geary/po/oc.po
2022-07-16 14:18:09 +00:00

4527 lines
130 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Mandar per corrièr electronic"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Mandar de fichièrs amb Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
#: src/client/application/application-main-window.vala:704
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Adreça"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Mandar e recebre de corrièrs electronics"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messatjariá;Corrièrs electronics;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message"
msgstr "Escriure un messatge"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#, fuzzy
#| msgid "_Automatically select next message"
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "_Display conversation preview"
msgid "Display message previews"
msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#, fuzzy
#| msgid "To add them as attachments"
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Allow images for these domains"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Error pendent lo mandadís"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr ""
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
msgid "Check your email address and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr ""
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièl"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr ""
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
#, fuzzy
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
msgid "IMAP server"
msgstr "servidor IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
msgid "imap.example.com"
msgstr ""
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
msgid "smtp.example.com"
msgstr ""
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Suprimir l'adreça electronica"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr ""
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
#, fuzzy
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Identificant"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr ""
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Telecargar lo messatge"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "i a 2 setmanas"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "i a 1 mes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "i a 3 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "i a 6 meses"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "i a 1 an"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "i a 2 ans"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "i a 4 ans"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "i a 1 an"
msgstr[1] "i a 1 an"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
#, fuzzy
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Restablir"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
#, fuzzy
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
msgid "This account has been disabled"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
msgid "Other email providers"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr ""
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
msgid "Service provider"
msgstr ""
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
#, fuzzy
#| msgid "_Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "Ma_rquer d'una estela"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
msgid "No login needed"
msgstr ""
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
msgid "Use same login as receiving"
msgstr ""
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
msgid "Use a different login"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr ""
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Comptes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr ""
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
#, fuzzy
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Salvar los _borrolhons sul servidor"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
#, fuzzy
#| msgid "_Save sent mail"
msgid "Save sent email on server"
msgstr "_Enregistrar los messatges mandats"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
msgid "Use receiving server login"
msgstr ""
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sens títol"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:37
#, fuzzy
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visitar lo site Web de Yorba"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:102
msgid "Print debug logging"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:105
#, fuzzy
#| msgid "Start Geary with hidden main window"
msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
msgstr "Aviar Geary en mòde amagat"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:108
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:111
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Jornalizar la susvelhança de las conversacions"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
#| msgid "Log network deserialization"
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Jornalizar la deserializacion de la ret"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:118
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Jornalizar la normalizacion dels dorsièrs"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:121
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:126
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Jornalizar la lista dels eveniments IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:129
#, fuzzy
#| msgid "Log network activity"
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:132
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Jornalizar las requèstas de la banca de donadas (genèra fòrça messatges)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:135
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:137
msgid "Open a new window"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Suprimir totes los certificats amb avertiments TLS."
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:143
msgid "Display program version"
msgstr "Afichar la version del programa"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:275
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Geary version"
msgstr "Marcar la conversacion"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:277
msgid "Geary revision"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:279
msgid "GTK version"
msgstr ""
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:286
msgid "GLib version"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:293
msgid "WebKitGTK version"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:300
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:302
#: src/client/application/application-client.vala:308
#: src/client/application/application-client.vala:314
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:306
msgid "Distribution name"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:312
msgid "Distribution release"
msgstr ""
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:318
msgid "Installation prefix"
msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:587
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:591
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>"
#. / Warning printed to the console when a deprecated
#. / command line option is used.
#: src/client/application/application-client.vala:1101
msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1134
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr ""
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "%u conversacion seleccionada."
msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversacion"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversacion"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Log conversation monitoring"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Jornalizar la susvelhança de las conversacions"
msgstr[1] "Jornalizar la susvelhança de las conversacions"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s - Inspector de conversacion"
msgstr[1] "%s - Inspector de conversacion"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "%u conversacion seleccionada."
msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%u conversacion seleccionada."
msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas."
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Dobertura de la banca de donadas de %s impossibla"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas "
"locale pour aqueste compte. Il es possible que lo fichièr associat, situé "
"dins lo repertòri seguent, siá corromput :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pòt siá recompilar la banca de donadas e la resincronizar amb lo "
"servidor, siá se tampar.\n"
"\n"
"Reconstruire la banca de donadas détruira totes los messatges locals e pèças "
"juntas associadas. <b>Los corrièrs electronics presents sul servidor seràn "
"pas afectats.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitar"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Reconstruccion de la banca de donadas de « %s » impossibla"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al moment de la reconstruccion :\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2512
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2576
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2591
#: src/client/application/application-controller.vala:2649
#, fuzzy
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "« %s » es introbable."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2634
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#, fuzzy
#| msgid "Geary update in progress…"
msgid "Account update in progress"
msgstr "Mesa a jorn de Geary en cors…"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account update"
msgstr "Comptes"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr ""
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr ""
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr ""
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "De marcar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr ""
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:713
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr ""
#. Translators: The name of the folder group containing
#. folders created by people (as opposed to special-use
#. folders)
#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Suprimir totes los corrièrs electronics del dorsièr %s ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Suprimís lo mail de Geary e del servidor de mail."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "L'accion pòt pas èsser anullada."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Voidar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?"
msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?"
msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sètz segur que volètz dobrir « %s » ?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"L'obèrta de certanas pèças juntas pòt damatjar vòstre sistèma. Avisatz-vos "
"de dobrir pas que los fichièrs que provenon de fonts fisablas."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
#, fuzzy
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar la conversacion"
msgstr[1] "Marcar la conversacion"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
#, fuzzy
#| msgid "Add label to conversation"
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Apondre una etiqueta a la conversacion"
msgstr[1] "Apondre una etiqueta a la conversacion"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Desplaçar la conversacion"
msgstr[1] "Desplaçar la conversacion"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archivar la conversacion"
msgstr[1] "Archivar las conversacions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Desplaçar las conversacions"
msgstr[1] "Desplaçar las conversacions"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Suprimir la conversacion"
msgstr[1] "Suprimir la conversacion"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Jornals"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
#, fuzzy
#| msgid "Always _watch for new mail"
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "Totjorn _verificar s'i a de messatges novèls"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
msgid "_Always load images"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Comptes"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr ""
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr ""
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhs"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
#, fuzzy
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Recercar per mots claus dins totes los messatges del compte (Ctrl+S)"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recèrca dins lo compte %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Suprimir l'adreça electronica"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Mandadís…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Error pendent lo mandadís"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Error d'enregistrament del messatge mandat"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonar"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Gardar"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar una color"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça invalida"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Messatge novèl"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Enregistrat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrament"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Quichatz sus Retorn arrièr per suprimir la citation"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "pèça-junta|junt|jónher|jonch|jonches|estacat|estacament|fichièr-junt"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A :"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc :"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cci :"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "_Reply to"
msgstr "_Respondre"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Objècte :"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte e un contengut void ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte void ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Mandar lo messatge amb un contengut void ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Mandar lo messatge sens pèça junta ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » es ja estat junt al messatge."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is an empty file."
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » es un fichièr void."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be found."
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » es introbable."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a folder."
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » es un dorsièr."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "« %s » a pas pogut èsser legit."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "A :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Respondre a :"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr ""
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Desplaçar las conversacions"
msgstr[1] "Desplaçar las conversacions"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "Suprimir la conversacion"
msgstr[1] "Suprimir la conversacion"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar coma _lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar coma _non Lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Suprimir l'estela"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer d'una estela"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondre"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "R_espondre a tous"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transferir"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Objècte :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Show less"
msgstr "Ne veire mens"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr ""
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr ""
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#, fuzzy
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Aqueste messatge conten d'images distantas."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Veire"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Cap de conversacion pas seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
#| msgid "%u conversation selected."
#| msgid_plural "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "%u conversacion seleccionada."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
#, fuzzy
#| msgid "No conversations in folder."
msgid "No conversations found"
msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr ""
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Causir un fichièr"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Jónher"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certificada : %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"L'identitat del servidor de corrièr electronic %s a %s:%u pòt pas èsser "
"verificada."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Trust This Server\" or \"Always Trust This Server\" may cause "
#| "your username and password to be transmitted insecurely."
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Seleccionar « Faire fisança a aqueste servidor » o « Totjorn far fisança à "
"aqueste servidor » pòt conduire a la transmission de vos nom d'utilizaire e "
"senhal de manière non securizada."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary not to access this "
#| "server."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » empacharà Geary "
"d'accedir a aqueste servidor."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary apondrà pas ni ne mettra a jorn aqueste compte de messatjariá."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting \"Don't Trust This Server\" will cause Geary to stop accessing "
#| "this account."
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Seleccionar « Ne pas far fisança a aqueste servidor » va empachar l'accès de "
"Geary a aqueste compte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactatz vòstre administrator sistèma o vòstre provesidor de messatjariá "
"se avètz de questions a prepaus d'aquestes problèmas."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is not signed by a known authority"
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Lo certificat del servidor es pas signat per una autoritat reconeguda"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
#, fuzzy
#| msgid "The server's identity does not match the identity in the certificate"
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"L'identitat del servidor correspond pas a celle renseignée pel certificat."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has expired"
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Lo certificat del servidor a expirat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has not been activated"
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Lo certificat del servidor es pas estat activat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate has been revoked and is now invalid"
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Lo certificat del servidor es estat revocat e es ara invalid"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
#, fuzzy
#| msgid "The server's certificate is considered insecure"
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Lo certificat del servidor es considerat coma non securizat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
#, fuzzy
#| msgid "An error has occurred processing the server's certificate"
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Una error s'es producha pendent l'échange de certificat amb lo servidor"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besonh de vòstre senhal per contunhar"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messatge"
msgstr[1] "%d messatges"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Bóstias de recepcion"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultats"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new message for %s)"
#| msgid_plural ""
#| "%s\n"
#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d messatge novèl restant per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d messatges novèls restants per %s)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d messatge novèl"
msgstr[1] "%d messatges novèls"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d messatge novèl al total"
msgstr[1] "%s, %d messatges novèls al total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
#, fuzzy
#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Messatge novèl"
msgstr[1] "Messatge novèl"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèls de messatge"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
#, fuzzy
#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Mandats | Messatges mandats | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modèl"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
#, fuzzy
#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Nòu"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "_Mandar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
#, fuzzy
msgid "Mail Merge"
msgstr "Publipostatge"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
#, fuzzy
#| msgid "_Star"
msgid "Start"
msgstr "Aviar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
msgid "Mail merge template"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
msgid "Insert field"
msgstr ""
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de messatjariá"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Show _notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Messatges novèls"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
msgstr "pas trobat"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Voidar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Borrolhon"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#, fuzzy
#| msgid "This message contains remote images."
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Aqueste messatge conten d'images distantas."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr ""
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
#, fuzzy
#| msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to %s."
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Aqueste messatge a été mandat amb succès, mas a pas pogut èsser enregistrat "
"dins %s."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "i a %d min."
msgstr[1] "i a %d min."
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "i a %d h."
msgstr[1] "i a %d h."
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(pas d'objècte)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr ""
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e %b %Y a %-H:%M"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Lo %1$s, %2$s a escrich :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a escrich :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Lo %s :"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messatge transferit ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "pèça junta"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "còs"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "subjècte"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "ieu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "ieu"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "es"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "pas legit"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "legit"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "favorit"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Bóstia de recepcion"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Borrolhons"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Mandat"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Marqués d'una estela"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Totes los messatges"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Corrièr indesirable"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Bóstia de mandadís"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borrolhons | Borrolhon | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Mandats | Messatges mandats | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elements mandats"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Porrièr electronic | Porrièrs electronics | Indesirables | Messatges "
"indesirables | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elements suprimits"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
msgid "Archive | Archives"
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(pas d'objècte)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
msgid "Add an account"
msgstr "Apondre un compte"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Modificar compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreças email"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres del servidor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvenguda dins Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certificada"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Totjorn far fisança a aqueste servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Far _fisança a aqueste servidor"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Far _pas fisança a aqueste servidor"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Tèxte en gras"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Tèxte en italica"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Tèxte soslinhat"
#: ui/composer-editor.ui:155
#, fuzzy
#| msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Raiat (Ctrl+K)"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Escafar la mesa en fòrma"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largor fixa"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Jónher un fichièr"
#: ui/composer-editor.ui:556
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Mai d'opcions"
#: ui/composer-editor.ui:617
#, fuzzy
#| msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Escafar la mesa en forma (Ctrl+Espaci)"
#: ui/composer-editor.ui:634
#, fuzzy
#| msgid "Enable _spell checking"
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Activar la _verificacion ortografica"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largor fixa"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Pichon"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Mejan"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grand"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Tèxte _ric"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Tèxte _brut"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "A_nullar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar sens la _mesa en fòrma"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "T_ot seleccionar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspectar…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Mandar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr ""
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrar e tampar"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr ""
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr ""
#: ui/composer-link-popover.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr ""
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Depausar de fichièrs aicí"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add attachment"
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Reply"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "R_eply All"
msgid "Reply All"
msgstr "R_espondre a tous"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Seguent"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar cap al quichapapièrs"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Precedenta"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Escriure un messatge"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afichar la barra de recèrca"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
#, fuzzy
#| msgid "Toggle search bar"
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afichar la barra de recèrca"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr ""
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de cla_vièr"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "A _prepaus de Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
msgstr "Desplaçar la conversacion"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Pegar l'adreça e-mail"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
msgstr "Desplaçar las conversacions"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr ""
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr ""
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Suprimir l'adreça electronica"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
#, fuzzy
#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Adreça electronica :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr ""
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr ""
#: ui/conversation-email.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr ""
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respondre a _totes"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar coma legit"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar coma pas legit"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar coma pas legit a partir d'a_icí"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr ""
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Select _Message"
msgid "_Delete message…"
msgstr "Seleccionar lo _messatge"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "Veire la _font"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "but actually goes to"
msgid "But actually goes to:"
msgstr "mas punta puslèu cap a"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "This link appears to go to"
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Aqueste ligam sembla puntar cap a"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Desplaçar la conversacion"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "_Select All"
msgstr "_Tot seleccionar"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#, fuzzy
#| msgid "Show Images"
msgid "Show images"
msgstr "Afichar los imatges"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Per aqueste messatge"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:223
#, fuzzy
#| msgid "Reply-To: "
msgid "Reply to:"
msgstr "Respondre a :"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
msgid "Find in conversation"
msgstr "Marcar la conversacion"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/conversation-viewer.ui:86
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr ""
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Cercar :"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Sensible a la cassa"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "%s - Conversation Inspector"
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "%s - Inspector de conversacion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Conversacion novèla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Respondre a l'expeditor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Respondre a totes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Seguent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archivar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Desplaçar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Marcar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Marcar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Marcar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Suprimir la conversacion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Marcar las conversacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Recercar dins la conversacion actuala"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Restablir"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Restablís la darrièra accion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Editor"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Apondre una pèça junta"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edicion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar lo tèxte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Tirar las citacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar amb la mesa en fòrma"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Tèxte en gras"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Tèxte soslinhat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimir la mesa en fòrma"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Acorchis aplicacions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar los acorchis clavièr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar laplicacion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigacion al clavièr"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
#, fuzzy
#| msgid "Select Color"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleccionar una color"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Suprimir la conversacion"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr ""
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Respondre a l'expeditor "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Suprimir la conversacion"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identificants SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Identificant"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se remembrar del senhal"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificar"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client de messatjariá"
#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Messatjariá Geary"
#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Adreças suplementàrias per %s"
#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Prenom Nom"
#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Sasissètz vos informations de connexion per començar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Se _remembrar dels senhals"
#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Se _remembrar del senhal"
#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Impossible de valider :\n"
#~ msgid " &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " &#8226; Nom d'utilizaire invalid.\n"
#~ msgid " &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " &#8226; Adreça electronica ja aponduda a Geary.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Error de connexion IMAP.\n"
#~ msgid " &#8226; IMAP username or password incorrècte.\n"
#~ msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire IMAP incorrècte.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Error de connexion SMTP.\n"
#~ msgid " &#8226; SMTP username or password incorrècte.\n"
#~ msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire SMTP incorrècte.\n"
#~ msgid " &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr " &#8226; Error de connexion.\n"
#~ msgid " &#8226; Username or password incorrècte.\n"
#~ msgstr " &#8226; Senhal o nom d'utilizaire incorrècte.\n"
#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Afichar las informacions de desbugatge"
#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Jornalizar la serializacion de la ret"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Jornalizar l'activitat periodica"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Autorizar l'inspection WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr ""
#~ "Trantalhetz pas de mandar vòstres comentaris, suggestions e rapòrts "
#~ "d'anomalias a :"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'analisar las opcions de linha de comanda : %s\n"
#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opcion de linha de comanda « %s » desconeguda\n"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Suprimir la conversacion (Maj+Supr)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Suprimir las conversacions (Maj+Supr)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Metre la conversacion a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Metre las conversacions a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Apondre una etiqueta a las conversacions"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "C_omptes"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Far un _don"
#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar coma..."
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Apondre una etiqueta"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "E_tiquetar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Desplaçar"
#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compausar un messatge novèl (Ctrl+N, N)"
#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Respondre (Ctrl+R, R)"
#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Respondre a totes (Ctrl+Maj+R, Maj+R)"
#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Transferir (Ctr+L, F)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Voidar los repertòris porrièrs electronics o corbeille"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Voidar los corrièrs inde_sirables…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Voidar l'es_cobilhièr…"
#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'excepcion de fisança pel servidor"
#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Vòstres paramètres son pas securizats"
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra configuracion IMAP o SMTP ne definís aucun chiframent SSL o TLS. "
#~ "Aquò significa qu'una autra persona sus vòstra ret poirà aver accès a "
#~ "vòstres identificants. Sètz segur que volètz contunhar ?"
#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinuer"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es producha pendent lo mandadís d'un corrièr electronic. Se "
#~ "lo problèma contunha, suprimissètz manualament aqueste messatge de la "
#~ "bóstia de mandadís."
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Una error es apparue pendent l'enregistrament d'un messatge mandat dins "
#~ "lo dorsièr dels messatges mandats. Lo messatge demorarà dins la bóstia de "
#~ "mandadís fins al moment que lo suprimiretz."
#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Dobertura de la bóstia de messatjariá locala de %s impossibla"
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas "
#~ "de messatjariá locala per aqueste compte, probablament due a un problèma "
#~ "de permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "Verificatz las permissions en lectura/escritura per totes los fichièrs de "
#~ "ce repertòri :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La version de la banca de donadas de messatjariá locala correspond a una "
#~ "version mai recenta de Geary e es pas retrocompatible amb la version "
#~ "installada.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer la darrièra version de Geary e de réensajar."
#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es producha al moment de la dobertura del compte local, "
#~ "probablament deguda a un problèma de connexion.\n"
#~ "\n"
#~ "Verificatz la connexion e redémarrez Geary."
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anullar lo desplaçament (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "Tampar totes los borrolhons dobèrts ?"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Error al netejatge de %s"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anullar archivar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anullar metre a l'escobilhièr (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Anullar (Ctrl+Z)"
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i correspondéncia"
#~ msgstr[1] "%i correspondéncias"
#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i correspondéncia"
#~ msgstr[1] "%i correspondéncias"
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexacion del compte %s"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A :"
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc :"
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cci :"
#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Aucun resultat."
#~ msgid "Always Show From Sender"
#~ msgstr "Totjorn afichar per aqueste expeditor"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar lo borrolhon"
#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copiar lo _ligam"
#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Invalid ?)"
#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Enregistrar la pèça _junta..."
#~ msgstr[1] "Enregistrar totas las pèças _juntas..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "pas cap de nom"
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura de l'editor de tèxte per defaut."
#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Geary va se tampar se avètz pas d'autre compte de messatjariá dobèrt."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Porrièr electronic"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De : %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Objècte : %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data : %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "A : %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc : %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossible de suprimir lo compte</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Una fenèstra d'edicion associada a aqueste compte es dobèrta. Mandatz o "
#~ "abandonatz lo messatge en cors e reensajatz."
#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Pacientatz pendent que Geary valide vòstre compte."
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Alinhar a _esquèrra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Alinhar a _drecha"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justificar"
#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligam (Ctrl+L)"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_olor"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Afichar plus de camps"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Tampar e enregistrar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Tampar e enregistrar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Tampar e enregistrar"
#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Tampar e abandonar"
#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Tampar e abandonar"
#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Tampar e abandonar"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mejan"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichon"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Destacar (Ctrl+D)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Mandar (Ctrl+Entrada)"
#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Apondre una pèça junta"
#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Respondre a"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Certans servicis de corrièr electronic necessitan qu'una adreça "
#~ "suplementària siá configurada sul servidor. Contactatz vòstre provesidor "
#~ "de corrièr electronic per mai d'informacions."
#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "_Adreça electronica"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Se_nhal"
#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervice"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_Nom"
#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "Nom d'ut_ilizaire"
#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Travail, Maison, etc."
#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Adreças de messatjariá supplémenta_ires"
#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuracion IMAP"
#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rvidor"
#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_òrt"
#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_vidor"
#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Pòr_t"
#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Identificant"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Mot de p_asse"
#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Senhal SMTP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Identificant"
#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Senhal IMAP"
#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "_Chiframent"
#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "C_hiframent"
#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"
#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "L'autentificacion es pas re_quesida"
#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Utilizar los i_dentificants IMAP"
#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_Signar los messatges (HTML autorizat) :"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Emmagazinatge"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Utilizar la vista a _trois panèls"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Jogar los sons de notificacion"
#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Geary va tornar en rèireplan e notificar l'arribada de messatges novèls"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sètz segur que volètz suprimir "
#~ "aqueste compte ?</span>"
#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Totes los corrièrs electronics associats a aqueste compte seràn suprimits "
#~ "de vòstre ordinator. Los que son presents sul servidor seràn pas afectats."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"