msgid "_Close" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Затвори"