In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom Conservancy I even changed translated strings in .po files. I believe that was the wrong thing to do; translators will sort this out. This change reverts the .po file changes.
2217 lines
64 KiB
Text
2217 lines
64 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for Geary email client
|
|
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
|
|
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
|
#
|
|
# Translators (Transifex):
|
|
# leonardolemos <leonardolemos@live.com>, 2012
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2012
|
|
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2013
|
|
# bsides <rafaelbsides@gmail.com>, 2013
|
|
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2013
|
|
# Guilherme Gondim <semente@taurinus.org>, 2013
|
|
# José Agnaldo Jr. <agjunior.sd@gmail.com>, 2013
|
|
#
|
|
# Translators (GNOME):
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 06:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 10:24-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Geary"
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Cliente de e-mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Geary Mail"
|
|
msgstr "Correio eletrônico - Geary"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Send and receive email"
|
|
msgstr "Enviar e receber e-mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Email;E-mail;Mail;"
|
|
msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escrever mensagem"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
|
|
msgid "Send by email"
|
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|
|
|
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
|
|
msgid "Send files using Geary"
|
|
msgstr "Envia arquivos usando Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:31
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#. reset/clear widgets
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional addresses for %s"
|
|
msgstr "Endereço adicional para %s"
|
|
|
|
#. Sets min size.
|
|
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
|
|
#. *
|
|
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
|
|
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
|
|
#.
|
|
#. Page for adding or editing an account.
|
|
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
|
|
msgid "First Last"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Welcome to Geary."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Geary"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
|
|
msgid "Enter your account information to get started."
|
|
msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
|
|
msgid "2 weeks back"
|
|
msgstr "2 semanas atrás"
|
|
|
|
#. IDs are # of days
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
|
|
msgid "1 month back"
|
|
msgstr "1 mês atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
|
|
msgid "3 months back"
|
|
msgstr "3 meses atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
|
|
msgid "6 months back"
|
|
msgstr "6 meses atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
|
|
msgid "1 year back"
|
|
msgstr "1 ano atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
|
|
msgid "2 years back"
|
|
msgstr "2 anos atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
|
|
msgid "4 years back"
|
|
msgstr "4 anos atrás"
|
|
|
|
#. Separator
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
|
|
msgid "Remem_ber passwords"
|
|
msgstr "Lem_brar senhas"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
|
|
msgid "Remem_ber password"
|
|
msgstr "Lem_brar senha"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
|
|
msgid "Unable to validate:\n"
|
|
msgstr "Incapaz de validar:\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
|
|
msgid " • Invalid account nickname.\n"
|
|
msgstr " • Apelido de conta inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
|
|
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
|
|
msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
|
|
msgid " • IMAP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
|
|
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
|
|
msgid " • SMTP connection error.\n"
|
|
msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
|
|
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
|
|
msgid " • Connection error.\n"
|
|
msgstr " • Erro de conexão.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
|
|
msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
|
msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
|
|
#| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
|
|
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
|
|
msgid "Visit the Yorba web site"
|
|
msgstr "Visite o website da Yorba"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
|
|
msgid "Start Geary with hidden main window"
|
|
msgstr "Iniciar Geary com a janela prinicipal oculta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
|
|
msgid "Output debugging information"
|
|
msgstr "Informações de depuração de saída"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
|
|
msgid "Log conversation monitoring"
|
|
msgstr "Gravar monitoramento de conversação"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
|
|
msgid "Log network deserialization"
|
|
msgstr "Desserialização do log de rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
|
|
msgid "Log network activity"
|
|
msgstr "Registrar atividade de rede"
|
|
|
|
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
|
|
#. / It could also be called the IMAP events queue.
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
|
|
msgid "Log IMAP replay queue"
|
|
msgstr "Registrar lista de repetição do IMAP"
|
|
|
|
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
|
|
#. / network transmission
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
|
|
msgid "Log network serialization"
|
|
msgstr "Registrar serialização de rede"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
|
|
msgid "Log periodic activity"
|
|
msgstr "Registrar atividade periódica"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
|
|
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
|
|
msgstr "Registrar consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)"
|
|
|
|
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
|
|
msgid "Log folder normalization"
|
|
msgstr "Registrar normalização de pasta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
|
|
msgid "Allow inspection of WebView"
|
|
msgstr "Permitir inspeção do WebView"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
|
|
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
|
msgstr "Revogar todos os certificados de servidor com avisos de TLS"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do programa"
|
|
|
|
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s to open a new composer window"
|
|
msgstr "Usar %s para abrir uma nova janela de redator"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou bugs para:"
|
|
|
|
#. i18n: Command line arguments are invalid
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
|
|
msgid "Delete conversation"
|
|
msgstr "Excluir conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
|
|
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
|
|
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
|
msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
|
|
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
|
|
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
|
msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)"
|
|
|
|
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
|
|
msgid "Archive conversation (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversa (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
|
|
msgid "Archive conversations (A)"
|
|
msgstr "Arquivar conversas (A)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
|
|
msgid "Mark as S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como S_pam"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
|
|
msgid "Mark as not S_pam"
|
|
msgstr "Marcar como não S_pam"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
|
|
msgid "Mark conversation"
|
|
msgstr "Marcar conversação"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
|
|
msgid "Mark conversations"
|
|
msgstr "Marcar conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
|
|
msgid "Add label to conversation"
|
|
msgstr "Adicionar marcador à conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
|
|
msgid "Add label to conversations"
|
|
msgstr "Adicionar marcador às conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
|
|
msgid "Move conversation"
|
|
msgstr "Mover conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
|
|
msgid "Move conversations"
|
|
msgstr "Mover conversas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
|
|
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doação"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
|
|
msgid "_Mark as..."
|
|
msgstr "_Marcar como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
|
|
msgid "Mark as _Read"
|
|
msgstr "Marcar como L_ido"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como N_ão Lido"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
|
|
msgid "_Star"
|
|
msgstr "_Marcar estrela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
|
|
msgid "U_nstar"
|
|
msgstr "_Tirar estrela"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
|
|
msgid "Add label"
|
|
msgstr "Adicionar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Selo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
|
|
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
|
|
msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)"
|
|
|
|
#. Reply to a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
|
|
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
|
|
msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
|
|
msgid "R_eply All"
|
|
msgstr "R_esponder tudo"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
|
|
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
|
|
|
|
#. Forward a message.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Encaminhar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
|
|
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
|
|
msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
|
|
msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
|
msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
|
|
msgid "Empty _Spam…"
|
|
msgstr "Esvaziar _spam…"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
|
|
msgid "Empty _Trash…"
|
|
msgstr "Esvaziar _lixeira…"
|
|
|
|
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
|
|
msgid "Toggle search bar"
|
|
msgstr "Ativar barra de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
|
|
msgid "Unable to store server trust exception"
|
|
msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
|
|
msgid "Your settings are insecure"
|
|
msgstr "Suas configurações são inseguras"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
|
|
"username and password could be read by another person on the network. Are "
|
|
"you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso "
|
|
"significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na "
|
|
"rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
|
|
msgid "Co_ntinue"
|
|
msgstr "Co_ntinuar"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
|
|
msgid "Error sending email"
|
|
msgstr "Erro ao enviar e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
|
|
"please manually delete the email from your Outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por "
|
|
"favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída."
|
|
|
|
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
|
|
#. to Sent Mail after being sent.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
|
|
msgid "Error saving sent mail"
|
|
msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
|
|
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. "
|
|
"A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
|
|
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
|
|
#. have provisions for that.
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the database for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
|
|
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
|
|
"Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados "
|
|
"nesse diretório:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o "
|
|
"servidor ou sair.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus "
|
|
"anexos. <b>Os e-mails no seu servidor não serão afetados.</b>"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "_Rebuild"
|
|
msgstr "_Reconstruir"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "S_air"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
|
|
msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during rebuild:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro durante a reconstrução:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
|
|
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
|
|
"possibly due to a file permissions problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
|
|
"directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. "
|
|
"Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os "
|
|
"arquivos neste diretório:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
|
|
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
|
|
"work with this version of Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the latest version of Geary and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para "
|
|
"uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode "
|
|
"ser \"revertido \" para trabalhar com esta versão do Geary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
|
|
"connectivity issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your network connection and restart Geary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a "
|
|
"problemas de conectividade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
|
|
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
|
|
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
|
|
"trusted sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de "
|
|
"fontes confiáveis."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
|
|
msgid "Don't _ask me again"
|
|
msgstr "Não me _pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#. Find out what to do with the inline composers.
|
|
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
|
|
msgid "Close open draft messages?"
|
|
msgstr "Fechar mensagens de rascunhos abertas?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
|
msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
|
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
|
msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
|
|
msgid "This cannot be undone."
|
|
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty %s"
|
|
msgstr "Esvaziar %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error emptying %s"
|
|
msgstr "Erro ao esvaziar %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
|
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
|
msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?"
|
|
msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
|
|
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
|
|
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
|
|
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
|
|
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match"
|
|
msgid_plural "%i matches"
|
|
msgstr[0] "%i ocorrência"
|
|
msgstr[1] "%i ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i match (wrapped)"
|
|
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
|
|
msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)"
|
|
msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr "%s (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. Search entry.
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
|
|
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
|
msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing %s account"
|
|
msgstr "Indexando a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %s account"
|
|
msgstr "Pesquisar conta %s"
|
|
|
|
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
|
|
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:23
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:24
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:26
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:28
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#. Select all.
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:32
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: ../src/client/components/stock.vala:33
|
|
msgid "_Keep"
|
|
msgstr "_Manter"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
|
|
msgid "Press Backspace to delete quote"
|
|
msgstr "Pressione Backspace para excluir citação"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
|
|
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
|
|
msgid ""
|
|
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
|
|
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
|
|
msgstr ""
|
|
"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|"
|
|
"inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
|
|
msgid "Do you want to discard this message?"
|
|
msgstr "Você deseja descartar "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
|
|
msgid "Send message with an empty subject and body?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
|
|
msgid "Send message with an empty subject?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
|
|
msgid "Send message with an empty body?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
|
|
msgid "Send message without an attachment?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem sem anexo?"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
|
|
msgid "Cannot add attachment"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar anexo"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a folder."
|
|
msgstr "\"%s\" é uma pasta."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an empty file."
|
|
msgstr "\"%s\" é um arquivo vazio."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "\"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
|
|
msgstr "\"%s\" já foi anexado para envio."
|
|
|
|
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
|
|
msgid "Cc: "
|
|
msgstr "Cc: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
|
|
msgid "Bcc: "
|
|
msgstr "Cco: "
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
|
|
msgid "Reply-To: "
|
|
msgstr "Responder-a:"
|
|
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
|
|
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
|
|
#. address, and the second will be the account's primary email address.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s via %2$s"
|
|
msgstr "%1$s via %2$s"
|
|
|
|
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
|
|
#. when choosing what address to send a message from.
|
|
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Mim"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
|
|
msgid "No conversations selected."
|
|
msgstr "Não há conversas selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u conversation selected."
|
|
msgid_plural "%u conversations selected."
|
|
msgstr[0] "%u conversa selecionada."
|
|
msgstr[1] "%u conversas selecionadas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
|
|
msgid "No search results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
|
|
msgid "No conversations in folder."
|
|
msgstr "Não há conversas na pasta"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "This message contains remote images."
|
|
msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
|
|
msgid "Show Images"
|
|
msgstr "Mostrar imagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
|
|
msgid "Always Show From Sender"
|
|
msgstr "Mostrar sempre do remetente"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
|
|
msgid "Edit Draft"
|
|
msgstr "Editar rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u read message"
|
|
msgid_plural "%u read messages"
|
|
msgstr[0] "%u mensagem lida"
|
|
msgstr[1] "%u mensagens lidas"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
|
|
msgstr "Essa mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser salva para %s."
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the current selection.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the address.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço de _e-mail"
|
|
|
|
#. Add a menu item for copying the link.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:17
|
|
msgid "Copy _Link"
|
|
msgstr "Copiar _Link"
|
|
|
|
#. Select message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
|
|
msgid "Select _Message"
|
|
msgstr "Selecionar _Mensagem"
|
|
|
|
#. Inspect.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
|
|
msgid "_Inspect"
|
|
msgstr "_Inspecionar"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556
|
|
msgid "This link appears to go to"
|
|
msgstr "Este link parece ir para"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
|
|
msgid "but actually goes to"
|
|
msgstr "mas atualmente vai para"
|
|
|
|
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612
|
|
msgid " (Invalid?)"
|
|
msgstr "(Inválido?)"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718
|
|
msgid "_Save Image As..."
|
|
msgstr "_Salvar imagem como..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Salvar como"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827
|
|
msgid "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr "Salvar todos os a_nexos..."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847
|
|
msgid "Save A_ttachment..."
|
|
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
|
|
msgstr[0] "Salvar a_nexo..."
|
|
msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..."
|
|
|
|
#. Reply to all on a message.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
#. Mark as read/unread.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879
|
|
msgid "_Mark as Read"
|
|
msgstr "_Marcar como lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883
|
|
msgid "_Mark as Unread"
|
|
msgstr "_Marcar como não lida"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889
|
|
msgid "Mark Unread From _Here"
|
|
msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui"
|
|
|
|
#. Separator.
|
|
#. View original message source.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Visualizar fonte"
|
|
|
|
#. Generate the attachment table.
|
|
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362
|
|
msgid "Failed to open default text editor."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão."
|
|
|
|
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Conversation Inspector"
|
|
msgstr "%s - Inspetor de conversa"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Anexo"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untrusted Connection: %s"
|
|
msgstr "Conexão não confiável: %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
|
|
"your username and password to be transmitted insecurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Confiar nesse servidor\" ou \"Sempre confiar nesse servidor\" "
|
|
"pode resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary não "
|
|
"acessar a esse servidor."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
|
|
msgid "Geary will not add or update this email account."
|
|
msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
|
|
"this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary parar de "
|
|
"acessar essa conta."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
|
|
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
|
|
msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
|
|
"question about these issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso "
|
|
"tenha alguma pergunta sobre esses problemas."
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
|
|
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
|
|
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
|
|
msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
|
|
msgid "The server's certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado do servidor expirou"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
|
|
msgid "The server's certificate has not been activated"
|
|
msgstr "O certificado do servidor não foi ativado"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
|
|
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
|
|
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
|
|
msgid "The server's certificate is considered insecure"
|
|
msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro"
|
|
|
|
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
|
|
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor"
|
|
|
|
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
|
|
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
|
|
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
|
|
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
|
|
msgid "Geary requires your email password to continue"
|
|
msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar"
|
|
|
|
#. Label displaying total number of email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d message"
|
|
msgid_plural "%d messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens"
|
|
|
|
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread"
|
|
msgid_plural "%d unread"
|
|
msgstr[0] "%d não lida"
|
|
msgstr[1] "%d não lidas"
|
|
|
|
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
|
|
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
|
|
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
|
|
msgid "Inboxes"
|
|
msgstr "Caixas de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d result"
|
|
msgid_plural "%d results"
|
|
msgstr[0] "%d resultado"
|
|
msgstr[1] "%d resultados"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - New Messages"
|
|
msgstr "%s - Novas Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d new message total"
|
|
msgid_plural "%s, %d new messages total"
|
|
msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total"
|
|
msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new message for %s)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d other new messages for %s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d outra nova mensagem para %s)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s\n"
|
|
"(%d outras novas mensagens para %s)"
|
|
|
|
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
|
|
msgctxt "Default clock format"
|
|
msgid "%l:%M %P"
|
|
msgstr "%l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
msgstr "%b %-e"
|
|
|
|
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%x"
|
|
msgstr "%x"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
|
|
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
|
|
msgctxt "Default full date"
|
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm ago"
|
|
msgid_plural "%dm ago"
|
|
msgstr[0] "%dm atrás"
|
|
msgstr[1] "%dm atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh ago"
|
|
msgid_plural "%dh ago"
|
|
msgstr[0] "%dh atrás"
|
|
msgstr[1] "%dh atrás"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
|
|
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
|
|
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
|
|
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
|
|
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
|
|
msgid "Gmail"
|
|
msgstr "Gmail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
|
|
msgid "Yahoo! Mail"
|
|
msgstr "Yahoo! Mail"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
|
|
msgid "Outlook.com"
|
|
msgstr "Outlook.com"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
|
|
msgid "Sent Mail"
|
|
msgstr "E-mails enviados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Com estrela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
|
|
msgid "All Mail"
|
|
msgstr "Todos os e-mails"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivar"
|
|
|
|
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. Map of user-supplied search field names to column names.
|
|
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
|
|
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "bcc"
|
|
msgstr "cco"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
|
|
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "cc"
|
|
msgstr "cc"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
|
|
#. / find messages from a particular sender. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
|
|
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "assunto"
|
|
|
|
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
|
|
#. / messages received by a particular person. The translated
|
|
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
|
|
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
|
|
#. string must match the string in Geary's help documentation.
|
|
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
|
|
msgid "me"
|
|
msgstr "eu"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
|
|
msgid "Drafts | Draft"
|
|
msgstr "Rascunhos | Rascunho"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
|
|
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
|
|
msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
|
|
msgid ""
|
|
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
|
|
"| Bulk E-Mail"
|
|
msgstr "Spam | Lixo eletrônico"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
|
|
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
|
msgstr "Lixeira | Lixo"
|
|
|
|
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
|
|
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
|
|
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
|
|
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
|
|
msgid "Archive | Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | "
|
|
"Archives"
|
|
|
|
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
|
|
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
|
|
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to.
|
|
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
|
|
#. / the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
|
|
msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original sender.
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:"
|
|
msgstr "%s escreveu:"
|
|
|
|
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
|
|
#. / %s will be replaced by the original date
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s:"
|
|
msgstr "Em %s:"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
|
|
msgid "---------- Forwarded message ----------"
|
|
msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "De: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Data: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Para: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cc: %s\n"
|
|
msgstr "Cc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Não foi possível remover a conta</"
|
|
"span> "
|
|
|
|
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
|
|
"discard the message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma janela associada com esta conta está atualmente aberta. Envie ou "
|
|
"descarte a mensagem e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:1
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:2
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_list.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account"
|
|
msgstr "Remover conta"
|
|
|
|
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
|
|
msgid "Please wait while Geary validates your account."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta."
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Untrusted Connection"
|
|
msgstr "Conexão não confiável"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Always Trust This Server"
|
|
msgstr "_Sempre confiar nesse servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Trust This Server"
|
|
msgstr "_Confiar nesse servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Don't Trust This Server"
|
|
msgstr "_Não confiar nesse servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:1
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:2
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:3
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:5
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:6
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:7
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:8
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:9
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:10
|
|
msgid "Link (Ctrl+L)"
|
|
msgstr "Link (Ctrl+L)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:11
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_or"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:12
|
|
msgid "More options"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:13
|
|
msgid "Quote text (Ctrl+])"
|
|
msgstr "Texto citado (Ctrl+])"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:14
|
|
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
|
|
msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:15
|
|
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
|
|
msgstr "Remover formatação (Ctrl+Space)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:16
|
|
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
|
|
msgid "Paste _With Formatting"
|
|
msgstr "Colar _com formatação"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:18
|
|
msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Negrito (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:19
|
|
msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Itálico (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:20
|
|
msgid "Underline (Ctrl+U)"
|
|
msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:21
|
|
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
|
|
msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:22
|
|
msgid "_Rich Text"
|
|
msgstr "_Rich Text"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:23
|
|
msgid "Show Extended Fields"
|
|
msgstr "Mostras campos estendidos"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:24
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fechar e salvar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:25
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fechar e salvar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:26
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Save"
|
|
msgstr "Fecha e salva"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:27
|
|
msgctxt "Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:28
|
|
msgctxt "Short Label"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fechar e descartar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:29
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Close and Discard"
|
|
msgstr "Fecha e descarta"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:30
|
|
msgid "Lar_ge"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:31
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:32
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:33
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:34
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:35
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:36
|
|
msgid "S_ans Serif"
|
|
msgstr "S_ans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:37
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:38
|
|
msgid "S_erif"
|
|
msgstr "S_erif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:39
|
|
msgid "Serif"
|
|
msgstr "Serif"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:40
|
|
msgid "_Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura _fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:41
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:42
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desanexar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:43
|
|
#| msgid "Italic (Ctrl+I)"
|
|
msgid "Detach (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Desanexar (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:44
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:45
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:46
|
|
#| msgid "Bold (Ctrl+B)"
|
|
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
|
|
msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:47
|
|
msgid "_Attach File"
|
|
msgstr "_Anexar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:48
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:49
|
|
msgid "_Include Original Attachments"
|
|
msgstr "_Inclui anexos originais"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:50
|
|
msgid "Include Original Attachments"
|
|
msgstr "Inclui anexos originais"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:51
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu de aplicativo"
|
|
|
|
#. Address(es) e-mail is to be sent to
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:53
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "_Para"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:54
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:55
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "A_ssunto"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:56
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "Cc_o"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:57
|
|
msgid "_Reply-To"
|
|
msgstr "_Responder-a"
|
|
|
|
#. Geary account mail will be sent from
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:59
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:60
|
|
msgid "Drop files here"
|
|
msgstr "Solte arquivos aqui"
|
|
|
|
#: ../ui/composer.glade.h:61
|
|
msgid "To add them as attachments"
|
|
msgstr "Para adicionar eles como anexos"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
|
|
msgid "Remove email address"
|
|
msgstr "Remover endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Some email services require additional addresses be configured on the "
|
|
"server. Contact your email provider for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam "
|
|
"configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais "
|
|
"informação."
|
|
|
|
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível à maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "rótulo"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:2
|
|
msgid "E_mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-_mail"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Senha"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:4
|
|
msgid "S_ervice"
|
|
msgstr "S_erviço"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:5
|
|
msgid "N_ame"
|
|
msgstr "N_ome"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:7
|
|
msgid "N_ickname"
|
|
msgstr "A_pelido"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:8
|
|
msgid "Work, Home, etc."
|
|
msgstr "Trabalho, Casa, etc."
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:9
|
|
msgid "_Save sent mail"
|
|
msgstr "_Salvar e-mails enviados"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:10
|
|
msgid "Addi_tional email addresses…"
|
|
msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:11
|
|
msgid "IMAP settings"
|
|
msgstr "Configurações de IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:12
|
|
msgid "Se_rver"
|
|
msgstr "Se_rvidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:13
|
|
msgid "P_ort"
|
|
msgstr "P_orta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:14
|
|
msgid "Ser_ver"
|
|
msgstr "Ser_vidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:15
|
|
msgid "Por_t"
|
|
msgstr "Por_ta"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:16
|
|
msgid "SMTP settings"
|
|
msgstr "Configurações de SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:17
|
|
msgid "User_name"
|
|
msgstr "Nome de _usuário"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:18
|
|
msgid "Pass_word"
|
|
msgstr "Senh_a"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:19
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Usuário SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:20
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Senha SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:21
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:22
|
|
msgid "IMAP username"
|
|
msgstr "Usuário IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:23
|
|
msgid "IMAP password"
|
|
msgstr "Senha IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:24
|
|
msgid "Encr_yption"
|
|
msgstr "Encr_iptação"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:25
|
|
msgid "Encrypt_ion"
|
|
msgstr "Encript_ação"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:27
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:28
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:29
|
|
msgid "No authentication re_quired"
|
|
msgstr "Nenhuma autenticação re_querida"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:30
|
|
msgid "Use IMAP cre_dentials"
|
|
msgstr "Usar cre_denciais de IMAP"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Redator"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:32
|
|
msgid "Save dra_fts on server"
|
|
msgstr "Salvar rascun_ho no servidor"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:33
|
|
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
|
|
msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:34
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#: ../ui/login.glade.h:35
|
|
msgid "_Download mail"
|
|
msgstr "Bai_xar e-mail:"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "SMTP Credentials"
|
|
msgstr "Credenciais de SMTP"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Lemb_rar senha"
|
|
|
|
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "_Automatically select next message"
|
|
msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "_Display conversation preview"
|
|
msgstr "_Exibir visualização de conversa"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Use _three pane view"
|
|
msgstr "Usar visão de _três painéis"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Enable _spell checking"
|
|
msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Play notification sounds"
|
|
msgstr "_Tocar sons de notificação"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Show _notifications for new mail"
|
|
msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Always _watch for new mail"
|
|
msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-mail"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
|
|
"account?</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem certeza que quer remover esta "
|
|
"conta?</span> "
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
|
|
"This will not affect email on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. "
|
|
"Isso não afetará os e-mails no servidor."
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Geary update in progress…"
|
|
msgstr "Atualização do Geary em progresso…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash"
|
|
#~ msgstr "Li_xeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
|
|
#~ msgstr "Notificar sobre novo correio à _inicialização"
|
|
|
|
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
|
|
#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password"
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit recipients"
|
|
#~ msgstr "Editar destinatários"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to login to email server"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Serviço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real name:"
|
|
#~ msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
|
|
#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
|
|
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"
|