# Brazilian Portuguese translation for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators (Transifex): # leonardolemos , 2012 # Fábio Nogueira , 2012 # Fábio Nogueira , 2013 # bsides , 2013 # Elder Marco , 2013 # Guilherme Gondim , 2013 # José Agnaldo Jr. , 2013 # # Translators (GNOME): # Enrico Nicoletto , 2014. # Rafael Ferreira , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 06:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 10:24-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../src/client/application/geary-application.vala:18 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 msgid "Geary Mail" msgstr "Correio eletrônico - Geary" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e receber e-mail" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Mail;Correio eletrônico;e-mails;mensagens;" #: ../desktop/geary.desktop.in.h:6 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever mensagem" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por e-mail" #: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 msgid "Send files using Geary" msgstr "Envia arquivos usando Geary" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:31 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 #: ../src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. reset/clear widgets #: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Endereço adicional para %s" #. Sets min size. #: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Nome Sobrenome" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Bem-vindo ao Geary" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar." #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253 msgid "2 weeks back" msgstr "2 semanas atrás" #. IDs are # of days #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254 msgid "1 month back" msgstr "1 mês atrás" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 msgid "3 months back" msgstr "3 meses atrás" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 msgid "6 months back" msgstr "6 meses atrás" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 msgid "1 year back" msgstr "1 ano atrás" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 msgid "2 years back" msgstr "2 anos atrás" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 msgid "4 years back" msgstr "4 anos atrás" #. Separator #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Lem_brar senhas" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6 msgid "Remem_ber password" msgstr "Lem_brar senha" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Incapaz de validar:\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Apelido de conta inválido.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Erro de conexão.\n" #: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n" #: ../src/client/application/geary-application.vala:19 #| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #: ../src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visite o website da Yorba" #: ../src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Iniciar Geary com a janela prinicipal oculta" #: ../src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Informações de depuração de saída" #: ../src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Gravar monitoramento de conversação" #: ../src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Desserialização do log de rede" #: ../src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Registrar atividade de rede" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: ../src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registrar lista de repetição do IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: ../src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Registrar serialização de rede" #: ../src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registrar atividade periódica" #: ../src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registrar consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: ../src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registrar normalização de pasta" #: ../src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permitir inspeção do WebView" #: ../src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Revogar todos os certificados de servidor com avisos de TLS" #: ../src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: ../src/client/application/geary-args.vala:51 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Usar %s para abrir uma nova janela de redator" #: ../src/client/application/geary-args.vala:52 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou bugs para:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: ../src/client/application/geary-args.vala:59 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #: ../src/client/application/geary-args.vala:70 #, c-format msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" msgstr "Opção de linha de comando não reconhecida \"%s\"\n" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:62 msgid "Delete conversation" msgstr "Excluir conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Excluir a conversa (Shift+Delete)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Excluir as conversas (Shift+Delete)" #. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mover conversa para a lixeira (Delete, Backspace)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Mover conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" #. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself #: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Arquivar conversa (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:75 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Arquivar conversas (A)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Marcar como S_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "Marcar como não S_pam" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:397 msgid "Mark conversation" msgstr "Marcar conversação" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:82 msgid "Mark conversations" msgstr "Marcar conversas" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:83 msgid "Add label to conversation" msgstr "Adicionar marcador à conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:84 msgid "Add label to conversations" msgstr "Adicionar marcador às conversas" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:85 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:436 msgid "Move conversation" msgstr "Mover conversa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:86 msgid "Move conversations" msgstr "Mover conversas" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:373 #: ../ui/app_menu.interface.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:378 #: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:382 #: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:386 #: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:390 #: ../ui/app_menu.interface.h:3 msgid "_Donate" msgstr "_Doação" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:394 #: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Fechar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:399 msgid "_Mark as..." msgstr "_Marcar como..." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:405 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como L_ido" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:411 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como N_ão Lido" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:417 msgid "_Star" msgstr "_Marcar estrela" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:422 msgid "U_nstar" msgstr "_Tirar estrela" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:432 msgid "Add label" msgstr "Adicionar etiqueta" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:433 msgid "_Label" msgstr "_Selo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:437 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:441 msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)" #. Reply to a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:445 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1857 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:446 msgid "Reply (Ctrl+R, R)" msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder tudo" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:451 msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #. Forward a message. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1867 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:457 msgid "Forward (Ctrl+L, F)" msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 msgid "Empty" msgstr "Esvaziar" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 msgid "Empty _Spam…" msgstr "Esvaziar _spam…" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:505 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixeira…" #. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility #: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 msgid "Toggle search bar" msgstr "Ativar barra de pesquisa" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:752 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:989 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Suas configurações são inseguras" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:990 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. Isso " "significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa na " "rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:991 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069 #: ../src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Erro ao enviar e-mail" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, por " "favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074 #: ../src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Erro ao salvar e-mail enviado" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios enviados. " "A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você excluí-la." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Incapaz de abrir o banco de dados para %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. " "Isto possivelmente se dá devido à corrupção do arquivo de banco de dados " "nesse diretório:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Geary pode reconstruir o banco de dados e sincronizar novamente com o " "servidor ou sair.\n" "\n" "Reconstruir o banco de dados irá destruir todos e-mails locais e seus " "anexos. Os e-mails no seu servidor não serão afetados." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159 msgid "E_xit" msgstr "S_air" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgstr "Incapaz de reconstruir o banco de dados para \"%s\"" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro durante a reconstrução:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta conta. " "Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n" "\n" "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos os " "arquivos neste diretório:\n" "\n" "%s " #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "O número da versão do banco de dados do correio local está formatado para " "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode " "ser \"revertido \" para trabalhar com esta versão do Geary.\n" "\n" "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a " "problemas de conectividade.\n" "\n" "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog #. / For example: Yamada Taro #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Lemos \n" "Fábio Nogueira \n" "Enrico Nicoletto ." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir \"%s\"?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anexos podem causar danos ao seu sistema se abertos. Apenas abra arquivos de " "fontes confiáveis." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002 msgid "Don't _ask me again" msgstr "Não me _pergunte novamente" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #. Find out what to do with the inline composers. #. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323 msgid "Close open draft messages?" msgstr "Fechar mensagens de rascunhos abertas?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isso não pode ser desfeito." #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Esvaziar %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Erro ao esvaziar %s" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)" #: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i ocorrência" msgstr[1] "%i ocorrências" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216 #, c-format msgid "%i match (wrapped)" msgid_plural "%i matches (wrapped)" msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)" msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)" #: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../src/client/components/main-window.vala:430 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:10 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Search entry. #: ../src/client/components/search-bar.vala:25 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Pesquisar todos os e-mails na conta por palavras-chave (Ctrl+S)" #: ../src/client/components/search-bar.vala:118 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Indexando a conta %s" #: ../src/client/components/search-bar.vala:129 #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Pesquisar conta %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: ../src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 #: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/client/components/stock.vala:26 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/client/components/stock.vala:28 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Select all. #: ../src/client/components/stock.vala:32 #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/client/components/stock.vala:33 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75 msgid "Error saving" msgstr "Erro ao salvar" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Pressione Backspace para excluir citação" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since #. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexado|anexada|inserir|inserido|" "inserindo|insere|inserido|inserida|inseridos|inseridas" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102 #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106 msgid "Do you want to discard this message?" msgstr "Você deseja descartar " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto e corpo vazio?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Enviar mensagem com o assunto vazio?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Enviar mensagem com o corpo vazio?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Enviar mensagem sem anexo?" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Não é possível adicionar anexo" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548 #, c-format msgid "\"%s\" is a folder." msgstr "\"%s\" é uma pasta." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555 #, c-format msgid "\"%s\" is an empty file." msgstr "\"%s\" é um arquivo vazio." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576 #, c-format msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgstr "\"%s\" já foi anexado para envio." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 msgid "To: " msgstr "Para: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 msgid "Bcc: " msgstr "Cco: " #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a:" #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Mim" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413 msgid "No conversations selected." msgstr "Não há conversas selecionadas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415 #, c-format msgid "%u conversation selected." msgid_plural "%u conversations selected." msgstr[0] "%u conversa selecionada." msgstr[1] "%u conversas selecionadas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444 msgid "No search results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446 msgid "No conversations in folder." msgstr "Não há conversas na pasta" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "This message contains remote images." msgstr "Esta mensagem contém imagens remotas." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708 msgid "Show Images" msgstr "Mostrar imagens" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mostrar sempre do remetente" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733 msgid "Edit Draft" msgstr "Editar rascunho" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139 #, c-format msgid "%u read message" msgid_plural "%u read messages" msgstr[0] "%u mensagem lida" msgstr[1] "%u mensagens lidas" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271 #, c-format msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s." msgstr "Essa mensagem foi enviada com sucesso, mas não pôde ser salva para %s." #. Add a menu item for copying the current selection. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297 #: ../ui/composer.glade.h:4 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. Add a menu item for copying the address. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar endereço de _e-mail" #. Add a menu item for copying the link. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310 #: ../ui/composer.glade.h:17 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _Link" #. Select message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318 msgid "Select _Message" msgstr "Selecionar _Mensagem" #. Inspect. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330 msgid "_Inspect" msgstr "_Inspecionar" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1556 msgid "This link appears to go to" msgstr "Este link parece ir para" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557 msgid "but actually goes to" msgstr "mas atualmente vai para" #. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1612 msgid " (Invalid?)" msgstr "(Inválido?)" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1718 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1822 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar como" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1827 msgid "Save All A_ttachments..." msgstr "Salvar todos os a_nexos..." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1847 msgid "Save A_ttachment..." msgid_plural "Save All A_ttachments..." msgstr[0] "Salvar a_nexo..." msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..." #. Reply to all on a message. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1862 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #. Mark as read/unread. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1879 msgid "_Mark as Read" msgstr "_Marcar como lida" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1883 msgid "_Mark as Unread" msgstr "_Marcar como não lida" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1889 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar como não lida a partir _daqui" #. Separator. #. View original message source. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1904 msgid "_View Source" msgstr "_Visualizar fonte" #. Generate the attachment table. #. / Placeholder filename for attachments with no filename. #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2227 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2362 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão." #: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322 #, c-format msgid "%s - Conversation Inspector" msgstr "%s - Inspetor de conversa" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23 msgid "_Attach" msgstr "_Anexo" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Untrusted Connection: %s" msgstr "Conexão não confiável: %s" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." msgstr "" "A identidade do servidor de e-mail %s em %s:%u não pôde ser verificado." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44 msgid "" "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause " "your username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" "Selecionar \"Confiar nesse servidor\" ou \"Sempre confiar nesse servidor\" " "pode resultar em seu usuário e senha serem transmitidos do forma insegura." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this " "server." msgstr "" "Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary não " "acessar a esse servidor." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54 msgid "Geary will not add or update this email account." msgstr "Geary não vai adicionar ou atualizar essa conta de e-mail." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59 msgid "" "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing " "this account." msgstr "" "Selecionar \"Não confiar nesse servidor\" vai resultar em o Geary parar de " "acessar essa conta." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61 msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66 msgid "" "Contact your system administrator or email service provider if you have any " "question about these issues." msgstr "" "Contate o administrador do seu sistema ou provedor de serviço de e-mail caso " "tenha alguma pergunta sobre esses problemas." #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73 msgid "The server's certificate is not signed by a known authority" msgstr "" "O certificado do servidor não está assinado por uma autoridade conhecida" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate" msgstr "A identidade do servidor não corresponde à identidade no certificado" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 msgid "The server's certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 msgid "The server's certificate has not been activated" msgstr "O certificado do servidor não foi ativado" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid" msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora é inválido" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 msgid "The server's certificate is considered insecure" msgstr "O certificado do servidor é considerado inseguro" #: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 msgid "An error has occurred processing the server's certificate" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o certificado do servidor" #. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable #. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" msgstr "Geary requer sua senha de e-mail para continuar" #. Label displaying total number of email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensagem" msgstr[1] "%d mensagens" #. / Label displaying number of unread email messages in a folder #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d não lida" msgstr[1] "%d não lidas" #. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread", #. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for #. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread" #: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 msgid "Inboxes" msgstr "Caixas de entrada" #: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44 #, c-format msgid "%d result" msgid_plural "%d results" msgstr[0] "%d resultado" msgstr[1] "%d resultados" #: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75 #, c-format msgid "%s - New Messages" msgstr "%s - Novas Mensagens" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:72 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:75 #, c-format msgid "%s, %d new message total" msgid_plural "%s, %d new messages total" msgstr[0] "%s, %d nova mensagem no total" msgstr[1] "%s, %d novas mensagens no total" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "(%d other new message for %s)" msgid_plural "" "%s\n" "(%d other new messages for %s)" msgstr[0] "" "%s\n" "(%d outra nova mensagem para %s)" msgstr[1] "" "%s\n" "(%d outras novas mensagens para %s)" #: ../src/client/notification/libnotify.vala:160 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:68 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:71 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:74 msgctxt "Default clock format" msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:78 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:83 #, no-c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:88 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:91 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:94 msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" #: ../src/client/util/util-date.vala:164 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../src/client/util/util-date.vala:167 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" msgstr[0] "%dm atrás" msgstr[1] "%dm atrás" #: ../src/client/util/util-date.vala:171 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" msgstr[0] "%dh atrás" msgstr[1] "%dh atrás" #: ../src/client/util/util-date.vala:178 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/client/util/util-date.vala:183 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #: ../src/client/util/util-email.vala:30 #: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/client/util/util-files.vala:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/client/util/util-files.vala:19 msgctxt "Abbreviation for terabyte" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/client/util/util-files.vala:22 msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/client/util/util-files.vala:25 msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/client/util/util-files.vala:28 msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:20 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/engine/api/geary-service.vala:23 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30 msgid "Sent Mail" msgstr "E-mails enviados" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" msgstr "Com estrela" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39 msgid "All Mail" msgstr "Todos os e-mails" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Map of user-supplied search field names to column names. #. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find #. / messages with attachments with a particular name. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710 msgid "attachment" msgstr "anexo" #. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find #. / messages bcc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #. Fields we allow the token to be "me" as in from:me. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "bcc" msgstr "cco" #. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only #. / if it occurs in the body of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718 msgid "body" msgstr "corpo" #. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find #. / messages cc'd to a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "cc" msgstr "cc" #. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to #. / find messages from a particular sender. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "from" msgstr "de" #. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word #. / only if it occurs in the subject of a message. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730 msgid "subject" msgstr "assunto" #. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find #. / messages received by a particular person. The translated #. / string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734 #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738 msgid "to" msgstr "para" #. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand #. to find mail to or from yourself in search. The translated #. string must match the string in Geary's help documentation. #: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754 msgid "me" msgstr "eu" #. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common #. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575 msgid "Drafts | Draft" msgstr "Rascunhos | Rascunho" #. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common #. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" msgstr "Enviados | Correios enviados | E-mails enviados" #. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common #. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585 msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "Spam | Lixo eletrônico" #. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" msgstr "Lixeira | Lixo" #. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common #. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list #. will be the default, so please add the most common localized name to the front. #: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595 msgid "Archive | Archives" msgstr "" "Arquivo | Arquivos | Arquivado | Arquivados | Arquivamento | Archive | " "Archives" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215 msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" msgstr "%a, %b %-e, %Y em %-l:%M %p" #. / The quoted header for a message being replied to. #. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for #. / the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221 #, c-format msgid "On %1$s, %2$s wrote:" msgstr "Em %1$s, %2$s escreveu:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known). #. / %s will be replaced by the original sender. #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228 #, c-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s escreveu:" #. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known). #. / %s will be replaced by the original date #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234 #, c-format msgid "On %s:" msgstr "Em %s:" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263 msgid "---------- Forwarded message ----------" msgstr "---------- Mensagem encaminhada ----------" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267 #, c-format msgid "From: %s\n" msgstr "De: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269 #, c-format msgid "Date: %s\n" msgstr "Data: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272 #, c-format msgid "To: %s\n" msgstr "Para: %s\n" #: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275 #, c-format msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1 msgid "Cannot remove account " msgstr "" "Não foi possível remover a conta " #: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Uma janela associada com esta conta está atualmente aberta. Envie ou " "descarte a mensagem e tente novamente." #: ../ui/account_list.glade.h:1 msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: ../ui/account_list.glade.h:2 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" #: ../ui/account_list.glade.h:3 msgid "Remove account" msgstr "Remover conta" #: ../ui/account_spinner.glade.h:1 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta." #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Conexão não confiável" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "_Sempre confiar nesse servidor" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 msgid "_Trust This Server" msgstr "_Confiar nesse servidor" #: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 msgid "_Don't Trust This Server" msgstr "_Não confiar nesse servidor" #: ../ui/composer.glade.h:1 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../ui/composer.glade.h:2 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../ui/composer.glade.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../ui/composer.glade.h:5 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../ui/composer.glade.h:6 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../ui/composer.glade.h:7 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: ../ui/composer.glade.h:8 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: ../ui/composer.glade.h:9 msgid "_Justify" msgstr "_Justificar" #: ../ui/composer.glade.h:10 msgid "Link (Ctrl+L)" msgstr "Link (Ctrl+L)" #: ../ui/composer.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: ../ui/composer.glade.h:12 msgid "More options" msgstr "Mais opções" #: ../ui/composer.glade.h:13 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Texto citado (Ctrl+])" #: ../ui/composer.glade.h:14 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Texto não-citado (Ctrl=[)" #: ../ui/composer.glade.h:15 msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Remover formatação (Ctrl+Space)" #: ../ui/composer.glade.h:16 msgctxt "Clipboard paste with rich text" msgid "Paste _With Formatting" msgstr "Colar _com formatação" #: ../ui/composer.glade.h:18 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negrito (Ctrl+B)" #: ../ui/composer.glade.h:19 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Itálico (Ctrl+I)" #: ../ui/composer.glade.h:20 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)" #: ../ui/composer.glade.h:21 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Tachado (Ctrl+K)" #: ../ui/composer.glade.h:22 msgid "_Rich Text" msgstr "_Rich Text" #: ../ui/composer.glade.h:23 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Mostras campos estendidos" #: ../ui/composer.glade.h:24 msgctxt "Label" msgid "Close and Save" msgstr "Fechar e salvar" #: ../ui/composer.glade.h:25 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Save" msgstr "Fechar e salvar" #: ../ui/composer.glade.h:26 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Save" msgstr "Fecha e salva" #: ../ui/composer.glade.h:27 msgctxt "Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Fechar e descartar" #: ../ui/composer.glade.h:28 msgctxt "Short Label" msgid "Close and Discard" msgstr "Fechar e descartar" #: ../ui/composer.glade.h:29 msgctxt "Tooltip" msgid "Close and Discard" msgstr "Fecha e descarta" #: ../ui/composer.glade.h:30 msgid "Lar_ge" msgstr "_Grande" #: ../ui/composer.glade.h:31 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../ui/composer.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../ui/composer.glade.h:33 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../ui/composer.glade.h:34 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: ../ui/composer.glade.h:35 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../ui/composer.glade.h:36 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: ../ui/composer.glade.h:38 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ../ui/composer.glade.h:39 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: ../ui/composer.glade.h:40 msgid "_Fixed Width" msgstr "Largura _fixa" #: ../ui/composer.glade.h:41 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../ui/composer.glade.h:42 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../ui/composer.glade.h:43 #| msgid "Italic (Ctrl+I)" msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Desanexar (Ctrl+D)" #: ../ui/composer.glade.h:44 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../ui/composer.glade.h:45 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../ui/composer.glade.h:46 #| msgid "Bold (Ctrl+B)" msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviar (Ctrl+Enter)" #: ../ui/composer.glade.h:47 msgid "_Attach File" msgstr "_Anexar um arquivo" #: ../ui/composer.glade.h:48 msgid "Attach File" msgstr "Anexar um arquivo" #: ../ui/composer.glade.h:49 msgid "_Include Original Attachments" msgstr "_Inclui anexos originais" #: ../ui/composer.glade.h:50 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Inclui anexos originais" #: ../ui/composer.glade.h:51 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de aplicativo" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ../ui/composer.glade.h:53 msgid "_To" msgstr "_Para" #: ../ui/composer.glade.h:54 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ../ui/composer.glade.h:55 msgid "_Subject" msgstr "A_ssunto" #: ../ui/composer.glade.h:56 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_o" #: ../ui/composer.glade.h:57 msgid "_Reply-To" msgstr "_Responder-a" #. Geary account mail will be sent from #: ../ui/composer.glade.h:59 msgid "From" msgstr "De" #: ../ui/composer.glade.h:60 msgid "Drop files here" msgstr "Solte arquivos aqui" #: ../ui/composer.glade.h:61 msgid "To add them as attachments" msgstr "Para adicionar eles como anexos" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 msgid "Remove email address" msgstr "Remover endereço de e-mail" #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam " "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais " "informação." #: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../ui/find_bar.glade.h:1 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../ui/find_bar.glade.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../ui/find_bar.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../ui/find_bar.glade.h:4 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensível à maiúsculas" #: ../ui/find_bar.glade.h:5 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../ui/login.glade.h:2 msgid "E_mail address" msgstr "Endereço de e-_mail" #: ../ui/login.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../ui/login.glade.h:4 msgid "S_ervice" msgstr "S_erviço" #: ../ui/login.glade.h:5 msgid "N_ame" msgstr "N_ome" #: ../ui/login.glade.h:7 msgid "N_ickname" msgstr "A_pelido" #: ../ui/login.glade.h:8 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Trabalho, Casa, etc." #: ../ui/login.glade.h:9 msgid "_Save sent mail" msgstr "_Salvar e-mails enviados" #: ../ui/login.glade.h:10 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…" #: ../ui/login.glade.h:11 msgid "IMAP settings" msgstr "Configurações de IMAP" #: ../ui/login.glade.h:12 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rvidor" #: ../ui/login.glade.h:13 msgid "P_ort" msgstr "P_orta" #: ../ui/login.glade.h:14 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_vidor" #: ../ui/login.glade.h:15 msgid "Por_t" msgstr "Por_ta" #: ../ui/login.glade.h:16 msgid "SMTP settings" msgstr "Configurações de SMTP" #: ../ui/login.glade.h:17 msgid "User_name" msgstr "Nome de _usuário" #: ../ui/login.glade.h:18 msgid "Pass_word" msgstr "Senh_a" #: ../ui/login.glade.h:19 msgid "SMTP username" msgstr "Usuário SMTP" #: ../ui/login.glade.h:20 msgid "SMTP password" msgstr "Senha SMTP" #: ../ui/login.glade.h:21 msgid "_Username" msgstr "_Nome de usuário" #: ../ui/login.glade.h:22 msgid "IMAP username" msgstr "Usuário IMAP" #: ../ui/login.glade.h:23 msgid "IMAP password" msgstr "Senha IMAP" #: ../ui/login.glade.h:24 msgid "Encr_yption" msgstr "Encr_iptação" #: ../ui/login.glade.h:25 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Encript_ação" #: ../ui/login.glade.h:27 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ../ui/login.glade.h:28 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../ui/login.glade.h:29 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Nenhuma autenticação re_querida" #: ../ui/login.glade.h:30 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "Usar cre_denciais de IMAP" #: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Composer" msgstr "Redator" #: ../ui/login.glade.h:32 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Salvar rascun_ho no servidor" #: ../ui/login.glade.h:33 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):" #: ../ui/login.glade.h:34 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../ui/login.glade.h:35 msgid "_Download mail" msgstr "Bai_xar e-mail:" #: ../ui/password-dialog.glade.h:1 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credenciais de SMTP" #: ../ui/password-dialog.glade.h:2 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../ui/password-dialog.glade.h:4 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: ../ui/password-dialog.glade.h:6 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecionar _automaticamente a próxima mensagem" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Exibir visualização de conversa" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Use _three pane view" msgstr "Usar visão de _três painéis" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Enable _spell checking" msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Tocar sons de notificação" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail" #: ../ui/preferences.glade.h:10 msgid "Always _watch for new mail" msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" msgstr "" "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-mail" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Você tem certeza que quer remover esta " "conta? " #: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu computador. " "Isso não afetará os e-mails no servidor." #: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Atualização do Geary em progresso…" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_xcluir" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Li_xeira" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?" #~ msgid "Notify of new mail at start_up" #~ msgstr "Notificar sobre novo correio à _inicialização" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, digite sua senha" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Edit recipients" #~ msgstr "Editar destinatários" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Serviço:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Nome real:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"