geary/po/hr.po
2022-09-20 19:28:24 +00:00

4170 lines
129 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# bmarkovic <bmarkovic.79@gmail.com>, 2013
# MrRajic <mr.rajic@gmail.com>, 2013
# zladuric <zladuric@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 21:27+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/"
"hr/)\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji putem e-pošte"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošalji datoteke koristeći Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Primi i pošalji e-poštu"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Epošta;E-pošta;Pošta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Geary razvojni tim"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je aplikacija e-pošte izgrađena oko razgovora, za GNOME 3 radno "
"okruženje. Omogućuje vam čitanje, pronalazak i slanje e-pošte iz "
"jednostavnog, modernog sučelja."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Razgovori vam omogućuju čitanje potpune rasprave bez potrebe za "
"pronalaženjem i klikanjem iz poruke u poruku."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Gearyjeve značajke uključuju:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje računa e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Prikazuje povezane poruke zajedno u razgovoru"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Brza pretraga po potpunom tekstu i ključnoj riječi"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obavijest radnog okruženja o novoj pošti"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilno s GMailom, Yahoo! Mailom, Outlook.com i ostalim IMAP "
"poslužiteljima"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary prikazuje razgovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary prikazuje sastavljača obogaćenog tekstom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Pošta;E-pošta;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ako je odabrana istina, prozor je uvećan, laž prozor je smanjen."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Širina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena širina prozora aplikacije."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Visina prozora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Posljednje spremljena visina prozora aplikacije."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Prikaži/Sakrij oblikovanje alatne traku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Istina ako je oblikovanje alatne trake u sastavljaču prikazano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automatski odaberi sljedeću poruku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Istina ako se treba automatski odabrati sljedeći dostupan razgovor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Prikaži pregled razgovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Istina ako se treba prikazati kratki pregled svake poruke."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Koristi prečace jednom tipkom"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Omogućuje prečace za radnje e-pošte tako da se ne zahtijeva pritisak na "
"<Ctrl> tipku za emuliranje onih koje zahtijeva Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jezici koji bi se trebali koristiti pri provjeri pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Popis POSIX lokalizacija, prazan popis onemogućuje provjeru pravopisa i "
"koristi se jezik radnog okruženja po zadanome."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jezici koji se prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Popis jezika koji su uvijek prikazuju u skočnome prozoru provjere pravopisa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Pokreni aplikaciju u pozadini pri prijavi i pri zatvaranju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "Istina za pokretanje aplikacije u pozadini."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Upitaj pri otvaranju privitka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Istina za upit pri otvaranju privitka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Treba li sastaviti e-poštu u HTML obliku"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Istina za sastavljanje e-pošte u HTML obliku, laž za sastavljanje u običnome "
"tekstu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Savjetodavna strategija za pretraživanje potpunog teksta"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Prihvatljive vrijednosti su “exact”, “conservative”, “aggressive”, i "
"“horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Uvećanje pogleda razgovora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Primijenjeno uvećanje pogleda razgovora."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veličina odvojenog prozora sastavljača"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Posljednja spremljena veličina odvojenog prozora sastavljača."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dopusti slike za ove domene"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s ovih domena biti će pouzdane"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Odgoda slanja e-pošte"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Broj sekundi za čekanje prije slanja e-pošte. Postavi na nulu ili manje za "
"onemogućavanje."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Vrijeme prikaza poruka sastanka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Trajanje u sekundama, vremena prikaza poruka sastanka."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Popis neobaveznih priključaka"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Priključci prikazani ovdje biti će učitani pri pokretanju."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Trebamo li prenijeti stare postavke"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Laž za provjeru starih “org.yorba.geary”-shema i kopiranja njenih "
"vrijednosti."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku primanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja primanja"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Provjerite svoju prijavu i lozinku slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Provjerite svoje pojedinosti poslužitelja slanja"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Provjerite svoju adresu e-pošte i lozinku"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nemoguće povezivanje, provjerite svoju mrežu"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Neočekivani problem se dogodio"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Račun nije stvoren: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Mrežni računi nedostaju"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@primjer.hr"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Ime prijave"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primjer.hr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP poslužitelj"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primjer.hr"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
msgid "Remove Account"
msgstr "Ukloni račun"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Ukloni račun: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"To će ga ukloniti iz Gearya i obrisati lokalno spremljene podatke e-pošte s "
"vašeg računala. Ništa neće biti obrisano iz poslužitelja vaših pružatelja "
"usluge e-pošte."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Naziv računa"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Promijeni naziv računa natrag na “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Dodaj adresu e-pošte novog pošiljatelja"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Ime nije postavljeno"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Ime pošiljatelja"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Ukloni “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Poništi promjene na “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Dodaj “%s” natrag"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Poništi promjene popisa"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Preuzimanje pošte"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Promijeni razdoblje preuzimanja natrag na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 tjedna unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "1 mjesec unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "3 mjeseca unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "6 mjeseci unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "1 godinu unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "2 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "4 godine unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d dan unatrag"
msgstr[1] "%d dana unatrag"
msgstr[2] "%d dana unatrag"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ovaj račun je onemogućen"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ovaj račun je naišao na problem i nedostupan je"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Račun “%s” je uklonjen"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Račun “%s” je obnovljen"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Povucite za premještanje ovog računa"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Pružatelj usluge"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Sigurnost povezivanja"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Prijava nije potrebana"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Koristi istu prijavu kao i za primanje"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Koristi drugačiju prijavu"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Račun nije nadopunjen: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Izvor računa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "GNOME mrežni računi"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Spremi skicu e-pošte na poslužitelju"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Spremi poslanu e-poštu na poslužitelju"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s koristi OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Koristi prijavu poslužitelja primanja"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bezimeno"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorsko pravo © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Autorsko pravo © 2016-2021 Geary razvojni tim."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posjetite Geary web stranicu"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Zapisuj opširnije otklanjanje greške"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Omogući WebKitGTK Inspektora u web pogledima"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zapisuj nadzor razgovora"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zapisuj deserijalizaciju IMAP mreže"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zapisuj normalizaciju mape"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zapisuj IMAP mrežne aktivnosti"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zapisuj ponavljanja IMAP događaja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zapisuj SMTP mrežne aktivnosti"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zapisuj upite baze podataka (stvara veliki broj poruka)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Izvedi graciozni izlaz"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Opozovi sve vjerodajnice TLS poslužitelja"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Geary inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Geary revizija"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "GTK inačica"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "GLib inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "WebKitGTK inačica"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Okruženje radne površine"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Naziv distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Izdanje distribucije"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Instalacija prefiksa"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"translator-credits\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Marijan Rajic https://launchpad.net/~mr-rajic\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznat argument programa: “%s”"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Problem je nastao pri slanju e-pošte za %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "E-pošta neće biti poslana do ponovnog povezivnja"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Razgovor označen"
msgstr[1] "Razgovori označeni"
msgstr[2] "Razgovori označeni"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[1] "Uklonjena oznaka razgovora"
msgstr[2] "Uklonjena oznaka razgovora"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Razgovor je premješten u %s"
msgstr[1] "Razgovori su premješteni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su premješteni u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Razgovori je obnovljen u %s"
msgstr[1] "Razgovori su obnovljeni u %s"
msgstr[2] "Razgovori su obnovljeni u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Razgovor je arhiviran"
msgstr[1] "Razgovori su arhivirani"
msgstr[2] "Razgovori su arhivirani"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Poruka je obnovljena u %s"
msgstr[1] "Poruke su obnovljene u %s"
msgstr[2] "Poruke su obnovljene u %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Poruka je arhivirana"
msgstr[1] "Poruke su arhivirane"
msgstr[2] "Poruke su arhivirane"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Poruka je premještena u %s"
msgstr[1] "Poruke su premještene u %s"
msgstr[2] "Poruke su premještene u %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Razgovor je označen kao %s"
msgstr[1] "Razgovori su označeni kao %s"
msgstr[2] "Razgovori su označeni kao %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Uklonjena je oznaka razgovora kao %s"
msgstr[1] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
msgstr[2] "Uklonjene su oznake razgovora kao %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje baze podataka za %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri otvaranju lokalne baze podataka za ovaj račun. "
"Vjerojatno se radi o oštećenju datoteke baze podataka unutar ovog "
"direktorija:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary može ponovno izgraditi bazu podataka i uskladiti je s poslužiteljem "
"pri izlazu.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka uništiti će sve lokalne poruke e-pošte i "
"njihove privitke. <b>E-pošta na vašem poslužitelju neće biti zahvaćena.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ponovno izgradi"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "Z_atvori"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nemoguća ponovna izgradnja baze podataka za \"%s\""
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri ponovnoj izgradnji:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "E-pošta je poslana za %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "E-pošta za %s čeka na dostavu"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "E-pošta za %s je spremljena"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Sastavljač ne može biti obnovljen"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "E-pošta za %s je odbačena"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Nadopuna računa u tijeku"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Nadopuna računa"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
msgid "Working offline"
msgstr "Izvanmrežni rad"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
"internetom."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Login problem"
msgstr "Problem prijave"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ponovno se prijavite, biti ćete upisani za novu lozinku"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
msgid "Security problem"
msgstr "Sigurnosni problem"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Provjeri sigurnosne pojedinosti za povezivanje"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Želite li isprazniti svu e-poštu iz vaše %s mape?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo uklanja e-poštu iz Gearya i vaših poslužitelja e-pošte."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ovo se ne može poništiti."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovaj razgovor?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove razgovore?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Želite li trajno obrisati ovu poruku?"
msgstr[1] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
msgstr[2] "Želite li trajno obrisati ove poruke?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary se želi pokrenuti u pozadini"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti ove privitke?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Privitci mogu oštetiti vaš sustav ako ih otvorite. Otvorite samo datoteke "
"od pouzdanih korisnika."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne _pitaj me ponovno"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označi razgovor"
msgstr[1] "Označi razgovore"
msgstr[2] "Označi razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Premjesti razgovor"
msgstr[1] "Premjesti razgovore"
msgstr[2] "Premjesti razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arhiviraj razgovor"
msgstr[1] "Arhiviraj razgovore"
msgstr[2] "Arhiviraj razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Dodaj oznaku razgovoru"
msgstr[1] "Dodaj oznaku razgovorima"
msgstr[2] "Dodaj oznaku razgovorima"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Kopiraj razgovor"
msgstr[1] "Kopiraj razgovore"
msgstr[2] "Kopiraj razgovore"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u smeće"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Obriši razgovor"
msgstr[1] "Obriši razgovore"
msgstr[2] "Obriši razgovore"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "_Inspektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Zapisi"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automatski odaberi slijedeću poruku"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Koristi _prečace jednom tipkom za e-poštu"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Omogući prečace tipkovnice za radnje e-pošte koje ne zahtijevaju pritisak na "
"<Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Nadgledaj novu e-poštu kada se zatvori"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary će nastaviti biti pokrenut nakon što se svi prozori zatvore"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr "_Uvijek učitaj slike"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problem s računom"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary je naišao na problem s %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri provjeri e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Pokušajte se ponovno povezati"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary je naišao na problem pri slanju e-pošte na %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Pokušaj ponovno poslati poruke na čekanju"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary je naišao na problem"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prijavite pojedinosti ako se problem nastavi."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Pojedinosti"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Prikaži tehničke pojedinosti o grešci"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Pretraži svu e-poštu u računu po ključnim riječima"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Pretraži %s račun"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Potrebna je adresa e-pošte"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresa e-pošte nije valjana"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Potreban je naziv poslužitelja"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nemoguća pretraga naziva poslužitelja"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Slanje…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju e-pošte"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška pri spremanju e-pošte"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL poveznice nije pravilno oblikovan, npr. http://primjer.hr"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Nevaljani URL poveznice"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nevaljana adresa e-pošte"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Spremljeno"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Spremanje"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Greška spremanja"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisni Backspace za brisanje citata"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "privitak|priloži|privitci|prilažem|prilaganja|privitci|priloženo"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Šalje"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Prima kopiju"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Prima tajnu kopiju"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Odgovor na"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Predmet"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Želite li zadržati ili odbaciti ovu skicu poruke?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Želite li odbaciti ovu skicu poruke?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Pošalji poruku s praznim predmetom i sadržajem?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Pošalji poruku bez predmeta?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Pošalji poruku sadržaja?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Pošalji poruku bez privitka?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" je već priložen za dostavu."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" je prazna datoteka."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" je mapa."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" je nemoguće otvoriti za čitanje."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nemoguće dodavanje privitka"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Prima kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Prima tajnu kopiju:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovor na: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s putem %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Ukloni ovaj jezik iz popisa željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodaj ovaj jezik na popis željenih"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Pretraži više jezika"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Premjesti razgovor u _smeće"
msgstr[1] "Premjesti razgovore u _smeće"
msgstr[2] "Premjesti razgovore u _smeće"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Obriši razgovor"
msgstr[1] "_Obriši razgovore"
msgstr[2] "_Obriši razgovore"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Uklo_ni oznaku"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Označi"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "O_dgovori svima"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Proslijedi"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Šalje:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Ova adresa e-pošte može biti zaboravljena"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Prikaži manje"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d više…"
msgstr[1] "%d više…"
msgstr[2] "%d više…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Bez pošiljatelja"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Samo prikaži udaljene slike od pošiljatelja kojima vjerujete."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ova poruka nije pouzdana."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nema odabranih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Odabir razgovora s popisa prikazati će ga ovdje"
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Više razgovora je odabrano"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Odabir radnje će se primijeniti na sve odabrane razgovore"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Nema pronađenih razgovora"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ova mapa ne sadrži nikakave razgovore"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Vaša pretraga nema rezultata, pokušajte promijeniti izraz pretrage"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Privitak"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nesigurno povezivanje: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet %s poslužitelja e-pošte na %s:%u ne može se potvrditi."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Odabirom \"Vjeruj ovom poslužitelju\" ili \"Uvijek vjeruj ovom "
"poslužitelju\" može prouzrokovati da vaše ime i lozinka budu preneseni "
"nesigurno."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati uskraćivanje "
"pristupa ovom poslužitelju."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary neće dodati ili nadopuniti ovaj račun e-pošte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Odabirom \"Ne vjeruj ovom poslužitelju\" može prouzrokovati zaustavljanje "
"pristupa ovom računu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Kontaktirajte svojeg administratora ili pošaljite e-poštu vašem pružatelju "
"internet usluge ako imate bilo kakvo pitanje o ovim problemima."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
"Vjerodajnica poslužitelja nije potpisana od strane poznatog izdavatelja"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Identitet poslužitelja se ne podudara s očekivanim identitetom u vjerodajnici"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja nije aktivirana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana i nije valjana"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Vjerodajnica poslužitelja se smatra nesigurnom"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Greška se dogodila pri obradi vjerodajnice poslužitelja"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Pojediosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary zahtijeva vašu lozinku e-pošte za nastavak"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Pretinci"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova poruka ukupno"
msgstr[1] "%s, %d nove poruke ukupno"
msgstr[2] "%s, %d novih poruka ukupno"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova poruka"
msgstr[1] "Nova poruka"
msgstr[2] "Nova poruka"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Predlošci e-pošte"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Stvori ponovno upotrebljive predloške za slanje e-pošte"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Predlošci | Predložak pošte | Predložak e-pošte"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Predložak poruke"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Spoji poštu"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Popuni i pošalji predloške e-pošte koristeći proračunsku tablicu"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Pokretanje"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Poslana %u od %u"
msgstr[1] "Poslano %u od %u"
msgstr[2] "Poslano %u od %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Predložak spajanja pošte"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Umetni polje"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Vrijednosti odvojene zarezom (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Izbornik razmjene poruka"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Prikazuje Unity izbornik razmjene poruka za obavijesti o novoj e-pošti"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk slanja"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Reproducira zvuk slanja radnog okruženja kad je poruka poslana"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Skica poruke"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslana."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije spremljena"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslana, ali još nije spremljena na vašem računu."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B, %Y %H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d minuta prije"
msgstr[1] "%d minute prije"
msgstr[2] "%d minuta prije"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d sat prije"
msgstr[1] "%d sata prije"
msgstr[2] "%d sati prije"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez predmeta)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Bez primatelja)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s i %d preostali"
msgstr[1] "%s i %d preostala"
msgstr[2] "%s i %d preostalih"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dana %1$s, %2$s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s je napisao:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dana %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Proslijeđena poruka ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "prima-tajnu-kopiju"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "sadržaj"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "prima-kopiju"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "za"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "mene"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "pročitano"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označeno"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigla pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Skice"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Bitno"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Neželjena pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Skice | Skica"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Pošalji | Pošalji e-poštu | pošalji poštu"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Stavke slanja"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Neželjena pošta | Neželjena e-pošta | Grupna pošta | Grupna e-pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Koš za smeće"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje mime vrste za “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nemoguće otkrivanje vrste sadržaja za mime vrstu “%s” na “%s”."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez predmeta)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Dodaj račun"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Naziv računa"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Ukloni ovaj račun iz Gearya"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Kako bi započeli, odaberite račun ispod."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Dobrodošli u Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepouzdano povezivanje"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvijek vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne vjeruj ovom poslužitelju"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Umetni popis simbolima"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Umetni brojčani popis"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Ukloni odlomak ili citat teksta"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje teksta"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Promijeni vrstu pisma"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Promijeni boju pisma"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Promijeni veličinu pisma"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Umetni ili nadopuni tekst poveznice"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Poništi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Ponovi posljednje uređivanje"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Dodaj izvorne privitke"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Više mogućnosti"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku oblikovanja"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Odaberi jezike za provjeru pravopisa"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Nepromjenjiva širina"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Mala"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednja"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "Veli_ka"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Obogaćeni tekst"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Obični tekst"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Zalijepi _bez oblikovanja"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Provjeri…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odvoji sastavljača od prozora"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Spremi i zatvori"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetni novu poveznicu s ovim URL-om"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL poveznice"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Nadopuni ovu URL poveznicu"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Nadopuni"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Obriši ovu poveznicu"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovdje ispustite datoteke"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Kako bi ih dodali kao privitke"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Prikaži polja Kopija, Tajna kopija i Odgovor na"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Odaberi sve privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Spremi odabrane privitke"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvori odabrane privitke"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiva"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ako je problem ozbiljan i nastavi se, spremite i pošaljite ove pojedinosti "
"na <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">kanal kontakta</a> "
"ili priložite kao <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">novi izvještaj greške</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Pojedinosti:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Pretraži podudaranje u unosima zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Uklj/Isklj dodavanje novih unosa zapisa"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Dodaj unos oznake u zapis"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Spremi unose zapisa i pojedinosti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Ukloni sve unose zapisa"
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Sastavljanje poruke"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Uklj/Isklj traku pretrage"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Označi kao _neželjenu poštu"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_O Gearyu"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Novi razgovor…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Spremi u kontakte…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Prikaži razgovore"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvori u kontaktima"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uvijek učitaj udaljene slike"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Obmanjujuća adresa e-pošte"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresa ove e-pošte je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ali je zaboravljena kao:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Pošiljatelj možda nije pouzdan"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Spremi sve privitke"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označi ovu poruku sa zvjezdicom"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označi ovu poruku bez zvjezdice"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano od _ovdje"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Premjesti poruku u _smeće"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Obriši poruku…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali u stvari usmjerava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Čini se da ova poveznica usmjerava na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Obmanjujuća poveznica pronađena"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljatelj e-pošte možda vas usmjerava na pogrešnu web stranicu."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ako niste sigurni, kontaktirajte pošiljatelja prije slanja."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Spremi _sliku kao…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Odaberi sve"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Za ovu poruku"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Za ovog pošiljatelja"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Za ovu domenu"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Posalo <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Pregled sadržaja teksta."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor na:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Pretraži u razgovoru"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži prijašnje pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Pretraži sljedeće pojavljivanje izraza pretrage."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Pretraži:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Prijašnje"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Velika/Mala slova"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečaci razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku pročitano"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označi/Ukloni oznaku zvjezdice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arhiviraj razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Premjesti razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Natpis razgovora"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u smeće"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Premjesti razgovore u neželjenu poštu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Obriši razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Pretraži razgovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Pretraži u trenutnom razgovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrati posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju radnju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Izvorni pogled"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečaci sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodaj privitak"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odvoji sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvori prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odvoji prozor sastavljača"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Premjesti odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citiraj tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Ukloni citat teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Uređivanje obogaćenog teksta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Zalijepi bez oblikovanja"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Ukloni oblikovanje"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetni poveznicu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Prečaci aplikacije"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikaži prečace tipkovnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori aplikaciju"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Upravljanje tipkovnicom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Odaberi pristiglu poštu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Idi na prijašnji/sljedeći okvir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Odaberi prijašnji/sljedeći razgovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Fokusiraj prijašnju/sljedeću poruku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Prečaci jednom tipkom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Prečaci jednom tipkom (ako je omogućeno)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovori pošiljatelju "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Odaberi prijašnje/sljedeće razgovore"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP vjerodajnice"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ovjera"
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Svi ostali"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Ostali pružatelji usluge e-pošte"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Provjeri novu poštu pri pokretanju"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Istina za provjeru nove pošte pri pokretanju."
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Pokreni sa skrivenim glavnim prozorom (zastarjelo)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "`--hidden` mogućnost je zastarjela i biti će uklonjena u budućnosti."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Uvijek prikaži pošiljatelja"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Potvrdi uklanjanje: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Ukloni račun"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Odgovor na"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape"
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnom položaju"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u vodoravnoj orijentaciji."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitom položaju"
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa mape u okomitoj orijentaciji."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orijentacija okvira popisa mape"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "Istina ako je popis mape u vodoravnoj orijentaciji."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke"
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Položaj okvira popisa poruke."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Koristi _pogled stabla"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Zapisuj povremene aktivnosti"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Zapisuj serijalizaciju IMAP mreže"
#~ msgid "Desktop Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti radne površine"
#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
#~ msgstr "Obavijest radnog okruženja o dostavi nove pošte"
#~ msgid "Folder Highlight"
#~ msgstr "Naglašavanje mape"
#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
#~ msgstr "Naglasi mape koje imaju novo dostavljenu e-poštu"
#~ msgid "Notification Badge"
#~ msgstr "Značka obavijesti"
#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje značku obavijesti u doku na kojoj se prikazuje broj novih poruka"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Pretraži u trenutnim razgovorima"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Slanje pošte"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Neželjena pošta"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da vaše računalo nema pristup internetu.\n"
#~ "Nećete moći slati ili primati e-poštu dok se ponovno ne povežete s "
#~ "internetom."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nepouzdanog poslužitelja.\n"
#~ "Provjerite postavke poslužitelja i pokušajte ponovno."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Račun je prijavio nevaljanu lozinku prijave.\n"
#~ "Provjerite svoje ime prijave i pokušajte ponovno."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Šalje"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Uredi skicu"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Isprazni _neželjenu poštu…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Isprazni _smeće…"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-e. %b, %Y u %H:%M %p"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Dozvoliti inspekciju WebView-a"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Zadebljano (Ctrl+B)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "B_oja"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Nije bilo moguće otvoriti podrazumijevani uređivač teksta"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Nije bilo moguće izvršiti opcije komandne linije: %s\n"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indeksiranje %s računa"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurziv (Ctrl+I)"
#~ msgid "Log network deserialization"
#~ msgstr "Bilježi serijalizaciju mreže"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Logiranje mrežne serijalizacije"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označi kao S_pam"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označi da nije S_pam"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvaranje"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Ispis informacije o debugiranju"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Molimo, šaljite vaše komentare, prijedloge i bugove na:"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Citiraj tekst (Ctrl+])"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čitanje"
#~ msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Pretraži svu poštu unutar računa po ključnim riječima (Ctrl+S)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Precrtano (Ctrl+K)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podcrtano (Ctrl+U)"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Zvuk napomena"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Adresa e-pošte je već dodana u Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška IMAP spajanja.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; IMAP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Neispravan nadimak računa.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Greška SMTP konekcije.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; SMTP korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " &#8226; Korisničko ime i lozinka netočni.\n"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"
#~ msgid "%i matches"
#~ msgstr "%i rezultata"
#~ msgid "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr "%i rezultata (označeno)"
#~ msgid "%u read messages"
#~ msgstr "%u pročitanih poruka"
#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arhiviranje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Kopiranje _linka"
#~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Brisanje razgovora (Delete, Bakspace, A)"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Želite li zaista odbaciti ovu poruku?"
#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Adrese e-pošte:"
#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "E_nkripcija:"
#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "Enkripc_ija:"
#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "IMAP prijava"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliko"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Link (Ctrl+L)"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Klijent za e-mail"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "I_me:"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Nad_imak"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata unutar pretrage."
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Stvarno ime:"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "SSL/TLS enkripcija:"
#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "Servis:"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_ver:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Broj verzije lokalne baze podataka e-pošte je formatiran za noviju "
#~ "inačicu Gearyija. Na žalost, bazu podataka nije moguće \"vratiti natrag\" "
#~ "za rad sa ovom inačicom Gearyija.\n"
#~ "\n"
#~ "Molimo instalirajte najnoviju inačicu Gearyija i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije \"%s\"\n"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "Korisničko _ime::"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centar"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doniraj"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Poravnanje"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Označi kao..."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "priloži|uloži|uloženo|naslovi pismo"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"