geary/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 45625eaaae Updated Serbian translation
2017-02-26 16:21:01 +01:00

2825 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of Geary email client
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# igorpan <mazezamte@gmail.com>, 2012
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1
msgid "Geary"
msgstr "Geri"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Šalje i prima e-poštu"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geri je program za e-poštu izgrađen oko razgovora, za radnu površ Gnoma 3. "
"Omogućuje vam da čitate, nađete i šaljete e-poštu sa jasnim, savremenim "
"sučeljem."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Razgovori vam omogućavaju da pročitate čitav razgovor a da ne morate da "
"tražite i klikate od poruke do poruke."
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5
msgid "Gearys features include:"
msgstr "U Gerijeve funkcije spadaju:"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Brzo podešavanje naloga e-pošte"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zajednički prikaz povezanih poruka u razgovoru"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Brza pretraga po čitavom tekstu i ključnoj reči"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Potpuno funkcionalan sastavljač poruke u HTML-u i običnom tekstu"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti na radnoj površi"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Saglasan je sa G-poštom, Jahu! poštom, Autlukom i drugim IMAP serverima"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Email"
msgstr "Gerijeva e-pošta"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "pošta;e-pošta;imap;gpošta;g-pošta;jahu;hotmejl;autluk;"
#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1
msgid "Compose Message"
msgstr "Nova poruka"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Mail Client"
msgstr "Program za e-poštu"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Gerijeva pošta"
#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "pošta;e-pošta;el. pošta;elektronska pošta;"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1
msgid "Send by email"
msgstr "Pošalji e-poštom"
#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Pošaljite datoteke pomoću Gerija"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:31
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. reset/clear widgets
#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120
#, c-format
msgid "Additional addresses for %s"
msgstr "Dodatne adrese za %s"
#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License
#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Ime i prezime"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Dobro došli u Geri."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Unesite podatke vašeg naloga za početak."
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255
msgid "2 weeks back"
msgstr "od pre 2 nedelje"
#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256
msgid "1 month back"
msgstr "od pre 1 meseca"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257
msgid "3 months back"
msgstr "od pre 3 meseci"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258
msgid "6 months back"
msgstr "od pre 6 meseci"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259
msgid "1 year back"
msgstr "od pre 1 godine"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260
msgid "2 years back"
msgstr "od pre 2 godine"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261
msgid "4 years back"
msgstr "od pre 4 godina"
#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263
msgid "Everything"
msgstr "Sve"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7
msgid "Remem_ber password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Ne mogu da potvrdim:\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794
msgid " • Invalid account nickname.\n"
msgstr " • Neispravan nadimak naloga.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797
msgid " • Email address already added to Geary.\n"
msgstr " • Adresa e-pošte je već dodata u Geri.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801
msgid " • IMAP connection error.\n"
msgstr " • Greška IMAP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804
msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka IMAP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807
msgid " • SMTP connection error.\n"
msgstr " • Greška SMTP veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810
msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka SMTP-a.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814
msgid " • Connection error.\n"
msgstr " • Greška veze.\n"
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818
msgid " • Username or password incorrect.\n"
msgstr " • Netačno korisničko ime ili lozinka.\n"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorska prava 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: ../src/client/application/geary-application.vala:24
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Posetite veb stranicu Gerija"
#: ../src/client/application/geary-application.vala:445
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-application.vala:449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Pokreće Gerija sa skrivenim glavnim prozorom"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Ispiši podatke za uklanjanje grešaka"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Beleži nadgledanje razgovora"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Beleži deserijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Beleži mrežnu aktivnost"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Beleži red ponavljanja IMAP-a"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Beleži serijalizaciju mreže"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Beleži povremenu aktivnost"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Beleži upite baze podataka (pravi mnogo poruka)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Beleži normalizaciju fascikle"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Dopušta pregledanje Veb pregleda"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Opoziva sva uverenja servera sa TLS upozorenjima"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Obavlja graciozan izlaz"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Koristite „%s“ za otvaranje novog prozora sastavljača"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:54
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Napomene, predloge i greške šaljite na:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opciju linije naredbi: %s\n"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:72
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi „%s“\n"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
msgid "Delete conversation"
msgstr "Obriši razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Obriši razgovor (Pomak+Obriši)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Obriši razgovore (Pomak+Obriši)"
#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premesti razgovor u smeće (Obriši, Povratnica)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Premesti razgovore u smeće (Obriši, Povratnica)"
#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Arhiviraj razgovor (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Arhiviraj razgovore (A)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Označi kao _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Označi da nije _nepoželjno"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448
msgid "Mark conversation"
msgstr "Označi razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77
msgid "Mark conversations"
msgstr "Označi razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Dodaj natpis razgovoru"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Dodaj natpis razgovorima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487
msgid "Move conversation"
msgstr "Premesti razgovor"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81
msgid "Move conversations"
msgstr "Premesti razgovore"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450
msgid "_Mark as…"
msgstr "_Označi kao…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označi kao _pročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označi kao _nepročitano"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468
msgid "_Star"
msgstr "_Dodaj zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473
msgid "U_nstar"
msgstr "_Ukloni zvezdicu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484
msgid "_Label"
msgstr "_Natpis"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Sastavite novu poruku (Ktrl+N, N)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1
msgid "_Reply"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Odgovorite (Ktrl+R, R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501
msgid "R_eply All"
msgstr "Odgovori _svima"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Odgovorite svima (Ktrl+Shift+R, Shift+R)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3
msgid "_Forward"
msgstr "_Prosledi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Prosledite (Ktrl+L, F)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Isprazni _nepoželjno…"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Isprazni _otpad…"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prikaz trake za pretragu"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Ne mogu da sačuvam izuzetak poverenja servera"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Vaša podešavanja nisu bezbedna"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Podešavanja IMAP i/ili SMTP naloga ne koriste SSL ili TLS. To znači da vaše "
"korisničko ime i lozinku može da pročita neko drugi na mreži. Da li sigurno "
"želite da nastavite?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041
msgid "Error connecting to the server"
msgstr "Greška povezivanja na server"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042
msgid ""
"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again "
"in a few moments."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom povezivanja na server. Pokušajte opet za "
"nekoliko trenutaka."
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška slanja e-pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom slanja e-pošte. Ako se problem ponovi, "
"ručno izbrišite e-poštu iz fascikle „Za slanje“."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Greška prilikom čuvanja poslate pošte"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geri je naišao na grešku prilikom čuvanja poruke u „Poslato“. Poruka će "
"ostati u vašoj fascikli „Za slanje“ sve dok je ne izbrišete."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154
msgid "Labels"
msgstr "Natpisi"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Došlo je do greške otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. Najverovatnije "
"je oštećena datoteka sa bazom podataka u ovom direktorijumu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geri može ponovo da izgradi bazu podataka i da je ponovo usaglasi sa "
"serverom ili da izađe.\n"
"\n"
"Ponovna izgradnja baze podataka će uništiti e-poštu koju čuvate na vašem "
"računaru i njene priloge. <b>Pošta na vašem serveru će ostati netaknuta.</b>"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "_Rebuild"
msgstr "Ponovo _izgradi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169
msgid "E_xit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ne mogu da ponovo izgradim bazu podataka za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška prilikom ponovne izgradnje:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim lokalno sanduče za „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalne baze pošte za ovaj nalog. "
"Verovatno postoji problem sa ovlašćenjima za pristup datoteci.\n"
"\n"
"Proverite da li imate dozvole čitanja/pisanja za sve datoteke u ovom "
"direktorijumu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Broj izdanja lokane baze pošte je oblikovan za novije izdanje Gerija. "
"Nažalost, baza podataka ne može biti „vraćena nazad“ da bi radila sa ovim "
"izdanjem.\n"
"\n"
"Instalirajte najnovije izdanje Gerija i pokušajte ponovo."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja lokalnog naloga. Verovatno postoji "
"problem sa mrežnom vezom.\n"
"\n"
"Proverite vašu mrežu i ponovo pokrenite Gerija."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1998
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2008
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Da li sigurno želite da otvorite ove priloge?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Priložene datoteke mogu da oštete sistem ako se otvore. Otvorite datoteke "
"samo sa poverljivih izvora."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne pitaj me _ponovo"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2145
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2147
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2150
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#. Find out what to do with the inline composers.
#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2398
msgid "Close open draft messages?"
msgstr "Da zatvorim otvorene poruke s nacrtima?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2520
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Da ispraznim e-poštu iz fascikle „%s“?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2521
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Ovo će ukloniti poštu iz Gerija i na serverima vaše e-pošte."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2522
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ne možete da opozovete ovu radnju."
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2523
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Isprazni „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2540
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Greška prilikom pražnjenja „%s“"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2570
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
msgstr[1] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[2] "Da li želite trajno da obrišete ove poruke?"
msgstr[3] "Da li želite trajno da obrišete ovu poruku?"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2572
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2604
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi arhiviranje (Ktrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2619
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi brisanje (Ktrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2673
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi (Ktrl+Z)"
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2804
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Ne mogu da otvorim podrazumevani urednik teksta."
#: ../src/client/components/main-window.vala:389
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:8
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#. Search entry.
#: ../src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Potražite ključne reči u svim porukama u nalogu (Ktrl+S)"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:100
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Popisujem nalog „%s“"
#: ../src/client/components/search-bar.vala:111
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Tražim nalog „%s“"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Šaljem…"
#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3
#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Od_baci"
#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "Ot_vori"
#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj…"
#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Zadrži"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "Adresa veze nije ispravno oblikovana, tj. „http://primer.com“"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neispravna adresa veze"
#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154
msgid "Saved"
msgstr "Sačuvana"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155
msgid "Saving"
msgstr "Čuvam"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156
msgid "Error saving"
msgstr "Greška prilikom čuvanja"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Pritisnite Backspace za brisanje navodnika"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "prilog|priloži|prilogu|prilažem|prilaganja|prilozi|priloženo"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1121
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1140
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Da li želite da odbacite ovu poruku?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1237
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom i tekstom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1239
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Da pošaljem poruku sa praznim naslovom?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1241
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez ikakvog teksta?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Da pošaljem poruku bez priloga?"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1498
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je već priloženo za isporuku."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1506
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1543
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1549
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ je fascikla."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1555
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prazna datoteka."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1568
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za čitanje."
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1576
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne mogu da dodam prilog"
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1638
msgid "To: "
msgstr "Prima: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1641
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1644
msgid "Bcc: "
msgstr "Bcc: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1647
msgid "Reply-To: "
msgstr "Odgovor za: "
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1778
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address"
#. for an account. The first printf argument will be the alternate email
#. address, and the second will be the account's primary email address.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1978
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s preko %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2020
msgid "_From:"
msgstr "_Šalje:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2244
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Uklonite ovaj jezik sa spiska poželjnih"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Dodajte ovaj jezik na spisak poželjnih"
#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Potraži još jezika"
#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331
msgid "No sender"
msgstr "Nema pošiljaoca"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:707
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:73
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nije izabran razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:75
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Biranje razgovora sa spiska će prikazati ovde"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:80
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Izabrano je nekoliko razgovora"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:82
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Biranje radnje će se primeniti na sve izabrane razgovore"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "No conversations found"
msgstr "Nisam našao razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:89
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ova fascikla ne sadrži nikakav razgovor"
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:96
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"Vaša pretraga nije dala rezultata, pokušajte da suzite termine pretrage"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:28
#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Priloži"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:33
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nepoverljiva veza: %s"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitet „%s“ servera pošte na „%s:%u“ ne može biti proveren."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:44
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Ako izaberete „Veruj ovom serveru“ ili „Uvek veruj ovom serveru“ tada vaše "
"korisničko ime i lozinka mogu da budu preneti nesigurno."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:52
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada Geri neće pristupiti ovom serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:54
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geri neće dodati ili osvežiti ovaj nalog e-pošte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:59
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Ako izaberete „Ne veruj ovom serveru“ tada će Geri zaustaviti pristupanje "
"ovom serveru."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:61
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geri će izaći ako nemate drugih otvorenih naloga e-pošte."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:66
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Obratite se vašem administratoru sistema ili dostavljaču usluge e-pošte ako "
"imate neko pitanje o ovim problemima."
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:73
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Uverenje servera nije potpisano od strane poznatog izdavača"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identitet servera ne odgovara identitetu u uverenju"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Uverenje servera je isteklo"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Uverenje servera nije aktivirano"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Uverenje servera je opozvano i sada je neispravno"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Uverenje servera se smatra nesigurnim"
#: ../src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade uverenja servera"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geri zahteva lozinku vaše e-pošte da bi nastavio"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"
msgstr[3] "%d poruka"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"
msgstr[3] "%d nepročitana"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Prijemni sandučići"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultat"
msgstr[1] "%d rezultata"
msgstr[2] "%d rezultata"
msgstr[3] "%d rezultat"
#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nove poruke"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:74
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:77
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, ukupno %d nova poruka"
msgstr[1] "%s, ukupno %d nove poruke"
msgstr[2] "%s, ukupno %d novih poruka"
msgstr[3] "%s, ukupno %d nova poruka"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:109
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d druge nove poruke za %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d drugih novih poruka za %s)"
msgstr[3] ""
"%s\n"
"(%d druga nova poruka za %s)"
#: ../src/client/notification/libnotify.vala:165
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e. %B %Y. %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e. %B %Y. %-l:%M %P"
#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Sada"
#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pre %dm"
msgstr[1] "Pre %dm"
msgstr[2] "Pre %dm"
msgstr[3] "Pre %dm"
#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pre %dh"
msgstr[1] "Pre %dh"
msgstr[2] "Pre %dh"
msgstr[3] "Pre %dh"
#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:908
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez naslova)"
#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Guglova pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Jahu! pošta"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Druga"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:20
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/engine/api/geary-service.vala:23
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Sanduče"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Nacrti"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Poslata pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Omiljena"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Sva pošta"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Nepoželjna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Odlazna"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 ../ui/login.glade.h:29
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:99
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:108
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:116
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "tekst poruke"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "šalje"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:150
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "naslov"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:159
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "prima"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:180
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moja"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:192
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moja"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:204
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "pročitana"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "omiljena"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:225
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nepročitana"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:626
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Nacrti | Nacrt"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:635
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Poslato | Poslata pošta | Poslata e-pošta"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:640
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Poslate stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:650
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Đubre | Spam | Nepoželjna | Nepoželjna pošta | Nepoželjna e-pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:660
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Smeće | Korpa"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:665
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Obrisane stavke"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:675
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arhiva | Arhive"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e. %b %Y. u %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "%1$s, %2$s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s piše:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:278
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Prosleđena poruka ----------"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Šalje: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:283
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Naslov: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Prima: %s\n"
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:290
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da uklonim nalog</span> "
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Prozor sastavljača pridružen ovom nalogu je trenutno otvoren. Pošaljite ili "
"odbacite poruku i pokušajte ponovo."
#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"
#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Sačekajte dok Geri ne potvrdi vaš nalog."
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nepoverljiva veza"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Uvek veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Veruj ovom serveru"
#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Ne veruj ovom serveru"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Otkači (Ktrl+D)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Priloži datoteku (Ktrl+T)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Uključuje izvorne priloge"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Pošalji (Ktrl+Unesi)"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6
msgid "Discard and Close"
msgstr "Odbaci i zatvori"
#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Sačuvaj i zatvori"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Umetnite novu vezu sa ovom adresom"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3
msgid "Link URL"
msgstr "Adresa veze"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5
msgid "Update this links URL"
msgstr "Osvežite ovu adresu veze"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6
msgid "Delete this link"
msgstr "Obrišite ovu vezu"
#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7
msgid "Open this link"
msgstr "Otvorite ovu vezu"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:1
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_Bezserifni"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:2
msgid "S_erif"
msgstr "_Serifni"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:3
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Stalna širina"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:4
msgid "_Small"
msgstr "_Mali"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:5
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednji"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:6
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veliki"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:7
msgid "C_olor"
msgstr "_Boja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:8
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Bogat tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:9
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Prikaži proširena polja"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:10
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:11
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:14
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:15
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Ubaci _formatiran tekst"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:16
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Proveri…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer-widget.ui.h:2
msgid "_To"
msgstr "_Prima"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:3
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:4
msgid "_Subject"
msgstr "_Naslov"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:5
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:6
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Odgovori"
#. Geary account mail will be sent from
#: ../ui/composer-widget.ui.h:8
msgid "From"
msgstr "Šalje"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:9
msgid "Drop files here"
msgstr "Ovde prevucite datoteke"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:10
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Da ih dodate kao prilige"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:11
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Opozovi poslednje uređivanje (Ktrl+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:12
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ponovi poslednje uređivanje (Ktrl+Pomak+Z)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:13
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Podebljano (Ktrl+B)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:14
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Iskošeno (Ktrl+I)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:15
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Podvučeno (Ktrl+U)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:16
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Precrtano (Ktrl+K)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:17
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Citiraj tekst (Ktrl+])"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:18
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Ne citiraj tekst (Ktrl+[)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:19
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Umetni ili osveži vezu izbora (Ktrl+L)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:20
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Umetnite sliku (Ktrl+G)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:21
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Uklonite formatiranje izbora (Ktrl+Razmak)"
#: ../ui/composer-widget.ui.h:22
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Izaberite jezike za proveru pisanja"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:1
msgid "Save all attachments"
msgstr "Sačuvaj sve priloge"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:3
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označite ovu poruku započetom"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ../ui/conversation-email.ui.h:5
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Označite ovu poruku ne započetom"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:6
msgid "Display the message menu"
msgstr "Prikažite izbornik poruke"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:7
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorite izabrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:8
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Sačuvajte izabrane priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:9
msgid "Select all attachments"
msgstr "Izaberite sve priloge"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:10
msgid "Edit Draft"
msgstr "Uredi nacrt"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:11
msgid "Draft message"
msgstr "Poruka nacrta"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:12
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ova poruka još nije poslata."
#: ../ui/conversation-email.ui.h:13
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj opet"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:14
msgid "Message not saved"
msgstr "Poruka nije sačuvana"
#: ../ui/conversation-email.ui.h:15
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ova poruka je poslata, ali nije sačuvana u vašem nalogu."
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _svima"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označi kao pročitano"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označi kao nepročitano"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označi kao nepročitano _odavde"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8
msgid "_View Source"
msgstr "_Pogledaj izvor"
#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Umnoži adresu _veze"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Pošalji novu _poruku…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Umnoži adresu _e-pošte"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Sačuvaj sliku kao…"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8
msgid "Search for messages from"
msgstr "Potraži poruke iz"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:1
msgid "From <email>"
msgstr "Šalje <e-pošta>"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:2
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:3
msgid "Preview body text."
msgstr "Prikaži tekst poruke."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:4
msgid "Sent by:"
msgstr "Poslao je:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:5
msgid "Reply to:"
msgstr "Odgovor za:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:6
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:7
msgid "To:"
msgstr "Prima:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:8
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:9
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:10
msgid "Show Images"
msgstr "Prikaži slike"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:11
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Uvek prikaži od ovog pošiljaoca"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:12
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Udaljene slike nisu prikazane"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:13
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Prikažite samo slike pošiljalaca kojima verujete."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:14
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ali zapravo vodi do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:15
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Veza izgleda kao da vodi do:"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:16
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Nađoh obmanljivu vezu"
#: ../ui/conversation-message.ui.h:17
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Pošiljalac e-pošte možda vas vodi na pogrešan veb sajt."
#: ../ui/conversation-message.ui.h:18
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Ako niste sigurni, obratite se pošiljaocu i pitajte ga pre nego što nastavite."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nađi u razgovoru"
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nađite prethodno pojavljivanje niske pretrage."
#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nađite sledeće pojavljivanje niske pretrage."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1
msgid "Remove email address"
msgstr "Ukloni adrese e-pošte"
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2
msgid ""
"Some email services require additional addresses be configured on the "
"server. Contact your email provider for more information."
msgstr ""
"Neki servisi za e-poštu zahtevaju podešavanje dodatne adrese na serveru. "
"Kontaktirajte izdavača usluge za vašu e-poštu kako bi dobili više podataka."
#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naredna"
#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Razlikuj _velika slova"
#: ../ui/find_bar.glade.h:5
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Prečice razgovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Prebacite fokus na sledeće/prethodno okno"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Prebacite fokus na spisak razgovora"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Otkačite prozor sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zatvorite prozor sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Prikažite prečice tastature"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikažite pomoć"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Izađite iz programa"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Tražite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Skočite u polje pretrage"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nađite u tekućem razgovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Nađite sledeće/prethodno u tekućem razgovoru"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sastavite novu poruku"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odgovorite pošiljaocu "
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odgovori svima"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Prosledi"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premestite u smeće"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Okinite đubre"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Premestite razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Označite razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Označi kao pročitano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Označi kao nepročitano"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregledajte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećajte"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Povratite uveličanje"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Dodatne prečice"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Dodajte zvezdicu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Uklonite zvezdicu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Obrišite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Skočite na sledeći (stariji) razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Skočite na prethodni (noviji) razgovor"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Prečice sastavljača"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citirajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Poništite citat teksta"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Pošaljite"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dodajte prilog"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Obogatite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Podebljajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Iskosite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvucite tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Precrtajte tekst"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Umetnite vezu"
#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Uklonite formatiranje"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Nalozi"
#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečice tastature"
#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "email@example.com"
msgstr "e-pošta@primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "E_mail address"
msgstr "Adrese _e-pošte"
#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "S_ervice"
msgstr "_Usluga"
#: ../ui/login.glade.h:6
msgid "N_ame"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "N_ickname"
msgstr "_Naziv naloga"
#: ../ui/login.glade.h:9
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Posao, kuća, itd."
#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Sačuvaj poslatu poštu"
#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Addi_tional email addresses…"
msgstr "_Dodatne adrese za e-poštu…"
#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "IMAP settings"
msgstr "Podešavanja za IMAP"
#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Se_rver"
msgstr "Se_rver"
#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "P_ort"
msgstr "_Port"
#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.primer.com"
#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_ver"
#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "Por_t"
msgstr "Pri_ključnik"
#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP settings"
msgstr "Podešavanja za SMTP"
#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "User_name"
msgstr "_Korisnik"
#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "Pass_word"
msgstr "_Lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "_Username"
msgstr "_Korisnik"
#: ../ui/login.glade.h:25
msgid "IMAP username"
msgstr "IMAP korisničko ime"
#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "IMAP password"
msgstr "IMAP lozinka"
#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "Encr_yption"
msgstr "Ši_frovanje"
#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "Encrypt_ion"
msgstr "Šifro_vanje"
#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: ../ui/login.glade.h:32
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nije _potrebno potvrđivanje identiteta"
#: ../ui/login.glade.h:33
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Koristi IMAP _uverenja"
#: ../ui/login.glade.h:34
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: ../ui/login.glade.h:35
msgid "Save dra_fts on server"
msgstr "Sačuvaj _nacrte na serveru"
#: ../ui/login.glade.h:36
msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
msgstr "Po_tpiši e-poruke (dozvoljen je HTML):"
#: ../ui/login.glade.h:37
msgid "Storage"
msgstr "Skladište"
#: ../ui/login.glade.h:38
msgid "_Download mail"
msgstr "_Preuzmi poštu"
#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Isprazni fascikle s nepoželjnom poštom ili otpad"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP uverenja"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username"
msgstr "Korisnik"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: ../ui/password-dialog.glade.h:6
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Potvrdi identitet"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Sam izaberi sledeću poruku"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Prikaži pregled razgovora"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Prikaz u _tri površi"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Pusti zvuke obaveštenja"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Prikaži _obaveštenja za novu poštu"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Always _watch for new mail"
msgstr "Uvek _osluškuj za nove poruke"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
msgstr "Geri će raditi u pozadini i slati obaveštenja kada dođe nova e-poruka"
#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Da li sigurno želite da uklonite ovaj "
"nalog?</span> "
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Sva e-pošta pridružena ovom nalogu će biti uklonjena s vašeg računara. Ovo "
"neće uticati na poštu koja se nalazi na serveru."
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Adrese e-pošte:"
#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Ažuriranje Gerija je u toku…"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Isprazni"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i rezultat"
#~ msgstr[1] "%i rezultata"
#~ msgstr[2] "%i rezultata"
#~ msgstr[3] "%i rezultat"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i rezultat (umotano)"
#~ msgstr[1] "%i rezultata (umotano)"
#~ msgstr[2] "%i rezultata (umotano)"
#~ msgstr[3] "%i rezultat (umotano)"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "nije nađeno"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nema rezultata pretrage."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Šalje:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Umnoži _vezu"
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Izaberi _poruku"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neispravno?)"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Sačuvaj _prilog..."
#~ msgstr[1] "Sačuvaj _priloge..."
#~ msgstr[2] "Sačuvaj _priloge..."
#~ msgstr[3] "Sačuvaj _prilog..."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Po _sredini"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Poravnaj"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Veza (Ctrl+L)"
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Još mogućnosti"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zatvori i sačuvaj"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zatvori i odbaci"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veliki"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednji"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezserifni"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serifni"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Stalna širina"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Otkači"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priloži datoteku"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Prilaže datoteku"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Uključi izvorne priloge"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Jezik za proveru pisanja"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Uključi _proveru pisanja"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Izbornik programa"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorska prava 2011-2015 Jorba (Yorba) Fondacija"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Do_brovoljan prilog"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Smeće"
#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Da li želite da odbacite nesačuvanu poruku?"
#~ msgid "Notify of new mail at start_up"
#~ msgstr "Obavesti o _novoj pošti pri pokretanju"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Molim unesite vašu lizinku"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "prilog|priloženo|prilažem|propratno pismo"
#~| msgid "_Close"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Zatvori"