# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # chodella , 2013 # CoolGoose , 2012 # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-29 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 12:47+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Client de email" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Trimite și primește emailuri" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Poștă;Electronică;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Compune un mesaj" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Prenume Nume" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Bine ați venit la Geary." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Introduceți detaliile contului pentru a începe." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:247 msgid "2 weeks back" msgstr "acum 2 săptămâni" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:248 msgid "1 month back" msgstr "acum o lună" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:249 msgid "3 months back" msgstr "acum 3 luni" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:250 msgid "6 months back" msgstr "acum 6 luni" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:251 msgid "1 year back" msgstr "acum 1 an" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:252 msgid "2 years back" msgstr "acum 2 ani" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "4 years back" msgstr "acum 4 ani" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "Everything" msgstr "Totul" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "_Memorează parolele" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "_Memorează parola" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:727 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Nu s-a putut valida:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:729 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Pseudonimul nu este valid.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:732 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Adresa de email este deja adăugată în Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:736 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Eroare la conexiunea IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:739 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nume utilizator sau parolă IMAP incorecte.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:742 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Eroare la conexiunea SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:745 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Numele de utilizator sau parola SMTP sunt incorecte.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:749 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Eroare de conexiune.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:753 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Numele de utilizator sau parola sunt incorecte.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Drepturi de autor 2011-2014 Fundația Yorba" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Vizitează situl Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Pornește Geary cu fereastra principală ascunsă" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Afișează informații de depanare" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Înregistrează monitorizarea conversațiilor" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Înregistrează deserializarea rețelei" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Îregistrează activitatea rețelei" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Înregistrează coada de evenimente IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Înregistrează serializarea rețelei" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Înregistrează activitatea periodică" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Înregistrează interogările bazei de date (generează multe mesajee)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Înregistrează normalizarea directorului" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permite inspecția WebView-ului" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Revocă toate certificatele serverelor cu avertizări TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Utilizați %s pentru a deschide o nouă fereastră de compunere" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Raportați comentarii, sugestii și defecte la:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opțiune de linie de comandă nerecunoscută \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:56 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Șterge conversația (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Șterge conversațiile (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "_Trash" msgstr "Mu_tă la gunoi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mută conversația la Gunoi (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mută conversațiile la gunoi (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "_Archive" msgstr "_Arhivează" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arhivează conversația (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arhivează conversațiile (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marchează ca s_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marchează ca non-s_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:295 msgid "Mark conversation" msgstr "Marchează conversația" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 msgid "Mark conversations" msgstr "Marchează conversațiile" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Add label to conversation" msgstr "Adaugă etichetă conversației" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Add label to conversations" msgstr "Adaugă etichetă conversațiilor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:334 msgid "Move conversation" msgstr "Mută conversația" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 msgid "Move conversations" msgstr "Mută conversațiile" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:271 msgid "A_ccounts" msgstr "_Conturi" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:276 #: ../src/client/components/stock.vala:27 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:280 #: ../src/client/components/stock.vala:25 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:284 #: ../src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:288 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:292 #: ../src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:297 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marchează ca..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:303 msgid "Mark as _Read" msgstr "Ma_rchează ca citit" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:309 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:315 msgid "_Star" msgstr "Marchează cu o _stea" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:320 msgid "U_nstar" msgstr "Eliminați _steaua" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:330 msgid "Add label" msgstr "Adaugă etichetă" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:331 msgid "_Label" msgstr "_Etichetă" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:335 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:339 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Compune un mesaj nou (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:343 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:344 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Răspunde (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:348 msgid "R_eply All" msgstr "Răspund_e tuturor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:349 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Răspunde tuturor (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:354 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:355 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Înaintează (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:623 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Nu s-a putut stoca excepția la servere de încredere" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:860 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Configurările tale sunt nesigure" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:861 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurările IMAP și/sau SMTP nu specifică SSL sau TLS. Acest lucru permite " "unei alte persoane de pe rețea să îți citească utilizatorul și parola. " "Sunteți sigur că vreți să faceți asta?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:862 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:940 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Eroare la trimiterea emailului" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:941 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary a întâmpinat o eroare la trimiterea unui email. Dacă problema " "persistă, ștergeți manual emailul din directorul Outbox." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:945 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Eroare la salvarea emailului trimis" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:946 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary a întâmpinat o eroare la salvarea unui mesaj trimis în dosarul „Mesaje " "trimise”. Mesajul va rămâne în dosarul Outbox până îl veți șterge." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1015 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1027 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nu s-a reușit deschiderea bazei de date pentru %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1028 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Am întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " "Aceasta este probabil cauzată de corupția fișierului bazei de date din acest " "director.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary poate reconstrui baza de date și resincroniza cu serverul sau poate " "ieși.\n" "\n" "Reconstrucția bazei de date va șterge toate emailurile locale și fișierele " "lor atașate. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruiește" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1030 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1039 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Nu s-a reușit reconstrucția bazei de date pentru „%s”" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1040 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul reconstrucției:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1062 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1072 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1083 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Nu s-a reușit deschiderea cutiei poștale locale pentru %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1063 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a întâmpinat o eroare la deschiderea bazei de date locală pentru email. " "Aceasta este probabil cauzată de o problemă cu permisiunile pentru fișiere.\n" "\n" "Verificați dacă aveți drepturi de citire/scriere pentru toate fișierele din " "director.\n" "\n" "%s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1073 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Numărul versiunii bazei de date locală pentru email este formatată pentru o " "versiune mai nouă de Geary. Din nefericire, baza de date nu poate fi " "„restaurată” pentru a funcționa cu această versiune de Geary.\n" "\n" "Instalați ultima versiune de Geary și încercați din nou." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Am întâmpinat o eroare la deschiderea contului local. Aceasta este probabil " "din cauza problemelor de conectivitate.\n" "\n" "Te rog verifică-ți conexiunea la internet și repornește Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1591 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1594 msgid "translator-credits" msgstr "" "CoolGoose \n" "Corneliu Dascălu \n" "Viorel-Cătălin Răpițeanu \n" "Daniel Șerbănescu " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1858 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să deschideți „%s”?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1859 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Atașamentele pot cauza probleme sistemului dumneavoastră dacă sunt deschise. " "Deschideți doar atașamentele din surse sigure." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1860 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Nu întreb_a din nou" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1878 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier numit „%s” există deja. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1880 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Fișierul deja există în „%s”. Înlocuirea va suprascrie conținutul lui." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1883 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Închideți mesajele de tip ciornă deschise?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2259 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți permanent acest mesaj?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți permanent aceste mesaje?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2261 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i potrivire" msgstr[1] "%i potriviri" msgstr[2] "%i de potriviri" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i potriviri (wrapped)" msgstr[1] "%i potriviri (wrapped)" msgstr[2] "%i potriviri (wrapped)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "nu a fost găsit" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Search bar. #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Caută cuvintele cheie în toate emailurile din cont (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Se indexează contul %s" #: ../src/client/components/main-toolbar.vala:223 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Caută în contul %s" #: ../src/client/components/main-window.vala:323 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Se trimite..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4 #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Șterge" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1047 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Păstrează" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:57 msgid "Saved" msgstr "Salvat" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:58 msgid "Saving" msgstr "Se salvează" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:59 msgid "Error saving" msgstr "Salvare eșuată" #. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:106 msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" msgstr "atașament|încadrat|atașat|atașând|anexănd|anexă" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:823 msgid "Do you want to discard the unsaved message?" msgstr "Renunțați la acest mesaj nesalvat?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:826 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:830 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Renunțați la acest mesaj?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:911 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect și conținut?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:913 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Trimiteți mesajul fără subiect?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:915 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Trimiteți mesajul fără conținut?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:917 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Trimiteți mesajul fără niciun fișier atașat?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1100 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nu se poate atașa fișierul" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1111 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1118 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "„%s” este un dosar." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1125 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "„%s” este un fișier gol." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1139 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "„%s” nu a putut fi deschis pentru citire." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1146 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "„%s” este deja atașat pentru trimitere." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1155 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1215 #| msgid "To: %s\n" msgid "To: " msgstr "Către: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1218 #| msgid "Cc: %s\n" msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1221 #| msgid "Bcc:" msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1438 msgid "Select Color" msgstr "Selectează culoarea" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1884 msgid "_From:" msgstr "_De la:" #. For other types of messages, just show the from account. #. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1900 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637 msgid "From:" msgstr "De la:" #. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Window for sending messages. #: ../src/client/composer/composer-window.vala:10 msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:262 msgid "No conversations selected." msgstr "Nici o conversație selectată." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:264 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u discuție selectată." msgstr[1] "%u discuții selectate." msgstr[2] "%u de discuții selectate." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:293 msgid "No search results found." msgstr "Nici un rezultat la căutare." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:295 msgid "No conversations in folder." msgstr "Nici o conversație în dosar." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "This message contains remote images." msgstr "Acest mesaj conține imagini de pe un alt server." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:536 msgid "Show Images" msgstr "Arată imagini" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:537 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Afișează întotdeauna de la acest expeditor" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:561 msgid "Edit Draft" msgstr "Editează ciorna" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:646 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:649 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:652 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:862 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u mesaj citit" msgstr[1] "%u mesaje citite" msgstr[2] "%u de mesaje citite" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:994 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Acest mesaj a fost trimis cu succes, dar nu a putut fi salvat în %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1020 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1028 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiază adresa de _email" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1033 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiază _legătura" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041 msgid "Select _Message" msgstr "Selectează _mesajul" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1053 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspectează" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1279 msgid "This link appears to go to" msgstr "Acestă legătură pare să indice spre" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1280 msgid "but actually goes to" msgstr "dar de fapt trimite la" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1335 msgid " (Invalid?)" msgstr " (Nevalid?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1527 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1532 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Salvează toate fișierele a_tașate..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1546 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1569 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Salvează fișierul a_tașat..." msgstr[1] "Salvează toate fișierele a_tașate..." msgstr[2] "Salvează toate fișierele a_tașate..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1584 msgid "Reply to _All" msgstr "Răspunde _tuturor" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1601 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marchează ca citit" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1605 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marchează ca necitit" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1611 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marc_hează ca necitit de aici" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1626 msgid "_View Source" msgstr "_Vezi sursa" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1940 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327 msgid "none" msgstr "fără" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2070 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Eroare la deschiderea editorului de text implicit." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:321 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspector conversație" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Atașează" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Conexiune fără încredere: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "Identitatea serverului de mail %s de la %s:%u nu a putut fi verificată." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Selectând „Mă încred în acest server” sau „Mă încred întotdeauna în acest " "server” poate cauza ca utilizatorul și parola să fie trasmise în mod " "nesigur." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Selectând „Nu mă încred în acest server” va cauza ca Geary să nu acceseze " "acest server." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary ni va adăuga sau nu va actualiza acest cont de email." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Selectând „Nu mă încred în acest server” va cauza ca Geary să nu mai " "acceseze acest cont." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary se va închide dacă nu aveți alte conturi de email." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de servicii email dacă " "aveți întrebări despre aceste probleme." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "Certificatul serverului nu este semnat de o autoritate cunoscută" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "Identitatea serveruluin nu se potrivește cu identitatea certificatului" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "Certificatul serverului a expirat" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "Certificatul serverului nu a fost activat" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "Certificatul serverului a fost revocat și este nevalid" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "Certificatul serverului este considerat nesigur" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "S-a produs o eroare la procesarea certificatului serverului" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți parola" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" msgstr[2] "%d de mesaje" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d necitit" msgstr[1] "%d necitite" msgstr[2] "%d necitite" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Toate mesajele primite" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d rezultat" msgstr[1] "%d rezultate" msgstr[2] "%d de rezultate" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Mesaje noi" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d mesaj nou în total" msgstr[1] "%s, %d mesaje noi în total" msgstr[2] "%s, %d de mesaje noi în total" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d mesaje nou pentru %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d alte mesaje noi pentru %s)" msgstr[2] "" "%s\n" "(%d alte mesaje noi pentru %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Deschide" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e %B %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Acum" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "acum %dm" msgstr[1] "acum %dm" msgstr[2] "acum %dm" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "acum %dh" msgstr[1] "acum %dh" msgstr[2] "acum %dh" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:741 msgid "(no subject)" msgstr "(fără titlu)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "octeți" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TO" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GO" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MO" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KO" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Mesaje primite" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "Mesaje trimise" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Cu stea" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Toate mesajele" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Mesaje în curs de trimitere" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:25 msgid "None" msgstr "Nici una" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662 msgid "attachment" msgstr "atașament" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "bcc" msgstr "bcc" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668 msgid "body" msgstr "conținut" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "from" msgstr "de la" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677 msgid "subject" msgstr "subiect" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684 msgid "to" msgstr "la" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699 msgid "me" msgstr "mine" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:535 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Drafts | Draft | Ciorne | Ciornă" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:540 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "" "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail | Trimise | Emailuri Trimise" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:545 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail | Mesaje nedorite" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:550 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Trash | Rubbish | Rubbish Bin | Gunoi | Coșul de guni" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %-e %b %Y la %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "La %1$s, %2$s a scris:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s a scris:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "La %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De la: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Subiect: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Către: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "Contul nu poate fi eliminat " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "O fereastră de compunere asociată cu acest cont este deschisă. Trimiteți sau " "anulați mesajul și încearcați din nou." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Adaugă cont" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Editează cont" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Șterge cont" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Așteptați cât timp Geary vă validează contul." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Conexiune fără încredere" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Mă încred întotdeauna în _acest server" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "Mă încred în acest se_rver" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "Nu mă încre_d în acest server" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centru" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Aliniază la margini" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Legătură (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Cul_oare" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Mai multe opțiuni" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Citează text (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Anulează citatul (Ctrl+[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Elimină fomatarea (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Lipește cu _formatare" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Îngroșat (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Italic (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subliniat (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Tăiat (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "Text cu fo_rmatare" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Lar_ge" msgstr "Ma_re" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Mediu" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgid "_Small" msgstr "_Mic" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgid "S_ans Serif" msgstr "Fără s_erife" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Sans Serif" msgstr "Fără serife" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "S_erif" msgstr "Cu s_erife" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Cu serife" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "_Fixed Width" msgstr "Lățime _fixă" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: ../ui/composer.glade.h:35 #| msgid "_Attach" msgid "Detach" msgstr "Detașează" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../ui/composer.glade.h:37 #| msgid "_Send" msgid "Send" msgstr "Trimite" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "_Attach File" msgstr "_Atașează fișier" #: ../ui/composer.glade.h:39 #| msgid "_Attach File" msgid "Attach File" msgstr "Atașează fișier" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Include atașamentele originale" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Include atașamentele originale" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:43 #| msgid "_To:" msgid "_To" msgstr "Că_tre" #: ../ui/composer.glade.h:44 #| msgid "_Cc:" msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:45 #| msgid "_Subject:" msgid "_Subject" msgstr "_Subiect" #: ../ui/composer.glade.h:46 #| msgid "_Bcc:" msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:48 #| msgid "From:" msgid "From" msgstr "De la" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "Drop files here" msgstr "Trage fișiere aici" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "To add them as attachments" msgstr "Pentru a le atașa" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "etichetă" #: ../ui/login.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../ui/login.glade.h:2 #| msgid "E_mail address:" msgid "E_mail address" msgstr "Adresă de e_mail" #: ../ui/login.glade.h:3 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: ../ui/login.glade.h:4 #| msgid "S_ervice:" msgid "S_ervice" msgstr "S_erviciu" #: ../ui/login.glade.h:5 #| msgid "N_ame:" msgid "N_ame" msgstr "N_ume" #: ../ui/login.glade.h:7 #| msgid "N_ickname:" msgid "N_ickname" msgstr "Pseu_donim" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Muncă, Acasă, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Salvează mailul trimis" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "IMAP settings" msgstr "Configurări IMAP" #: ../ui/login.glade.h:11 #| msgid "Se_rver:" msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ../ui/login.glade.h:12 #| msgid "P_ort:" msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ../ui/login.glade.h:13 #| msgid "Ser_ver:" msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ../ui/login.glade.h:14 #| msgid "Por_t:" msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "SMTP settings" msgstr "Configurări SMTP" #: ../ui/login.glade.h:16 #| msgid "User_name:" msgid "User_name" msgstr "_Nume utilizator" #: ../ui/login.glade.h:17 #| msgid "Pass_word:" msgid "Pass_word" msgstr "Pa_rolă" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "SMTP username" msgstr "Nume utilizator SMTP" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP password" msgstr "Parolă SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "IMAP username" msgstr "Nume utilizator IMAP" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP password" msgstr "Parolă IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "Encr_yption" msgstr "Crip_tare" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Cri_ptare" #: ../ui/login.glade.h:26 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nu este necesară autentificarea" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Folosește cre_dențiale IMAP" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Storage" msgstr "Păstrare" #: ../ui/login.glade.h:31 #| msgid "_Download mail:" msgid "_Download mail" msgstr "_Descarcă email" #: ../ui/login.glade.h:32 ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Composer" msgstr "Compunere" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Salvează cior_nele pe server" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Si_gn emails:" msgstr "Se_mnează emailuri:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Detalii cont SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorează parola" #: ../ui/preferences.glade.h:1 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "Reading" msgstr "Citire" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Selectează automat următorul mesaj" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Afișează previzualizarea conversației" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Activează _verificarea ortografică" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Redă notificările sonore" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Afișează _notificări pentru emailuri noi" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Notify of new mail at start_up" msgstr "Notifică despre emailuri noi la _pornire" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Sigur vreți să eliminați acest " "cont? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Toate emailurile asociate cu acest cont vor fi eliminate de pe computerul " "dumneavoastra. Emailurile de pe server nu vor fi afectate." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Adresă de email:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary upgrade in progress." msgstr "În curs de înnoire Geary." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arhivează conversația (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nume real:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptie SSL/TLS" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviciu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nu ma pot autentifica pe serverul de email" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalii"