geary/po/it.po
Adam Dingle 0f5c9f97e0 Revert copyright changes to translated strings in .po files
In my previous commit assigning Yorba's copyright lines to the Software Freedom
Conservancy I even changed translated strings in .po files.  I believe that
was the wrong thing to do; translators will sort this out.  This change reverts
the .po file changes.
2016-05-06 10:05:29 -04:00

2158 lines
63 KiB
Text

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014, 2015.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-30 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client di posta"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invia file usando Geary"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Cognome"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvenuti in Geary."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Ric_ordare le password"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Ric_ordare la password"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossibile da convalidare:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Soprannome dell'account non valido.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
msgstr " &#8226; Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Errore di connessione IMAP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome utente o password IMAP non corretti.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
msgstr " &#8226; Errore di connessione SMTP.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome utente o password SMTP non corretti.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Errore di connessione.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
msgstr " &#8226; Nome utente o password non corretti.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visita il sito web di Yorba"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emette informazioni di debug"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Elimina conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
msgid "Mark conversation"
msgstr "Segna conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
msgid "Mark conversations"
msgstr "Segna conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Segna come..."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segna come _letto"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come _non letto"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
msgid "Add label"
msgstr "Aggiunge etichetta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1860
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1870
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
msgid "Empty"
msgstr "Svuota"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Svuota _indesiderata…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Svuota _cestino…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
"rete. Sicuri di volerlo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il "
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene "
"eliminato."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
"\n"
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
"versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è possibile "
"ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
"dell'applicazione.\n"
"\n"
"Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e riprovare."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
"problemi di connettività.\n"
"\n"
"Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Sicuri di voler aprire «%s»?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Chiudere le bozze aperte?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errore nello svuotare %s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i corrispondenza"
msgstr[1] "%i corrispondenze"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Invio..."
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserva"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Scartare questo messaggio?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
msgid "Bcc: "
msgstr "Ccn: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a:"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s tramite %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversazione selezionata."
msgstr[1] "%u conversazioni selezionate."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
msgid "No search results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nessuna conversazione nella cartella."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Questo messaggio contiene immagini remote."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u messaggio letto"
msgstr[1] "%u messaggi letti"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
"salvarlo in %s."
#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia co_llegamento"
#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleziona _messaggio"
#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
msgid "_Inspect"
msgstr "_Ispeziona"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1559
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Questo collegamento sembra portare a"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1560
msgid "but actually goes to"
msgstr "ma in realtà va in"
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1615
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Non corretto?)"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1721
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1825
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva come..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1830
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salva tutti gli a_llegati..."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1850
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salva a_llegato..."
msgstr[1] "Salva a_llegati..."
#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1865
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1882
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Segna come letto"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Segna come da leggere"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1892
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segna come non letto da _qui"
#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1907
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2231
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
msgid "none"
msgstr "nulla"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2366
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Ispettore delle conversazioni"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email aperti."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi "
"email per qualsiasi domanda su tali questioni."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nuovi messaggi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Posta inviata"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "from"
msgstr "da"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
msgid "to"
msgstr "a"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
msgid "me"
msgstr "me"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivio | Archivi"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere l'account</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
"aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fidarsi di questo server"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ulteriori opzioni"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Spazio)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Incolla _con formattazione"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra i campi estesi"
#: ../ui/composer.glade.h:24
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Chiude e salva"
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
msgstr "Chiude e salva"
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
msgstr "Chiude e salva"
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Chiude e scarta"
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Chiude e scarta"
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
msgstr "Chiude e scarta"
#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
#: ../ui/composer.glade.h:35
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"
#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#: ../ui/composer.glade.h:38
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"
#: ../ui/composer.glade.h:39
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#: ../ui/composer.glade.h:40
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Detach"
msgstr "Sgancia"
#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Sgancia (Ctrl+D)"
#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../ui/composer.glade.h:46
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Attach File"
msgstr "_Allega file"
#: ../ui/composer.glade.h:48
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#: ../ui/composer.glade.h:49
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Includi gli allegati originali"
#: ../ui/composer.glade.h:50
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include gli allegati originali"
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
msgstr "Menù applicazione"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:53
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: ../ui/composer.glade.h:54
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer.glade.h:55
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: ../ui/composer.glade.h:56
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
#: ../ui/composer.glade.h:57
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer.glade.h:59
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../ui/composer.glade.h:60
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"
#: ../ui/composer.glade.h:61
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Rimuovi indirizzo email"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere configurati "
"sul server. Contattare il fornitore dell'email per maggiori informazioni."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address"
msgstr "Indirizzo e_mail"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervizio"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname"
msgstr "S_oprannome"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Lavoro, casa, ecc."
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salvare la posta inviata"
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "IMAP settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "SMTP settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "User_name"
msgstr "_Nome utente"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome utente SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "SMTP password"
msgstr "Password SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome utente IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "IMAP password"
msgstr "Password IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ci_fratura"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Cifra_tura"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:29
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Salvare le boz_ze sul server"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Archivio"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Scarica posta"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"
#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
#: ../ui/preferences.glade.h:10
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "_Controllare sempre per la nuova posta"
#: ../ui/preferences.glade.h:11
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
"L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo di nuova "
"posta"
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo account?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal computer. "
"Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"