In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
2040 lines
59 KiB
Text
2040 lines
59 KiB
Text
# po/geary.pot
|
|
# PO message string template file for Geary email client
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
# Translators:
|
|
# chodella <corneliu.dascalu@gmail.com>, 2013
|
|
# CoolGoose <melipse@gmail.com>, 2012
|
|
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&"
|
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-29 00:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 12:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Client de email"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Geary Mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Trimite și primește emailuri"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Prenume Nume"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Bine ați venit la Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "acum 2 săptămâni"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "acum o lună"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "acum 3 luni"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "acum 6 luni"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "acum 1 an"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "acum 2 ani"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "acum 4 ani"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Totul"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "_Memorează parolele"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut valida:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Pseudonimul nu este valid.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Eroare la conexiunea IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Eroare la conexiunea SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Eroare de conexiune.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Vizitează situl Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Afișează informații de depanare"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Îregistrează activitatea rețelei"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Înregistrează serializarea rețelei"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Înregistrează activitatea periodică"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Înregistrează normalizarea directorului"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Permite inspecția WebView-ului"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Revocă toate certificatele serverelor cu avertizări TLS"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea programului"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opțiune de linie de comandă nerecunoscută \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Șterge conversația (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Mu_tă la gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mută conversațiile la gunoi (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arhivează"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Arhivează conversația (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Arhivează conversațiile (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Marchează ca s_pam"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Marchează ca non-s_pam"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Marchează conversația"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Marchează conversațiile"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Adaugă etichetă conversației"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Mută conversația"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Mută conversațiile"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:271
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Conturi"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:276
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:280
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:284
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:288
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donează"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:292
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:297
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marchează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:303
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Ma_rchează ca citit"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:309
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marchează ca _necitit"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "Marchează cu o _stea"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:320
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "Eliminați _steaua"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:330
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Adaugă etichetă"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:331
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetă"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:339
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:343
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Răspunde"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:344
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:348
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "Răspund_e tuturor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:349
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:354
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Î_naintează"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:355
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:623
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:860
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Configurările tale sunt nesigure"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:861
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru permite "
|
|
"unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și parola. "
|
|
"Sunteți sigur că vreți să faceți asta?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:862
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinuă"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:940
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea emailului"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:941
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema "
|
|
"persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:945
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:946
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul „Mesaje "
|
|
"trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
|
|
"Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest "
|
|
"director.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate "
|
|
"ieși.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele "
|
|
"lor atașate. <b>Emailurile de pe server nu vor fi afectate.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Reconstruiește"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-a reușit reconstrucția bazei de date pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în timpul reconstrucției:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. "
|
|
"Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele din "
|
|
"director.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru o "
|
|
"versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi "
|
|
"„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este probabil "
|
|
"din cauza problemelor de conectivitate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"CoolGoose <melipse AT gmail DOT com>\n"
|
|
"Corneliu Dascălu <corneliu DOT dascalu AT gmail DOT com>\n"
|
|
"Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu DOT catalin AT gmail DOT com>\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să deschideți „%s”?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atașamentele pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt deschise. "
|
|
"Deschideți doar atașamentele din surse sigure."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Nu întreb_a din nou"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Închideți mesajele de tip ciornă deschise?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?"
|
|
msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
|
|
msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i potrivire"
|
|
msgstr[1] "%i potriviri"
|
|
msgstr[2] "%i de potriviri"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i potriviri (wrapped)"
|
|
msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)"
|
|
msgstr[2] "%i potriviri (wrapped)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#. Search bar.
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Se indexează contul %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Caută în contul %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:323
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s (%s)"
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Se trimite..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anulează"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Renunță"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Ti_părește..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Șterge"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează t_ot"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Păstrează"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvat"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Se salvează"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Salvare eșuată"
|
|
|
|
#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106
|
|
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823
|
|
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Renunțați la acest mesaj?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Nu se poate atașa fișierul"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "„%s” nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "„%s” este un dosar."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "„%s” este un fișier gol."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215
|
|
#| msgid "To: %s\n"
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Către: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218
|
|
#| msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221
|
|
#| msgid "Bcc:"
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Bcc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selectează culoarea"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De la:"
|
|
|
|
#. For other types of messages, just show the from account.
|
|
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Window for sending messages.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:10
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Nici o conversație selectată."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u discuție selectată."
|
|
msgstr[1] "%u discuții selectate."
|
|
msgstr[2] "%u de discuții selectate."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nici un rezultat la căutare."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Nici o conversație în dosar."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Acest mesaj conține imagini de pe un alt server."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Arată imagini"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editează ciorna"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subiect:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u mesaj citit"
|
|
msgstr[1] "%u mesaje citite"
|
|
msgstr[2] "%u de mesaje citite"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Acest mesaj a fost trimis cu succes, dar nu a putut fi salvat în %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa de _email"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiază _legătura"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Selectează _mesajul"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Inspectează"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Acestă legătură pare să indice spre"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "dar de fapt trimite la"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr " (Nevalid?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele a_tașate..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..."
|
|
msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
|
|
msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Răspunde _tuturor"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Marchează ca citit"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Marchează ca necitit"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Marc_hează ca necitit de aici"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Vezi sursa"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "fără"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Inspector conversație"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Atașează"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Conexiune fără încredere: %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr "Identitatea serverului de mail %s de la %s:%u nu a putut fi verificată."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectând „Mă încred în acest server” sau „Mă încred întotdeauna în acest "
|
|
"server” poate cauza ca utilizatorul și parola să fie trasmise în mod "
|
|
"nesigur."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectând „Nu mă încred în acest server” va cauza ca Geary să nu acceseze "
|
|
"acest server."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "Geary ni va adăuga sau nu va actualiza acest cont de email."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectând „Nu mă încred în acest server” va cauza ca Geary să nu mai "
|
|
"acceseze acest cont."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de servicii email dacă "
|
|
"aveți întrebări despre aceste probleme."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr "Certificatul serverului nu este semnat de o autoritate cunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr "Identitatea serveruluin nu se potrivește cu identitatea certificatului"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "Certificatul serverului a expirat"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "Certificatul serverului nu a fost activat"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "Certificatul serverului a fost revocat și este nevalid"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "Certificatul serverului este considerat nesigur"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la procesarea certificatului serverului"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Please enter your password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d mesaj"
|
|
msgstr[1] "%d mesaje"
|
|
msgstr[2] "%d de mesaje"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d necitit"
|
|
msgstr[1] "%d necitite"
|
|
msgstr[2] "%d necitite"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Toate mesajele primite"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d rezultat"
|
|
msgstr[1] "%d rezultate"
|
|
msgstr[2] "%d de rezultate"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Mesaje noi"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
|
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
|
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d mesaj nou în total"
|
|
msgstr[1] "%s, %d mesaje noi în total"
|
|
msgstr[2] "%s, %d de mesaje noi în total"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d mesaje nou pentru %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d alte mesaje noi pentru %s)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d alte mesaje noi pentru %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "acum %dm"
|
|
msgstr[1] "acum %dm"
|
|
msgstr[2] "acum %dm"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "acum %dh"
|
|
msgstr[1] "acum %dh"
|
|
msgstr[2] "acum %dh"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(fără titlu)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octeți"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TO"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GO"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MO"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KO"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Mesaje primite"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Ciorne"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "Mesaje trimise"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Cu stea"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Toate mesajele"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Mesaje în curs de trimitere"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhivă"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici una"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "atașament"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "bcc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "conținut"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de la"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "subiect"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "la"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "mine"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Drafts | Draft | Ciorne | Ciornă"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Trimise | Emailuri Trimise"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail | Mesaje nedorite"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Gunoi | Coșul de guni"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-e %b %Y la %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "La %1$s, %2$s a scris:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s a scris:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "La %s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De la: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Subiect: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Către: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contul nu poate fi eliminat</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți sau "
|
|
"anulați mesajul și încearcați din nou."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Adaugă cont"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Șterge cont"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Conexiune fără încredere"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "Mă încred întotdeauna în _acest server"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "Mă încred în acest se_rver"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "Nu mă încre_d în acest server"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "An_ulează"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refă"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Li_pește"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centru"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Aliniază la margini"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Legătură (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "Cul_oare"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Mai multe opțiuni"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Citează text (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Elimină fomatarea (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Lipește cu _formatare"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Italic (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Subliniat (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Tăiat (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "Text cu fo_rmatare"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "Ma_re"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Mic"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "Fără s_erife"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Fără serife"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "Cu s_erife"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Cu serife"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "Lățime _fixă"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
#| msgid "_Attach"
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Detașează"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Trimite"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
#| msgid "_Send"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Trimite"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Atașează fișier"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
#| msgid "_Attach File"
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Atașează fișier"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Include atașamentele originale"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Include atașamentele originale"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
#| msgid "_To:"
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "Că_tre"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
#| msgid "_Cc:"
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
#| msgid "_Subject:"
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Subiect"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
#| msgid "_Bcc:"
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
#| msgid "From:"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Trage fișiere aici"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Pentru a le atașa"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedentul"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Următorul"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Majus_cule semnificative"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetă"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
#| msgid "E_mail address:"
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "Adresă de e_mail"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
#| msgid "_Password:"
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Parolă"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
#| msgid "S_ervice:"
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "S_erviciu"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
#| msgid "N_ame:"
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "N_ume"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
#| msgid "N_ickname:"
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "Pseu_donim"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Muncă, Acasă, etc."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Salvează mailul trimis"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Configurări IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
#| msgid "Se_rver:"
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_rver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
#| msgid "P_ort:"
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_ort"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
#| msgid "Ser_ver:"
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_ver"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
#| msgid "Por_t:"
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Por_t"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Configurări SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
#| msgid "User_name:"
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "_Nume utilizator"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
#| msgid "Pass_word:"
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "Pa_rolă"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Nume utilizator SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Parolă SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
#| msgid "_Username:"
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nume _utilizator"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Nume utilizator IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Parolă IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "Crip_tare"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Cri_ptare"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Nu este necesară autentificarea"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Păstrare"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31
|
|
#| msgid "_Download mail:"
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "_Descarcă email"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compunere"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Salvează cior_nele pe server"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Si_gn emails:"
|
|
msgstr "Se_mnează emailuri:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Detalii cont SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
#| msgid "_Preferences"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "_Selectează automat următorul mesaj"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Afișează previzualizarea conversației"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Activează _verificarea ortografică"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificări"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Redă notificările sonore"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
msgstr "Notifică despre emailuri noi la _pornire"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sigur vreți să eliminați acest "
|
|
"cont?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul "
|
|
"dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Pseudonim:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adresă de email:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary upgrade in progress."
|
|
msgstr "În curs de înnoire Geary."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
#~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
#~ msgstr "Nume real:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
#~ msgstr "Encriptie SSL/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
#~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalii"
|