# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Dušan Kazik , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 12:16-0400\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Odoslať emailom" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Odošle súbory pomocou aplikácie Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:718 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Email" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Odosiela a prijíma emaily" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "email;e-mail;pošta;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Tím vývojárov aplikácie Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary je emailová aplikácia postavená na rozhovoroch pre prostredie GNOME 3. " "Umožňuje vám prečítať, hľadať a odosielať emaily s jasným a moderným " "rozhraním." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Rozhovory vám umožňujú prečítať kompletnú diskusiu bez nutnosti vyhľadania a " "klikania zo správy na správu." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funkcie aplikácie Geary zahŕňajú:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Rýchle nastavenie emailového účtu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Zobrazenie spolu súvisiacich správ v rozhovoroch" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Rýchle, fulltextové vyhľadávanie a hľadanie podľa kľúčového slova" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Plnohodnotný nástroj na tvorbu správ vo formáte HTML a v čistom texte" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Upozornenie pracovného prostredia na novú poštu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibilita so servermi GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a inými servermi " "typu IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca rozhovor" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Aplikácia Geary zobrazujúca tvorcu správ s formátovaným textom" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;pošta;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Napísať správu" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovať okno" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Hodnota True ak je okno aplikácie maximalizované, v opačnom prípade hodnota " "False." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Šírka okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Naposledy zaznamenaná šírka okna aplikácie." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Výška okna" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Naposledy zaznamenaná výška okna aplikácie." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Zobraziť/skryť lištu nástrojov formátovania" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automaticky vybrať ďalšiu správu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Nastavte na True, ak by sme mali automaticky vybrať nasledujúci dostupný " "rozhovor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Zobraziť náhľady správ" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Nastavte na True, ak by sme mali zobraziť krátky náhľad každej správy." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Použiť klávesové skratky o jednom klávese" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Jazyky, ktoré by mali byť použité pri kontrole pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Jazyky, ktoré sú zobrazené vo vyskakovacom okne kontroly pravopisu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Zoznam jazykov, ktoré budú vždy zobrazené vo vyskakovacom okne kontroly " "pravopisu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Spustiť aplikáciu na pozadí po prihlásení a po zatvorení" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to run application in background." msgstr "Hodnota True pre spúšťanie aplikácie na pozadí." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Opýtať sa pri otváraní prílohy" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Nastavením na True, bude zobrazená výzva pri otváraní prílohy." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Či sa majú písať emaily vo formáte HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Priblíženie prehliadača konverzácií" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Priblíženie, ktoré sa má použiť pre zobrazenie rozhovorov." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Veľkosť odpojeného okna tvorcu správ" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Posledná zaznamenaná veľkosť odpojeného okna tvorcu správ." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Umožniť obrázky z týchto domén" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Obrázky z týchto domén budú považované za dôveryhodné" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Oneskorenie vrátenia späť odosielania emailu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "Počet sekúnd čakania pred odoslaním emailu. Nastavením na nulu alebo menšiu " "hodnotu, sa zakáže." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Doba zobrazenia stručného oznámenia" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "Dĺžka trvania v sekundách, počas ktorého by mali byť zobrazované stručné " "oznámenia." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Zoznam voliteľných zásuvných modulov" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Zásuvné moduly z tohto zoznamu budú načítané po spustení." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Či sa majú migrovať staré nastavenia" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Zlyhalo uloženie certifikátu" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Skontrolujte vaše prihlasovacie meno a heslo pre prijímanie" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Skontrolujte vaše podrobnosti serveru prijímania" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Skontrolujte vaše prihlasovacie meno a heslo pre odosielanie" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Skontrolujte vaše podrobnosti serveru odosielania" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Skontrolujte vašu emailovú adresu a heslo" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, skontrolujte vašu sieť" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Vyskytol sa neočakávaný problém" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Účet nebol vytvorený: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúca" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "Vy_tvoriť" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Emailová adresa" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "osoba@priklad.sk" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Prihlasovacie meno" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.priklad.sk" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Server SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.priklad.sk" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrániť účet" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Odstránenie účtu: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "Týmto bude odstránený z aplikácie Geary a budú odstránené miestne údaje " "emailov z vášho počítača. Z vášho poskytovateľa služby nebude odstránené nič." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Názov účtu" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Zmení názov účtu späť na „%s“" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Pridá novú emailovú adresu odosielateľa" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Meno nebolo nastavené" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Meno odosielateľa" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Meno odosielateľa" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Odstrániť adresu „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Vráti späť zmenu na adresu „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Pridá späť adresu „%s“" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Vráti späť zmeny podpisu" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Prevziať poštu" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Zmení interval preberania späť na: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Všetku" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "starú 2 týždne" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "starú 1 mesiac" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "starú 3 mesiace" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "starú 6 mesiacov" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "starú 1 rok" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "starú 2 roky" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "starú 4 roky" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "starú %d dní" msgstr[1] "starú %d deň" msgstr[2] "starú %d dni" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2360 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2343 msgid "Redo" msgstr "Znovu vykonať" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "Tento účet bol zakázaný" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Tento účet narazil na problém a nie je dostupný" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Účet „%s“ bol odstránený" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Účet „%s“ bol obnovený" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Ťahaním presuniete túto položku" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "Poskytovateľ služby" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "Zabezpečenie pripojenia" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "Nie je potrebné prihlásenie" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Použiť rovnaké prihlásenie ako pre prijímanie" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "Použiť iné prihlásenie" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Účet nebol aktualizovaný: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Zdroj účtu" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Účty služieb prostredia GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Uložiť koncepty na serveri" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Uložiť odoslanú poštu na serveri" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s s použitím OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Použiť prihlasovacie údaje ako pre server prijímania" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor v „%s“ už existuje. Nahradením sa prepíše jeho obsah." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Autorské práva © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Autorské práva 2016-2021 Tím vývojárov aplikácie Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Navštívte webovú stránku aplikácie Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Vypíše ladiaci záznam" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Povolí inšpektora WebKitGTK vo webových zobrazeniach" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Zaznamená monitorovanie rozhovorov" # cmd line desc #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Zaznamená deserializáciu sieťového protokolu IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Zaznamená normalizáciu priečinkov" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Zaznamená aktivitu sieťového protokolu IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Zaznamená frontu udalostí servera IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Zaznamená aktivitu sieťového protokolu SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Zaznamená požiadavky databázy (vygeneruje množstvo správ)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Vykoná ukončenie podľa správnosti" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Otvorí nové okno" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Odvolá všetky certifikáty pripnutých serverov TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Verzia aplikácie Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revízia aplikácie Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Verzia rozhrania GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Verzia knižnice GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Verzia WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Pracovné prostredie" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Názov distribúcie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Vydanie distribúcie" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Predpona inštalácie" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Nerozpoznaný parameter programu: „%s“" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Vyskytol sa problém pri odosielaní emailu z účtu %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Email nebude odoslaný až do opätovného pripojenia" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Rozhovory boli označené" msgstr[1] "Rozhovor bol označený" msgstr[2] "Rozhovory boli označené" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Rozhovorom bolo zrušené označenie" msgstr[1] "Rozhovoru bolo zrušené označenie" msgstr[2] "Rozhovorom bolo zrušené označenie" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s" msgstr[1] "Rozhovor bol presunutý do priečinka %s" msgstr[2] "Rozhovory boli presunuté do priečinka %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s" msgstr[1] "Rozhovor bol obnovený do priečinka %s" msgstr[2] "Rozhovory boli obnovené do priečinka %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Rozhovory boli archivované" msgstr[1] "Rozhovor bol archivovaný" msgstr[2] "Rozhovory boli archivované" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Správa bola obnovená do priečinka %s" msgstr[1] "Správy boli obnovené do priečinka %s" msgstr[2] "Správy boli obnovené do priečinka %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Správa bola archivovaná" msgstr[1] "Správy boli archivované" msgstr[2] "Správy boli archivované" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Správa bola presunutá do priečinka %s" msgstr[1] "Správy boli presunuté do priečinka %s" msgstr[2] "Správy boli presunuté do priečinka %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Rozhovory boli označené ako %s" msgstr[1] "Rozhovor bol označený ako %s" msgstr[2] "Rozhovory boli označené ako %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Rozhovorom bola zrušená menovka %s" msgstr[1] "Rozhovoru bola zrušená menovka %s" msgstr[2] "Rozhovorom bola zrušená menovka %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Nie je možné otvoriť databázu pre %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. " "Toto je pravdepodobne spôsobené poškodeným súborom databázy v tomto " "adresári:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aplikácia Geary môže pri skončení znovu zostaviť databázu a znovu spustiť " "synchronizáciu so serverom.\n" "\n" "Znovu zostavenie databázy zničí všetku miestnu poštu a jej prílohy. Pošta " "na serveri nebude ovplyvnená." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Znovu zostaviť" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Ukončiť" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Nie je možné znovu zostaviť databázu účtu „%s“" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas znovu zostavenia:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Email pre príjemcu %s bol odoslaný" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Email pre príjemcu %s bol zaradený do fronty na doručenie" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Email pre príjemcu %s bol uložený" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť tvorcu správ" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Email pre príjemcu %s bol zahodený" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Prebieha aktualizácia účtu" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Aktualizácia účtu" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:644 msgid "Working offline" msgstr "Práca bez pripojenia" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Nebudete môcť odoslať alebo prijať email, pokiaľ sa opätovne nepripojíte." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Login problem" msgstr "Problém s prihlásením" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Znovu sa pokúsi o prihlásenie, budete vyzvaný na zadanie hesla" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:669 msgid "Security problem" msgstr "Problém so zabezpečením" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:671 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Účet nahlásil nedôveryhodný server." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:674 msgid "Check" msgstr "Skontrolovať" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:678 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Skontroluje podrobnosti zabezpečenia pre pripojenie" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:727 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1109 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #: src/client/application/application-main-window.vala:1449 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Vyprázdniť všetky emaily z vášho priečinka %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1450 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Týmto sa odstránia všetky emaily z aplikácie Geary a vášho emailového " "servera." #: src/client/application/application-main-window.vala:1451 msgid "This cannot be undone." msgstr "Táto akcia sa nebude dať vrátiť späť." #: src/client/application/application-main-window.vala:1452 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Vyprázdniť priečinok %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1509 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?" msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tento rozhovor?" msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto rozhovory?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1514 #: src/client/application/application-main-window.vala:1529 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1524 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Chcete natrvalo odstrániť túto správu?" msgstr[1] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?" msgstr[2] "Chcete natrvalo odstrániť tieto správy?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Aplikácia Geary chce byť spustená na pozadí" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť tieto prílohy?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Prílohy môžu po otvorení poškodiť váš systém. Otvárajte iba súbory z " "dôveryhodných zdrojov." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nepýtať s_a znovu" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Označí rozhovor" msgstr[1] "Označí rozhovory" msgstr[2] "Označí rozhovory" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Presunie rozhovory" msgstr[1] "Presunie rozhovor" msgstr[2] "Presunie rozhovory" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivuje rozhovory" msgstr[1] "Archivuje rozhovor" msgstr[2] "Archivuje rozhovory" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Pridá menovku rozhovorom" msgstr[1] "Pridá menovku rozhovoru" msgstr[2] "Pridá menovku rozhovorom" # tooltip #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "Skopíruje rozhovory" msgstr[1] "Skopíruje rozhovor" msgstr[2] "Skopíruje rozhovory" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Presunie rozhovory do Koša" msgstr[1] "Presunie rozhovor do Koša" msgstr[2] "Presunie rozhovory do Koša" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Odstráni rozhovory" msgstr[1] "Odstráni rozhovor" msgstr[2] "Odstráni rozhovory" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inšpektor" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Záznamy" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Systém" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Automaticky vybrať ďalšiu správu" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Zobraziť náhľad rozhovoru" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Použiť emailové klávesové skratky o _jednom klávese" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Povolí klávesové skratky pre akcie s emailami, ktoré nevyžadujú stlačenie " "klávesu " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Sledovať novú poštu, keď je aplikácia zavretá" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Aplikácia Geary bude naďalej spustená aj po uzavretí všetkých okien" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Vž_dy načítať obrázky" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problém s účtom" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém s účtom %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri kontrole pošty na účte %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Skúsiť znovu pripojenie" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém pri odosielaní pošty z účtu %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Aplikácia Geary narazila na problém" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Prosím, ak problém pretrváva., nahláste podrobnosti." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" # tooltip #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Zobrazí technické podrobnosti o chybe" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znova" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Vyhľadá kľúčové slová v celej pošte účtu" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Prehľadať účet %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Vyžaduje sa emailová adresa" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Nie je platnou emailovou adresou" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Vyžaduje sa názov serveru" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Nepodarilo sa nájsť názov serveru" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Odosiela sa…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Chyba pri odosielaní emailu" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Chyba pri ukladaní odoslanej pošty" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodiť" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Po_mocník" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "N_astavenia" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Ponechať" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Výber farby" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "URL odkazu nie je v správnom formáte, napr. http://priklad.sk" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Neplatný URL odkazu" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Uložené" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Chyba pri ukladaní" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Stlačte kláves Backspace na odstránenie citácie" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "príloha|prílohy|priložiť|priložený|priložená|priložené|priloženému|" "priloženým|priložených|priloženého|prikladám|prikladanú|prikladané|" "prikladaný|prikladaným|prikladanému" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_Od" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Pre" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Kópia" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Skrytá kópia" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Komu odpovedať" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "P_redmet" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Chcete ponechať alebo zahodiť tento koncept?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Chcete zahodiť tento koncept?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Odoslať správu bez predmetu a s prázdnym telom?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Odoslať správu bez predmetu?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Odoslať správu s prázdnym telom?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Odoslať správu bez prílohy?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "„%s“ je už priložený na doručenie." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "„%s“ je prázdny súbor." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "„%s“ je priečinok." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "„%s“ sa nepodarilo otvoriť na čítanie." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Nedá sa pridať príloha" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Pre:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kópia:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Komu odpovedať: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s prostredníctvom účtu %2$s" # tooltip #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Odstráni tento jazyk zo zoznamu uprednostňovaných" # tooltip #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Pridá tento jazyk do zoznamu uprednostňovaných" # placeholder #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Vyhľadajte viac jazykov" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Presunúť rozhovory do _Koša" msgstr[1] "Presunúť rozhovor do _Koša" msgstr[2] "Presunúť rozhovory do _Koša" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "O_dstrániť rozhovory" msgstr[1] "O_dstrániť rozhovor" msgstr[2] "O_dstrániť rozhovory" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "Zrušiť oz_načenie hviezdičkou" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "Označiť _hviezdičkou" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Archivovať rozhovory" msgstr[1] "_Archivovať rozhovor" msgstr[2] "_Archivovať rozhovory" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "Odpov_edať všetkým" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Preposlať" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "Od:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Táto emailová adresa mohla byť zabudnutá" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Zobraziť menej" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d ďalších…" msgstr[1] "%d ďalšia…" msgstr[2] "%d ďalšie…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Žiadny odosielateľ" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Ak je problém vážny alebo pretrváva, prosím, uložte a odošlite tieto " "podrobnosti do jedného z kontaktných kanálov alebo ich priložte k novému chybovému hláseniu." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" # placeholder #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Vyhľadá zhodné položky záznamu" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Prepne pridávanie nových položiek záznamu" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Pridá značku do záznamu" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Uloží položky záznamu a podrobnosti" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopíruje to schránky" # tooltip #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Vymaže všetky položky záznamu" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "Účt_y" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové _skratky" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "_O aplikácii Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Prepnúť ako _nevyžiadanú poštu" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Nový rozhovor…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopírovať emailovú adresu" # tooltip #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Uložiť do kontaktov…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Zobraziť rozhovory" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Otvoriť v aplikácii Kontakty" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Vždy načítať vzdialené obrázky" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Podvodná emailová adresa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Táto emailová adresa je:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Ale bol sfalšovaný ako:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Odosielateľ nemusí byť dôveryhodný" # tooltip #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Uloží všetky prílohy" # tooltip #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Označí túto správu hviezdičkou" # tooltip #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Zruší označenie tejto správy hviezdičkou" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpoved_ať všetkým" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Označiť ako prečítané" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Označiť ako neprečítané" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Označiť ako neprečítané _odtiaľto" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Presunúť správu do _Koša" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "O_dstrániť správu…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Zobraziť z_droj" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Ale v skutočnosti odkazuje na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Zdá sa, že tento odkaz odkazuje na:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "Našiel sa klamlivý odkaz" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Odosielateľ emailu vás môže smerovať na nesprávnu webovú stránku." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Ak si nie ste istý, pred pokračovaním kontaktujte odosielateľa." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Skopírovať _adresu odkazu" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nový rozhovor…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Skopírovať _emailovú adresu" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Zobraziť obrázky" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Z tejto správy" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Od tohto odosielateľa" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Z tejto domény" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "Od " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Náhľad textu v tele správy." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Odoslané kým:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Komu odpovedať:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Predmet" # placeholder #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Nájdite v rozhovore" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Nájde predošlý výskyt hľadaného reťazca." # tooltip #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Nájde nasledovný výskyt hľadaného reťazca." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúca" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "menovka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Skratky rozhovorov" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Nový rozhovor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Odpovedanie odosielateľovi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedanie všetkým" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Preposlanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Označenie ako prečítané/neprečítané" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Označenie/zrušenie označenia hviezdičkou" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivácia rozhovorov" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Presun rozhovorov" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Pridanie menovky rozhovorom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Presunutie rozhovorov do Koša" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Presunutie rozhovorov do Nevyžiadanej pošty" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Odstránenie rozhovorov" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Vyhľadanie rozhovorov" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Nájdenie v aktuálnom rozhovore" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátenie späť" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátenie poslednej akcie späť" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Zopakovanie poslednej akcie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšenie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Obnovenie priblíženia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Skratky tvorcu správ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Odoslanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Pridanie prílohy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Zavretie okna tvorcu správy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Odpojenie okna tvorcu správy" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Upravovanie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Presun výberu do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopírovanie výberu do schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Vloženie zo schránky" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citácia textu" # tooltip #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Zrušenie citácie textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Úprava formátovaného textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Vloženie bez formátovania" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tučný text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kurzíva textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknutie textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Preškrtnutie textu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Odstránenie formátovania" # tooltip #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Vloženie obrázku" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Vloženie odkazu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Skratky aplikácie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazenie klávesových skratiek" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otvorenie nového okna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zavretie aktuálneho okna" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ukončenie aplikácie" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigácia pomocou klávesnice" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Výber priečinka s doručenou poštou" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Prejdenie na nasledovný/predošlý panel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Výber nasledovného/predošlého rozhovoru" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Zameranie na nasledovnú/predošlú správu" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky o jednom klávese" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Klávesové skratky o jednom klávese (ak sú povolené)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Odpovedanie odosielateľovi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Výber ďalších/predošlých rozhovorov" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Poverenia pre SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamätať heslo" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "Chýbajú Účty služieb" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Oznámiť novú poštu po spustení" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "Nastavením na True, bude oznamovaná nová pošta po spustení." #~ msgid "All others" #~ msgstr "Všetci ostatní" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "Iní poskytovatelia emailu" # cmd line desc #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Spustí aplikáciu Geary so skrytým hlavným oknom (zastarané)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "Voľba „--hidden“ je zastaraná a bude v budúcnosti odstránená." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "Vždy zobraziť od odosielateľa" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Pozícia panelu so zoznamom priečinkov" #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Otočenie panelu so zoznamom priečinkov" #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Pozícia panelu so zoznamom správ" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Použiť zobrazenie s _troma panelmi" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%A, %-e. %B %Y o %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "Potvrďte odstránenie: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Odstráni účet" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Komu odpovedať" # cmd line desc #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Periodicky zaznamená aktivitu" #, fuzzy #~| msgid "Log network serialization" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Zaznamená serializáciu siete" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Odoslaná pošta" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Nevyžiadaná pošta" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že váš počítač nie je pripojený k internetu.\n" #~ "Nebudete môcť odoslať alebo prijať email, pokiaľ sa opätovne nepripojíte." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "Účet nahlásil nedôveryhodný server.\n" #~ "Prosím, skontrolujte konfiguráciu servera a skúste to znovu." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "Účet nahlásil nesprávne prihlasovacie meno alebo heslo.\n" #~ "Prosím, skontrolujte vaše prihlasovacie meno a skúste to znovu." #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Upraviť koncept" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find in current conversations" #~ msgstr "Nájdenie v aktuálnych rozhovoroch" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Vyprázdniť _Nevyžiadanú poštu…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Vyprázdniť _Kôš…" #~ msgid "mail-send" #~ msgstr "mail-send" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Povoliť zvuky oznámení" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Dodatočné adresy pre %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Meno a priezvisko" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Zadajte informácie o vašom účte a môžete začať." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Zobrazí náhľad" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Zapa_mätať heslá" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Zapa_mätať heslo" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Nie je možné overiť:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Neplatná prezývka účtu.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Emailová adresa už je pridaná v aplikácii Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Používateľské meno alebo heslo servera IMAP je nesprávne.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Chyba pripojenia k serveru SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "" #~ " • Používateľské meno alebo heslo servera SMTP je nesprávne.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Chyba pripojenia.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Používateľské meno alebo heslo je nesprávne.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Výstupné ladiace informácie" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Umožní inšpekciu WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Prosím, pridajte komentáre, nápady a chyby na:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Zlyhalo analyzovanie volieb príkazového riadka: %s\n" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Nie je možné uložiť výnimku dôveryhodnosti servera" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Vaše nastavenie nie sú bezpečné" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavenia servera IMAP a/alebo SMTP neurčujú šifrovanie SSL alebo " #~ "TLS. To znamená, že vaše meno používateľa a heslo môže byť prečítané " #~ "inou osobou v sieti. Naozaj chcete toto vykonať?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Po_kračovať" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas odosielania pošty. Ak problém " #~ "pretrváva, prosím, ručne odstráňte email z vášho priečinka „Pošta na " #~ "odoslanie“." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas ukladania odoslanej správy do " #~ "priečinka „Odoslaná pošta“. Správa zostane vo vašom priečinku „Pošta na " #~ "odoslanie“, pokiaľ ju neodstránite." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť miestnu poštovú schránku účtu %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestnej poštovej databázy tohoto účtu. " #~ "Môže to byť spôsobené problémom s oprávneniami súboru.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, skontrolujte, či máte oprávnenia na čítanie/zápis pre všetky " #~ "súbory v tomto adresári:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " #~ "work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "Číslo verzie miestnej poštovej databázy je sformátované pre novšiu verziu " #~ "aplikácie Geary. Bohužiaľ, databáza sa nedá vrátiť späť, aby mohla " #~ "pracovať s touto verziou aplikácie Geary.\n" #~ "ynProsím, nainštalujte najnovšiu verziu programu Geary a skúste to znovu." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba počas otvárania miestneho účtu. Môže to byť spôsobené " #~ "problémom s pripojením.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, skontrolujte vaše sieťové pripojenie a znovu spustite aplikáciu " #~ "Geary." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Vráti späť presunutie (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Zavrieť koncept?" #~ msgstr[1] "Zavrieť koncepty?" #~ msgstr[2] "Zavrieť koncepty?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Chyba pri vyprázdňovaní priečinka %s" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Vráti späť kôš (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Vráti späť archiváciu (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Vráti späť (Ctrl+Z)" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Úspešne odoslaný email príjemcovi %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie predvoleného textového editora." #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Odstráni rozhovor (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Odstráni rozhovory (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Presunie rozhovory do Koša (Delete, Backspace)" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Pridá menovku rozhovorom" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problém s pripájaním k prichádzajúcemu serveru pre účet %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť k serveru %s. Skontrolujte vaše pripojenie k " #~ "internetu a názov servera a skúste to znovu." #~ msgid "Retry connecting now" #~ msgstr "Znovu skúsiť pripojenie teraz" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problém s pripájaním k odchádzajúcemu serveru pre účet %s" #~ msgid "Try reconnecting now" #~ msgstr "Skúsiť znovu pripojenie teraz" #~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" #~ msgstr "Problém s pripojením k serveru prichádzajúcich správ účtu %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Chyba sieťovej komunikácie so serverom %s. Skontrolujte vaše internetové " #~ "pripojenie a skúste to znovu" #~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problém s pripojením k odchádzajúcemu serveru pre účet %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Komunikačný problém so serverom prichádzajúcich správ účtu %s" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary nerozumie správe zo servera %s alebo naopak. Prosím, " #~ "nahláste chybu." #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Komunikačný problém s poštovým serverom odchádzajúcich správ" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa komunikovať so serverom %s účtu %s. Skontrolujte názov " #~ "servera a skúste to znovu neskôr." #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server prichádzajúcich správ účtu %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Správy nemôžu byť prijaté bez správneho hesla." #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Vyžaduje sa heslo pre server odchádzajúcich správ účtu %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Správy nemôžu byť odoslané bez správneho hesla." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Skúsiť znovu odoslať správy vo fronte, budete vyzvaný zadať heslo" #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "Vyskytol sa problém s kontrolou pošty v účte %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "Niekde nastala chyba. Ak problém pretrváva, prosím, nahláste chybu." #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Správy účtu %s musia byť znovu prevzaté." # tooltip #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Skopíruje technické podrobnosti do schránky pre vloženie do emailu alebo " #~ "chybového hlásenia" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexuje sa účet %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Pre: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Kópia: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Skrytá kópia: " #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary skončí, ak nemáte otvorené žiadne iné emailové účty." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "Od: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Predmet: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Dátum: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "Pre: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Kópia: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Nedá sa odstrániť účet " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Okno tvorcu správy priradeného k tomuto účtu je momentálne otvorené. " #~ "Odošlite alebo zahoďte správu a skúste to znovu." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Prosím, čakajte, kým aplikácia Geary overí váš účet." #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Odpojí (Ctrl+D)" # tooltip #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Priloží súbor (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Odošle (Ctrl+Enter)" # tooltip #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Otvorí tento odkaz" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Farba" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Zobrazí rozšírené polia" # tooltip #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Znovu vykoná poslednú úpravu (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Tučné (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Kurzíva (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Podčiarknuté (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Preškrtnuté (Ctrl+K)" # tooltip #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Vloží usporiadaný zoznam" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Cituje text (Ctrl+])" # tooltip #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Zruší citáciu textu (Ctrl+[)" # tooltip #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Odstráni formátovanie výberu (Ctrl+Space)" # tooltip #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Zobrazí ponuku správy" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Kôš" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Odoslať _novú správu…" # placeholder #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Vyhľadať správy od" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Niektoré emailové služby vyžadujú nastavenie dodatočných adries na " #~ "serveri. Pre viac informácií kontaktuje vášho poskytovateľa emailovej " #~ "služby." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Zmena zamerania na zoznam rozhovorov" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Prejdenie do poľa vyhľadávania" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Napísanie novej správy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivácia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Presun rozhovoru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Označenie ako neprečítané" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Zrušiť označenie hviezdičkou" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstránenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Prejdenie na nasledovný (starší) rozhovor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Prejdenie na predošlý (novší) rozhovor" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "E_mailová adresa" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_lužba" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Meno" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Pre_zývka" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Práca, domov, atď." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Doda_točné emailové adresy…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Nastavenia IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rver" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_ort" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_ver" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Por_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Používateľské _meno" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "He_slo" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Heslo pre SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Používateľské meno" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Heslo pre IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "Š_ifrovanie" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "Ši_frovanie" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "Ne_požaduje sa overenie totožnosti" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Použiť p_overenia pre IMAP" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Tvorca správy" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Podpísať emaily (s povoleným HTML):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Úložisko" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Vyprázdni priečinky Nevyžiadaná pošta alebo Kôš" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Označiť ako nev_yžiadanú poštu" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Označiť ako _vyžiadanú poštu" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čítanie" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Prehrať zvuky upozornení" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Zobraziť _upozornenia pre novú poštu" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #~ " " #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Všetky emaily priradené k tomuto účtu budú odstránené z vášho počítača. " #~ "Emaily na serveri nebudú ovplyvnené." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Prezývka:" # tooltip #~ msgid "Default attachments directory" #~ msgstr "Predvolený adresár pre prílohy" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary bude spustená na pozadí a bude upozorňovať na novú poštu" #~| msgid "Geary" #~ msgid "geary" #~ msgstr "geary" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Geary narazila na chybu počas pripájania k serveru. Prosím, " #~ "skúste to znovu neskôr." #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary Email" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Mail" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "_Označiť ako…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Pridá menovku" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Menovka" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Presunúť" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Vytvorí novú správu (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Odpovie (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Odpovie všetkým (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Prepošle (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Skúsiť znovu" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Poštový klient" #~ msgid "none" #~ msgstr "žiadny" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Inšpektor tvorcu správ" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Neplatný?)" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Inšpektor rozhovorov" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Skopírovať _odkaz" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Vytvorí odkaz (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "Povoliť _kontrolu pravopisu" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Preskúmať…" # tooltip #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zavrie a zahodí" # tooltip #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zavrie a uloží" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i zhoda" #~ msgstr[1] "%i zhody" #~ msgstr[2] "%i zhôd" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i zhoda (zalomená)" #~ msgstr[1] "%i zhody (zalomené)" #~ msgstr[2] "%i zhôd (zalomených)" #~ msgid "No conversations selected." #~ msgstr "Žiadne vybraté rozhovory." #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania." #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Vybrať _správu" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Uložiť p_rílohu…" #~ msgstr[1] "Uložiť všetky p_rílohy…" #~ msgstr[2] "Uložiť všetky p_rílohy…" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vľavo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Vp_ravo" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Na _stred" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Zarovnať" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zavrieť a uložiť" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Zavrie a uloží" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zavrieť a zahodiť" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Zavrie a zahodí" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľké" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojí" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Priložiť súbor" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Zahrnúť _pôvodné prílohy" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Pravopis jazyka" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Ponuka aplikácie" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Autorské práva 2011-2015 Nadácia Yorba" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Prispieť" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Skutočné meno:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "Šifrovanie SSL/TLS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k poštovému serveru"