geary/po/sk.po
2023-06-12 16:16:41 +00:00

4666 lines
144 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 12:16-0400\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Odoslať emailom"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Odosiela a prijíma emaily"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;pošta;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Tím vývojárov aplikácie Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. "
"Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným "
"rozhraním."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a "
"klikania zo správy na správu."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi "
"typu IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca rozhovor"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca tvorcu správ s formátovaným textom"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Napísať správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Hodnota True ak je okno aplikácie maximalizované, v opačnom prípade hodnota "
"False."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Šírka okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná šírka okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Výška okna"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Naposledy zaznamenaná výška okna aplikácie."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Zobraziť/skryť lištu nástrojov formátovania"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Nastavte na True, ak by sme mali automaticky vybrať nasledujúci dostupný "
"rozhovor."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Zobraziť náhľady správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Nastavte na True, ak by sme mali zobraziť krátky náhľad každej správy."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Použiť klávesové skratky o jednom klávese"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jazyky, ktoré by mali byť použité pri kontrole pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jazyky, ktoré sú zobrazené vo vyskakovacom okne kontroly pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Zoznam jazykov, ktoré budú vždy zobrazené vo vyskakovacom okne kontroly "
"pravopisu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Spustiť aplikáciu na pozadí po prihlásení a po zatvorení"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to run application in background."
msgstr "Hodnota True pre spúšťanie aplikácie na pozadí."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Opýtať sa pri otváraní prílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Nastavením na True, bude zobrazená výzva pri otváraní prílohy."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Či sa majú písať emaily vo formáte HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Priblíženie prehliadača konverzácií"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Priblíženie, ktoré sa má použiť pre zobrazenie rozhovorov."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Veľkosť odpojeného okna tvorcu správ"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Posledná zaznamenaná veľkosť odpojeného okna tvorcu správ."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Umožniť obrázky z týchto domén"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrázky z týchto domén budú považované za dôveryhodné"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Oneskorenie vrátenia späť odosielania emailu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Počet sekúnd čakania pred odoslaním emailu. Nastavením na nulu alebo menšiu "
"hodnotu, sa zakáže."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Doba zobrazenia stručného oznámenia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Dĺžka trvania v sekundách, počas ktorého by mali byť zobrazované stručné "
"oznámenia."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Zoznam voliteľných zásuvných modulov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Zásuvné moduly z tohto zoznamu budú načítané po spustení."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Či sa majú migrovať staré nastavenia"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Zlyhalo uloženie certifikátu"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Skontrolujte vaše prihlasovacie meno a heslo pre prijímanie"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Skontrolujte vaše podrobnosti serveru prijímania"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Skontrolujte vaše prihlasovacie meno a heslo pre odosielanie"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Skontrolujte vaše podrobnosti serveru odosielania"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Skontrolujte vašu emailovú adresu a heslo"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, skontrolujte vašu sieť"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Vyskytol sa neočakávaný problém"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Účet nebol vytvorený: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúca"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "Vy_tvoriť"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "osoba@priklad.sk"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.priklad.sk"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.priklad.sk"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Odstránenie účtu: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Týmto bude odstránený z aplikácie Geary a budú odstránené miestne údaje "
"emailov z vášho počítača. Z vášho poskytovateľa služby nebude odstránené nič."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Názov účtu"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Zmení názov účtu späť na „%s“"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Pridá novú emailovú adresu odosielateľa"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Meno nebolo nastavené"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Meno odosielateľa"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Meno odosielateľa"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Odstrániť adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Vráti späť zmenu na adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Pridá späť adresu „%s“"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Vráti späť zmeny podpisu"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Prevziať poštu"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Zmení interval preberania späť na: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Všetku"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "starú 2 týždne"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "starú 1 mesiac"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "starú 3 mesiace"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "starú 6 mesiacov"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "starú 1 rok"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "starú 2 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "starú 4 roky"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "starú %d dní"
msgstr[1] "starú %d deň"
msgstr[2] "starú %d dni"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
msgid "Redo"
msgstr "Znovu vykonať"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Tento účet bol zakázaný"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Tento účet narazil na problém a nie je dostupný"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Účet „%s“ bol odstránený"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Účet „%s“ bol obnovený"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Ťahaním presuniete túto položku"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Poskytovateľ služby"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Zabezpečenie pripojenia"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Nie je potrebné prihlásenie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Použiť rovnaké prihlásenie ako pre prijímanie"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Použiť iné prihlásenie"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Účet nebol aktualizovaný: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Zdroj účtu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Účty služieb prostredia GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Uložiť koncepty na serveri"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Uložiť odoslanú poštu na serveri"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s s použitím OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Použiť prihlasovacie údaje ako pre server prijímania"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autorské práva © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Autorské práva 2016-2021 Tím vývojárov aplikácie Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Vypíše ladiaci záznam"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Povolí inšpektora WebKitGTK vo webových zobrazeniach"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov"
# cmd line desc
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Zaznamená deserializáciu sieťového protokolu IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu sieťového protokolu IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Zaznamená aktivitu sieťového protokolu SMTP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvorí nové okno"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Odvolá všetky certifikáty pripnutých serverov TLS"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Verzia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Revízia aplikácie Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Verzia rozhrania GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Verzia knižnice GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Verzia WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Pracovné prostredie"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Názov distribúcie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Vydanie distribúcie"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpona inštalácie"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nerozpoznaný parameter programu: „%s“"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Vyskytol sa problém pri odosielaní emailu z účtu %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Email nebude odoslaný až do opätovného pripojenia"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Rozhovory boli označené"
msgstr[1] "Rozhovor bol označený"
msgstr[2] "Rozhovory boli označené"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Rozhovorom bolo zrušené označenie"
msgstr[1] "Rozhovoru bolo zrušené označenie"
msgstr[2] "Rozhovorom bolo zrušené označenie"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol presunutý do priečinka %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol obnovený do priečinka %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Rozhovory boli archivované"
msgstr[1] "Rozhovor bol archivovaný"
msgstr[2] "Rozhovory boli archivované"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Správa bola obnovená do priečinka %s"
msgstr[1] "Správy boli obnovené do priečinka %s"
msgstr[2] "Správy boli obnovené do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Správa bola archivovaná"
msgstr[1] "Správy boli archivované"
msgstr[2] "Správy boli archivované"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Správa bola presunutá do priečinka %s"
msgstr[1] "Správy boli presunuté do priečinka %s"
msgstr[2] "Správy boli presunuté do priečinka %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Rozhovory boli označené ako %s"
msgstr[1] "Rozhovor bol označený ako %s"
msgstr[2] "Rozhovory boli označené ako %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Rozhovorom bola zrušená menovka %s"
msgstr[1] "Rozhovoru bola zrušená menovka %s"
msgstr[2] "Rozhovorom bola zrušená menovka %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto "
"adresári:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť "
"synchronizáciu so serverom.\n"
"\n"
"Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. <b>Pošta "
"na serveri nebude ovplyvnená.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Znovu zostaviť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas znovu zostavenia:\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Email pre príjemcu %s bol odoslaný"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Email pre príjemcu %s bol zaradený do fronty na doručenie"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Email pre príjemcu %s bol uložený"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť tvorcu správ"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Email pre príjemcu %s bol zahodený"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Prebieha aktualizácia účtu"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Aktualizácia účtu"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
msgid "Working offline"
msgstr "Práca bez pripojenia"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Nebudete môcť odoslať alebo prijať email, pokiaľ sa opätovne nepripojíte."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Login problem"
msgstr "Problém s prihlásením"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Znovu sa pokúsi o prihlásenie, budete vyzvaný na zadanie hesla"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
msgid "Security problem"
msgstr "Problém so zabezpečením"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Účet nahlásil nedôveryhodný server."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Skontroluje podrobnosti zabezpečenia pre pripojenie"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Menovky"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
"Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového "
"servera."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vyprázdniť priečinok %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tento rozhovor?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?"
msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Aplikácia Geary chce byť spustená na pozadí"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z "
"dôveryhodných zdrojov."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Nepýtať s_a znovu"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Označí rozhovor"
msgstr[1] "Označí rozhovory"
msgstr[2] "Označí rozhovory"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Presunie rozhovory"
msgstr[1] "Presunie rozhovor"
msgstr[2] "Presunie rozhovory"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivuje rozhovory"
msgstr[1] "Archivuje rozhovor"
msgstr[2] "Archivuje rozhovory"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Pridá menovku rozhovorom"
msgstr[1] "Pridá menovku rozhovoru"
msgstr[2] "Pridá menovku rozhovorom"
# tooltip
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Skopíruje rozhovory"
msgstr[1] "Skopíruje rozhovor"
msgstr[2] "Skopíruje rozhovory"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Presunie rozhovory do Koša"
msgstr[1] "Presunie rozhovor do Koša"
msgstr[2] "Presunie rozhovory do Koša"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Odstráni rozhovory"
msgstr[1] "Odstráni rozhovor"
msgstr[2] "Odstráni rozhovory"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inšpektor"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Systém"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Použiť emailové klávesové skratky o _jednom klávese"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Povolí klávesové skratky pre akcie s emailami, ktoré nevyžadujú stlačenie "
"klávesu <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Sledovať novú poštu, keď je aplikácia zavretá"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Aplikácia Geary bude naďalej spustená aj po uzavretí všetkých okien"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Vž_dy načítať obrázky"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problém s účtom"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém s účtom %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri kontrole pošty na účte %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Skúsiť znovu pripojenie"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri odosielaní pošty z účtu %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Prosím, ak problém pretrváva., nahláste podrobnosti."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
# tooltip
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Zobrazí technické podrobnosti o chybe"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Vyhľadá kľúčové slová v celej pošte účtu"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Prehľadať účet %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Vyžaduje sa emailová adresa"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Nie je platnou emailovou adresou"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Vyžaduje sa názov serveru"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť názov serveru"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Odosiela sa…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Chyba pri odosielaní emailu"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_O aplikácii"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodiť"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "Po_mocník"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "N_astavenia"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Ponechať"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Výber farby"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Neplatný URL odkazu"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Uložené"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba pri ukladaní"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|"
"priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|"
"prikladaný|prikladaným|prikladanému"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Od"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_Pre"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Kópia"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Skrytá kópia"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Komu odpovedať"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "P_redmet"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Chcete ponechať alebo zahodiť tento koncept?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Chcete zahodiť tento koncept?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Odoslať správu bez predmetu?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Odoslať správu bez prílohy?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "„%s“ je prázdny súbor."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "„%s“ je priečinok."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Nedá sa pridať príloha"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kópia:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Komu odpovedať: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných"
# tooltip
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných"
# placeholder
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Vyhľadajte viac jazykov"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Presunúť rozhovory do _Koša"
msgstr[1] "Presunúť rozhovor do _Koša"
msgstr[2] "Presunúť rozhovory do _Koša"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "O_dstrániť rozhovory"
msgstr[1] "O_dstrániť rozhovor"
msgstr[2] "O_dstrániť rozhovory"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Označiť ako _prečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Označiť ako _neprečítanú"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Označiť _hviezdičkou"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archivovať rozhovory"
msgstr[1] "_Archivovať rozhovor"
msgstr[2] "_Archivovať rozhovory"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Odpov_edať všetkým"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Preposlať"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Táto emailová adresa mohla byť zabudnutá"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Zobraziť menej"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d ďalších…"
msgstr[1] "%d ďalšia…"
msgstr[2] "%d ďalšie…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Žiadny odosielateľ"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Vzdialené obrázky neboli zobrazené"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Vzdialené obrázky zobrazujte od odosielateľov, ktorým dôverujete."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Tejto správe sa nedá dôverovať."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Žiadne vybrané rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Tu sa zobrazí vybraný rozhovor zo zoznamu."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Vybraných viacero rozhovorov"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Zvolením akcie sa použije na všetky vybrané rozhovory."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rozhovory"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Tento priečinok neobsahuje žiadne rozhovory."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"Vaše vyhľadávanie je bez výsledkov. Skúste upraviť vaše hľadané výrazy."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Priložiť"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Identitu poštového servera %s na adrese %s:%u sa nepodarilo overiť."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Dôverovať tomuto serveru“ alebo „Vždy dôverovať tomuto "
"serveru“ môže spôsobiť, že prenos vášho používateľského mena a hesla nebude "
"zabezpečený."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"nebude pristupovať k tomuto serveru."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Aplikácia Geary nepridá alebo neaktualizuje tento emailový účet."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Vybratie voľby „Nedôverovať tomuto serveru“ spôsobí, že aplikácia Geary "
"prestane pristupovať k tomuto účtu."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Ak máte akékoľvek otázky k tomuto problému, obráťte sa na vášho správcu "
"systému, alebo poskytovateľa emailovej služby."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Certifikát servera nie je podpísaný známou autoritou"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Identita servera sa nezhoduje s identitou uvedenou v certifikáte"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu servera skončila"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Certifikát servera nebol aktivovaný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Certifikát servera bol odvolaný a teraz je neplatný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Certifikát servera je považovaný za nebezpečný"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania certifikátu servera"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Aplikácia Geary vyžaduje pre pokračovanie heslo k vášmu emailu"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d správ"
msgstr[1] "%d správa"
msgstr[2] "%d správy"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d neprečítaných"
msgstr[1] "%d neprečítaná"
msgstr[2] "%d neprečítané"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Priečinky s doručenou poštou"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d výsledkov"
msgstr[1] "%d výsledok"
msgstr[2] "%d výsledky"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d ďalších nových správ)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d ďalšia nová správa)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d ďalšie nové správy)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, celkom %d nových správ"
msgstr[1] "%s, celkom %d nová správa"
msgstr[2] "%s, celkom %d nové správy"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nové správy"
msgstr[1] "Nová správa"
msgstr[2] "Nové správy"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Šablóny e-mailov"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Vytvára opakovane použiteľné šablóny na odosielanie emailov"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Šablóny | Poštová šablóna | Šablóna emailu | Šablóna e-mailu"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
# DK: šablóna
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nová"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Šablóna správy"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Zlúčenie pošty"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Vyplní šablóny emailov na odoslanie pomocou tabuľkového súboru"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Odoslaných %u emailov z %u"
msgstr[1] "Odoslaný %u email z %u"
msgstr[2] "Odoslané %u emaily z %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Šablóna pre zlúčenie pošty"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Vložiť pole"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Čiarkou oddelené hodnoty (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ponuka správ"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Zobrazí oznámenia pre novú poštu v ponuke správ prostredia Unity"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nové správy"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk po odoslaní"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Prehrá systémový zvuk po odoslaní emailu"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdniť"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Koncept"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Táto správa ešte nebola odoslaná."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Správa nebola uložená"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Táto správa bola odoslaná, ale nebola uložená do vášho účtu."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%H:%M, %e. %B, %Y"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "Pred %dm"
msgstr[1] "Pred %dm"
msgstr[2] "Pred %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "Pred %dh"
msgstr[1] "Pred %dh"
msgstr[2] "Pred %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez predmetu)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Žiadni príjemcovia)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s a %d ďalších"
msgstr[1] "%s a %d ďalší"
msgstr[2] "%s a %d ďalší"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Dňa %1$s, %2$s napísal(a):"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s napísal/a:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Dňa %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Preposlaná správa ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "príloha"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "skrytá_kópia"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "telo"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "kópia"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "od"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "pre"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ja"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "je"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "neprečítaná"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "prečítaná"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "označená_hviezdičkou"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Označené hviezdičkou"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Dôležité"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Všetka pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta na odoslanie"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Koncepty | Koncept"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Odoslané správy | Odoslaná poštal | Odoslané emaily | Odoslané E-Maily"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Odoslaná pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Nevyžiadaná pošta | Spam | Nevyžiadané emaily"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Kôš"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Odstránená pošta"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archív | Archívy | Archivované"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ MIME pre „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ obsahu pre typ MIME „%s“ na „%s“."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Pridanie účtu"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Úprava účtu"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Názov účtu"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "Emailové adresy"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavenia servera"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Odstráni tento účet z aplikácie Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Začnite vybraním poskytovateľa emailu nižšie."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Vitajte v aplikácii Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Nedôveryhodné pripojenie"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Vždy dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Dôverovať tomuto serveru"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Nedôverovať tomuto serveru"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutý text"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Preškrtnutý text"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Vloží zoznam s odrážkami"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Vloží číslovaný zoznam"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Odsadí alebo cituje text"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Zruší odsadenie alebo citáciu textu"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Odstráni formátovanie textu"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Zmení typ písma"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Zmení farbu písma"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Zmení veľkosť písma"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Vloží alebo aktualizuje textový odkaz"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloží obrázok"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Vráti späť poslednú úpravu"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloží súbor"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Pridá pôvodné prílohy"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Viac volieb"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Zobrazí lištu nástrojov s formátovaním"
# tooltip
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Vyberie jazyky kontroly pravopisu"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Pevná šírka"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Malé"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredné"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Veľké"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Formátovaný text"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Č_istý text"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Skopírovať"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Vložiť _bez formátovania"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Preskúmať…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Odpojí tvorcu správy od okna"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Zahodí a zavrie"
# tooltip
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Uloží a zavrie"
# tooltip
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Vloží nový odkaz s týmto URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
# tooltip
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Aktualizuje URL tohto odkazu"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
# tooltip
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Odstráni tento odkaz"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Sem pustite súbory"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Na ich pridanie do prílohy"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Zobrazí polia Kópia, Skrytá kópia a Komu odpovedať"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Vyberie všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Otvorí vybrané prílohy"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Uložiť všetko"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Odpovie"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Odpovie všetkým"
# tooltip
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Prepošle"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivovať"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Napíše správu"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Prepne panel vyhľadávania"
# tooltip
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Vyberie rozhovory"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Prepne panel nájdených výrazov"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Ak je problém vážny alebo pretrváva, prosím, uložte a odošlite tieto "
"podrobnosti do jedného z <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contact\">kontaktných kanálov</a> alebo ich priložte k <a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">novému chybovému hláseniu</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
# placeholder
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Vyhľadá zhodné položky záznamu"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Prepne pridávanie nových položiek záznamu"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Pridá značku do záznamu"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Uloží položky záznamu a podrobnosti"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopíruje to schránky"
# tooltip
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Vymaže všetky položky záznamu"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "Účt_y"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové _skratky"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_O aplikácii Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Prepnúť ako _nevyžiadanú poštu"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nový rozhovor…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopírovať emailovú adresu"
# tooltip
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Uložiť do kontaktov…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Zobraziť rozhovory"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Otvoriť v aplikácii Kontakty"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Vždy načítať vzdialené obrázky"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Podvodná emailová adresa"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Táto emailová adresa je:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ale bol sfalšovaný ako:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Odosielateľ nemusí byť dôveryhodný"
# tooltip
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Uloží všetky prílohy"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Označí túto správu hviezdičkou"
# tooltip
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpoved_ať všetkým"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Označiť ako prečítané"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Označiť ako neprečítané"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Presunúť správu do _Koša"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "O_dstrániť správu…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Zobraziť z_droj"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Skopírovať _adresu odkazu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nový rozhovor…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Skopírovať _emailovú adresu"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Zobraziť obrázky"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Z tejto správy"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Od tohto odosielateľa"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Z tejto domény"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Od <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1.1.1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Náhľad textu v tele správy."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Odoslané kým:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Komu odpovedať:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
# placeholder
#: ui/conversation-viewer.ui:53
msgid "Find in conversation"
msgstr "Nájdite v rozhovore"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca."
# tooltip
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "menovka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Skratky rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nový rozhovor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Odpovedanie všetkým"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Preposlanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Označenie ako prečítané/neprečítané"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Označenie/zrušenie označenia hviezdičkou"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivácia rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Presun rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Pridanie menovky rozhovorom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Presunutie rozhovorov do Koša"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Presunutie rozhovorov do Nevyžiadanej pošty"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Odstránenie rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Vyhľadanie rozhovorov"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátenie poslednej akcie späť"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Zopakovanie poslednej akcie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšenie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Skratky tvorcu správ"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Odoslanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Pridanie prílohy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Zavretie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Presun výberu do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovanie výberu do schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Vloženie zo schránky"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citácia textu"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Zrušenie citácie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Úprava formátovaného textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Vloženie bez formátovania"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tučný text"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Kurzíva textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Preškrtnutie textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Odstránenie formátovania"
# tooltip
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Vloženie obrázku"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Vloženie odkazu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Skratky aplikácie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvorenie nového okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zavretie aktuálneho okna"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigácia pomocou klávesnice"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Výber priečinka s doručenou poštou"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Prejdenie na nasledovný/predošlý panel"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Výber nasledovného/predošlého rozhovoru"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Zameranie na nasledovnú/predošlú správu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky o jednom klávese"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Klávesové skratky o jednom klávese (ak sú povolené)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Odpovedanie odosielateľovi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Výber ďalších/predošlých rozhovorov"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Poverenia pre SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"
#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "Chýbajú Účty služieb"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Oznámiť novú poštu po spustení"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "Nastavením na True, bude oznamovaná nová pošta po spustení."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Všetci ostatní"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Iní poskytovatelia emailu"
# cmd line desc
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom (zastarané)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "Voľba „--hidden“ je zastaraná a bude v budúcnosti odstránená."
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Pozícia panelu so zoznamom priečinkov"
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Otočenie panelu so zoznamom priečinkov"
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Pozícia panelu so zoznamom správ"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Potvrďte odstránenie: %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Odstráni účet"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Komu odpovedať"
# cmd line desc
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu"
#, fuzzy
#~| msgid "Log network serialization"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Zaznamená serializáciu siete"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Odoslaná pošta"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Nevyžiadaná pošta"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá sa, že váš počítač nie je pripojený k internetu.\n"
#~ "Nebudete môcť odoslať alebo prijať email, pokiaľ sa opätovne nepripojíte."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Účet nahlásil nedôveryhodný server.\n"
#~ "Prosím, skontrolujte konfiguráciu servera a skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo.\n"
#~ "Prosím, skontrolujte vaše prihlasovacie meno a skúste to znovu."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Upraviť koncept"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Nájdenie v aktuálnych rozhovoroch"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Povoliť zvuky oznámení"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Dodatočné adresy pre %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Meno a priezvisko"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Zobrazí náhľad"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslá"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Zapa_mätať heslo"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Nie je možné overiť:\n"
#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n"
#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n"
#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n"
#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n"
#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n"
#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Chyba pripojenia.\n"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Výstupné ladiace informácie"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Umožní inšpekciu WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo "
#~ "TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané "
#~ "inou osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Po_kračovať"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém "
#~ "pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na "
#~ "odoslanie“."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do "
#~ "priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na "
#~ "odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. "
#~ "Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky "
#~ "súbory v tomto adresári:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu "
#~ "aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla "
#~ "pracovať s touto verziou aplikácie Geary.\n"
#~ "ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené "
#~ "problémom s pripojením.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu "
#~ "Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Zavrieť koncept?"
#~ msgstr[1] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgstr[2] "Zavrieť koncepty?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Úspešne odoslaný email príjemcovi %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora."
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Pridá menovku rozhovorom"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k prichádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripojiť k serveru %s. Skontrolujte vaše pripojenie k "
#~ "internetu a názov servera a skúste to znovu."
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Znovu skúsiť pripojenie teraz"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripájaním k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Skúsiť znovu pripojenie teraz"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k serveru prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sieťovej komunikácie so serverom %s. Skontrolujte vaše internetové "
#~ "pripojenie a skúste to znovu"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problém s pripojením k odchádzajúcemu serveru pre účet %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Komunikačný problém so serverom prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary nerozumie správe zo servera %s alebo naopak. Prosím, "
#~ "nahláste chybu."
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Komunikačný problém s poštovým serverom odchádzajúcich správ"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa komunikovať so serverom %s účtu %s. Skontrolujte názov "
#~ "servera a skúste to znovu neskôr."
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server prichádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť prijaté bez správneho hesla."
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server odchádzajúcich správ účtu %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr "Správy nemôžu byť odoslané bez správneho hesla."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte, budete vyzvaný zadať heslo"
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr "Vyskytol sa problém s kontrolou pošty v účte %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr "Niekde nastala chyba. Ak problém pretrváva, prosím, nahláste chybu."
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Správy účtu %s musia byť znovu prevzaté."
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje technické podrobnosti do schránky pre vloženie do emailu alebo "
#~ "chybového hlásenia"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexuje sa účet %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Pre: "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Kópia: "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Skrytá kópia: "
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "Od: %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Predmet: %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Dátum: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Pre: %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Kópia: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nedá sa odstrániť účet</span> "
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. "
#~ "Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet."
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Odpojí (Ctrl+D)"
# tooltip
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)"
# tooltip
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Otvorí tento odkaz"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Farba"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Zobrazí rozšírené polia"
# tooltip
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Tučné (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)"
# tooltip
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Vloží usporiadaný zoznam"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Cituje text (Ctrl+])"
# tooltip
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)"
# tooltip
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)"
# tooltip
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Zobrazí ponuku správy"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Kôš"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Odoslať _novú správu…"
# placeholder
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Vyhľadať správy od"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na "
#~ "serveri. Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej "
#~ "služby."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move focus to conversation list"
#~ msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Napísanie novej správy"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivácia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Presun rozhovoru"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Označenie ako neprečítané"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstránenie"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "E_mailová adresa"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_lužba"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Meno"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Pre_zývka"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Práca, domov, atď."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Doda_točné emailové adresy…"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Nastavenia IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_ort"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "Používateľské _meno"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "He_slo"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Heslo pre SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Používateľské meno"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Heslo pre IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Š_ifrovanie"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Ši_frovanie"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Tvorca správy"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Úložisko"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Čítanie"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Prehrať zvuky upozornení"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
#~ "</span> "
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. "
#~ "Emaily na serveri nebudú ovplyvnené."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Prezývka:"
# tooltip
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Predvolený adresár pre prílohy"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu"
#~| msgid "Geary"
#~ msgid "geary"
#~ msgstr "geary"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, "
#~ "skúste to znovu neskôr."
#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Označiť ako…"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Pridá menovku"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Presunúť"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Skúsiť znovu"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Poštový klient"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadny"
#~ msgid "%s — Composer Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Neplatný?)"
#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
#~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Skopírovať _odkaz"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)"
#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu"
#~ msgid "_Inspect..."
#~ msgstr "_Preskúmať…"
# tooltip
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
# tooltip
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i zhoda"
#~ msgstr[1] "%i zhody"
#~ msgstr[2] "%i zhôd"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)"
#~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)"
#~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)"
#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory."
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Vybrať _správu"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…"
#~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vľavo"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Vp_ravo"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Zarovnať"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrieť a uložiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Zavrie a uloží"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrieť a zahodiť"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Zavrie a zahodí"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľké"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Priložiť súbor"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Pravopis jazyka"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Prispieť"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Skutočné meno:"
#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"