geary/po/it.po

2159 lines
63 KiB
Text
Raw Normal View History

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
2013-10-03 15:11:36 -07:00
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
2015-02-26 12:31:25 +00:00
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014, 2015.
2016-04-03 11:35:15 +00:00
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2015-02-26 12:31:25 +00:00
"Project-Id-Version: geary master\n"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-30 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-01 12:11:36 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client di posta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send and receive email"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Invia e riceve email"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5 ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Invia file usando Geary"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:124
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Sets min size.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#. Copyright 2011-2015 Yorba Foundation
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Cognome"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Welcome to Geary."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Benvenuti in Geary."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:233
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Enter your account information to get started."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:253
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. IDs are # of days
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:254
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Separator
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:280
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:282
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:723
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Remem_ber passwords"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Ric_ordare le password"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:730 ../ui/login.glade.h:6
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Remem_ber password"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Ric_ordare la password"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:764
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Unable to validate:\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Impossibile da convalidare:\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:766
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
msgstr " &#8226; Soprannome dell'account non valido.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:769
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:773
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Errore di connessione IMAP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:776
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Nome utente o password IMAP non corretti.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:779
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Errore di connessione SMTP.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:782
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Nome utente o password SMTP non corretti.\n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:786
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; Connection error.\n"
msgstr " &#8226; Errore di connessione.\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:790
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr " &#8226; Nome utente o password non corretti.\n"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visita il sito web di Yorba"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Start Geary with hidden main window"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emette informazioni di debug"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Log folder normalization"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consente l'ispezione WebView"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Display program version"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Visualizza la versione del programma"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:51
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:52
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. i18n: Command line arguments are invalid
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:59
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/application/geary-args.vala:70
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Delete conversation"
msgstr "Elimina conversazione"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:75
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Segna come i_ndesiderata"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Segna come non i_ndesiderata"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:397
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark conversation"
msgstr "Segna conversazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:82
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark conversations"
msgstr "Segna conversazioni"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:83
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversation"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:84
2013-02-26 16:21:12 -08:00
msgid "Add label to conversations"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:85
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:436
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:86
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:373
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../ui/app_menu.interface.h:1
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:378
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/app_menu.interface.h:2
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Preferences"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:382
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/app_menu.interface.h:4
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:386
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/app_menu.interface.h:5
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:390
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../ui/app_menu.interface.h:3
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:394
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/app_menu.interface.h:6
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:399
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Segna come..."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:405
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segna come _letto"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:411
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come _non letto"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:417
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:422
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:432
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Add label"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Aggiunge etichetta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:433
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:437
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:441
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Reply to a message.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:445
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1860
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:446
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:451
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Forward a message.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1870
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:457
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Svuota"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Empty Spam or Trash folders"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Empty _Spam…"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Svuota _indesiderata…"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:505
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Svuota _cestino…"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Toggle search bar"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:752
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:989
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Le impostazioni non sono sicure"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:990
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo significa "
"che nome utente e password potrebbero essere letti da altre persone sulla "
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"rete. Sicuri di volerlo?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:991
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1069
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1070
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in uscita."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1074
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1075
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. Il "
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene "
"eliminato."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1144
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1156
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1157
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col server "
"oppure uscire.\n"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul server."
"</b>"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1159
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "E_xit"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "_Esci"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1168
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1191
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1192
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di questo "
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
"\n"
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file di "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per una "
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è possibile "
"ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
"dell'applicazione.\n"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e riprovare."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1213
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa di "
"problemi di connettività.\n"
"\n"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1721
#, c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1724
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "translator-credits"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1990
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2000
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Sicuri di voler aprire «%s»?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2001
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo file "
"provenienti da fonti fidate."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2002
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2022
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà sovrascritto."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2025
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2323
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Chiudere le bozze aperte?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2453
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2454
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di posta."
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2455
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2456
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2473
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errore nello svuotare %s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2503
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2505
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2536
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2551
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i corrispondenza"
msgstr[1] "%i corrispondenze"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/components/main-window.vala:430
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:10
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:25
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:118
2013-10-03 15:11:36 -07:00
#, c-format
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "Indexing %s account"
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/components/search-bar.vala:129
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Invio..."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_OK"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Ok"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/components/stock.vala:23
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1324
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserva"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:73
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:74
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:75
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:76
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:77
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that suggest an attachment; since
#. this is full-word checking, include all variants of each word. No spaces are allowed.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:138
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgstr ""
2014-12-12 07:59:44 +00:00
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1102
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1106
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Scartare questo messaggio?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1262
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1264
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1266
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1268
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1530
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1541
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1548
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1569
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "«%s» non può essere aperto per la lettura."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "To: "
msgstr "A: "
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Bcc: "
msgstr "Ccn: "
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a:"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1887
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2322
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%1$s tramite %2$s"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2364
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:413
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:415
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversazione selezionata."
msgstr[1] "%u conversazioni selezionate."
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:444
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid "No search results found."
2013-10-03 15:11:36 -07:00
msgstr "Nessun risultato trovato."
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:446
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nessuna conversazione nella cartella."
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Questo messaggio contiene immagini remote."
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:708
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:709
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Always Show From Sender"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Mostra sempre dal mittente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:733
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:809
msgid "From:"
msgstr "Da:"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:812
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "To:"
msgstr "A:"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:815
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:818
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:821
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:824
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1139
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u messaggio letto"
msgstr[1] "%u messaggi letti"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1271
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato possibile "
"salvarlo in %s."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Add a menu item for copying the current selection.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1297
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Add a menu item for copying the address.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1305
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Add a menu item for copying the link.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1310
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia co_llegamento"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Select message.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1318
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleziona _messaggio"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Inspect.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1330
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Inspect"
msgstr "_Ispeziona"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1559
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Questo collegamento sembra portare a"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1560
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "but actually goes to"
msgstr "ma in realtà va in"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1615
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Non corretto?)"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1721
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "_Save Image As..."
2015-06-01 12:11:36 +00:00
msgstr "_Salva immagine come..."
2014-12-12 07:59:44 +00:00
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1825
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva come..."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1830
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salva tutti gli a_llegati..."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1850
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salva a_llegato..."
msgstr[1] "Salva a_llegati..."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Reply to all on a message.
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1865
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Mark as read/unread.
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1882
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Segna come letto"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1886
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Segna come da leggere"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1892
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segna come non letto da _qui"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Separator.
#. View original message source.
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1907
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2231
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:378
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "none"
msgstr "nulla"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2366
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Failed to open default text editor."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:322
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Ispettore delle conversazioni"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s presso %s:%u."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
"your username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo non "
"sicuro."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione non "
"accederà a questo server."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account email."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
"this account."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione smetterà "
"di accedere a questo account."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email aperti."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di servizi "
"email per qualsiasi domanda su tali questioni."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità conosciuta."
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del certificato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server's certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server's certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più valido"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato del server"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Label displaying total number of email messages in a folder
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nuovi messaggi"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%H:%M"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:781
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Posta inviata"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:26
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "None"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Nessuna"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / messages with attachments with a particular name. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:710
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / messages bcc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:714
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "bcc"
msgstr "ccn"
#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / if it occurs in the body of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:718
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "body"
msgstr "corpo"
#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / messages cc'd to a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:722
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / find messages from a particular sender. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:726
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "from"
msgstr "da"
#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / only if it occurs in the subject of a message. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:730
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. / messages received by a particular person. The translated
#. / string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:734
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:738
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "to"
msgstr "a"
#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#. to find mail to or from yourself in search. The translated
#. string must match the string in Geary's help documentation.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:754
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "me"
msgstr "me"
#. List of folder names to match for Drafts, separated by |. Please add localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:575
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"
#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |. Please add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:580
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. List of folder names to match for Spam, separated by |. Please add localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:585
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgid ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
msgstr ""
2014-03-24 21:48:38 +01:00
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of folder names to match for Trash, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:590
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-06-01 12:11:36 +00:00
#. List of folder names to match for Archive, separated by |. Please add localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well. The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:595
msgid "Archive | Archives"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Archivio | Archivi"
2015-06-01 12:11:36 +00:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:221
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:228
2013-09-20 12:20:00 -07:00
#, c-format
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:234
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "On %s:"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Il %s:"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:263
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:267
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:268
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgstr "Oggetto: %s\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:269
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:272
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:275
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere l'account</span> "
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Fidarsi di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Don't Trust This Server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Non fidarsi di questo server"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustificato"
#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"
#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ulteriori opzioni"
#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"
#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"
#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Spazio)"
#: ../ui/composer.glade.h:16
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Incolla _con formattazione"
#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"
#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"
#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"
#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"
#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/composer.glade.h:23
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra i campi estesi"
#: ../ui/composer.glade.h:24
2015-04-17 15:17:35 +00:00
msgctxt "Label"
msgid "Close and Save"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e salva"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:25
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Save"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e salva"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:26
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Save"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e salva"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:27
msgctxt "Label"
msgid "Close and Discard"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e scarta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:28
msgctxt "Short Label"
msgid "Close and Discard"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e scarta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:29
msgctxt "Tooltip"
msgid "Close and Discard"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Chiude e scarta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:30
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:31
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:32
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:33
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:34
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:35
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:36
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "S_ans Serif"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "S_enza grazie"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:37
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Sans Serif"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Senza grazie"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:38
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "S_erif"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Con g_razie"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:39
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Serif"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Con grazie"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:40
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:41
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:42
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Detach"
msgstr "Sgancia"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:43
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Detach (Ctrl+D)"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Sgancia (Ctrl+D)"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:44
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:45
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:46
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:47
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Attach File"
msgstr "_Allega file"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:48
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:49
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Includi gli allegati originali"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:50
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Include Original Attachments"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Include gli allegati originali"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:51
msgid "Application Menu"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Menù applicazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2014-10-13 06:24:19 +00:00
#. Address(es) e-mail is to be sent to
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:53
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_To"
msgstr "_A"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:54
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:55
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:56
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:57
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"
#. Geary account mail will be sent from
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:59
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "From"
msgstr "Da"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:60
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "Drop files here"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Trascina i file qui"
2014-10-13 06:24:19 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/composer.glade.h:61
2014-10-13 06:24:19 +00:00
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Rimuovi indirizzo email"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere configurati "
"sul server. Contattare il fornitore dell'email per maggiori informazioni."
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "A_ggiorna"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "etichetta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:1 ../ui/password-dialog.glade.h:3
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:2
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "E_mail address"
msgstr "Indirizzo e_mail"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:3
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "_Password"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Pass_word"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:4
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "S_ervice"
msgstr "S_ervizio"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:5
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "N_ame"
msgstr "N_ome"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:7
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "N_ickname"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "S_oprannome"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Lavoro, casa, ecc."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "_Save sent mail"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Salvare la posta inviata"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/login.glade.h:10
2015-04-17 15:17:35 +00:00
msgid "Addi_tional email addresses…"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:11
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "IMAP settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:12
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:13
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:14
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:15
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Por_t"
msgstr "Por_ta"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:16
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "SMTP settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:17
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "User_name"
msgstr "_Nome utente"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:18
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Pass_word"
msgstr "Pass_word"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:19
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome utente SMTP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:20
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "SMTP password"
msgstr "Password SMTP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:21
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:22
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome utente IMAP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:23
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "IMAP password"
msgstr "Password IMAP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:24
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ci_fratura"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:25
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Cifra_tura"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:27
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:28
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:29
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:30
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Use IMAP cre_dentials"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:31 ../ui/preferences.glade.h:5
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:32
2014-07-12 15:59:42 +00:00
msgid "Save dra_fts on server"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Salvare le boz_ze sul server"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:33
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Storage"
msgstr "Archivio"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "_Download mail"
msgstr "_Scarica posta"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Ricordare le password"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:1
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Reading"
2014-12-12 07:59:44 +00:00
msgstr "Lettura"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:2
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Automatically select next message"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:3
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Display conversation preview"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "Use _three pane view"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:6
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Enable _spell checking"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:7
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:8
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "_Play notification sounds"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:9
2014-03-24 21:48:38 +01:00
msgid "Show _notifications for new mail"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:10
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Always _watch for new mail"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "_Controllare sempre per la nuova posta"
2015-02-26 12:31:25 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:11
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo di nuova "
"posta"
2014-07-12 15:59:42 +00:00
2015-04-17 15:17:35 +00:00
#: ../ui/preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo account?</span> "
2013-09-20 12:20:00 -07:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
2016-04-03 11:35:15 +00:00
"Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal computer. "
"Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
2013-02-26 16:21:12 -08:00
2014-03-24 21:48:38 +01:00
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
2015-02-26 12:31:25 +00:00
msgid "Geary update in progress…"
2016-04-03 11:35:15 +00:00
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"