# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Translators: # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-10 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-16 16:17+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Mandar per corrièr electronic" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Mandar de fichièrs amb Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 #: src/client/application/application-main-window.vala:704 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Adreça" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Mandar e recebre de corrièrs electronics" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-mail;Messatjariá;Corrièrs electronics;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 #, fuzzy #| msgid "Show _notifications for new mail" msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Afichar las _notificacions de messatges novèls" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 #, fuzzy #| msgid "_Display conversation preview" msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" msgstr "Escriure un messatge" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 #, fuzzy msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 #, fuzzy #| msgid "_Automatically select next message" msgid "Autoselect next message" msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 #, fuzzy #| msgid "_Display conversation preview" msgid "Display message previews" msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #, fuzzy #| msgid "To add them as attachments" msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Per los apondre en tant que pèças juntas" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #, fuzzy #| msgid "No conversations in folder." msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Aucune conversation dins lo dorsièr." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgid "Size of detached composer window" msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #, fuzzy #| msgid "Error sending email" msgid "Undo sending email delay" msgstr "Error pendent lo mandadís" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98 msgid "All others" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326 msgid "Check your receiving server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 msgid "Check your sending login and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360 msgid "Check your sending server details" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251 msgid "Check your email address and password" msgstr "" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573 msgid "Your name" msgstr "Vòstre nom" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Adreça de corrièl" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881 #, fuzzy msgid "Login name" msgstr "Nom de connexion" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Senhal" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725 msgid "IMAP server" msgstr "servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647 msgid "imap.example.com" msgstr "" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656 msgid "smtp.example.com" msgstr "" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 #, fuzzy #| msgid "Remove account" msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove account" msgid "Remove Account: %s" msgstr "Suprimir lo compte" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 #, fuzzy #| msgid "Remove email address" msgid "Add a new sender email address" msgstr "Suprimir l'adreça electronica" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Sender name" msgstr "Identificant" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Telecargar lo messatge" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "i a 2 setmanas" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "i a 1 mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "i a 3 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "i a 6 meses" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "i a 1 an" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "i a 2 ans" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "i a 4 ans" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 year back" msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "i a 1 an" msgstr[1] "i a 1 an" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246 #: src/client/application/application-main-window.vala:2270 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Restablir" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2253 #, fuzzy #| msgid "_Redo" msgid "Redo" msgstr "Refar" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379 msgid "This account has been disabled" msgstr "" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457 msgid "Other email providers" msgstr "" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexion" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 #, fuzzy #| msgid "_Star" msgid "StartTLS" msgstr "Ma_rquer d'una estela" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Connexion" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Account source" msgstr "Comptes" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608 #, fuzzy #| msgid "Save dra_fts on server" msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvar los _borrolhons sul servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663 #, fuzzy #| msgid "_Save sent mail" msgid "Save sent email on server" msgstr "_Enregistrar los messatges mandats" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963 msgid "Use receiving server login" msgstr "" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sens títol" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:37 #, fuzzy #| msgid "Visit the Yorba web site" msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visitar lo site Web de Yorba" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:102 msgid "Print debug logging" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:105 #, fuzzy #| msgid "Start Geary with hidden main window" msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Aviar Geary en mòde amagat" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:108 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:111 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Jornalizar la susvelhança de las conversacions" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:114 #, fuzzy #| msgid "Log network deserialization" msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Jornalizar la deserializacion de la ret" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:118 msgid "Log folder normalization" msgstr "Jornalizar la normalizacion dels dorsièrs" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:121 #, fuzzy #| msgid "Log network activity" msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:126 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Jornalizar la lista dels eveniments IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 #, fuzzy #| msgid "Log network activity" msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Jornalizar l'activitat de la ret" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Jornalizar las requèstas de la banca de donadas (genèra fòrça messatges)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Open a new window" msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 #, fuzzy #| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Suprimir totes los certificats amb avertiments TLS." #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:143 msgid "Display program version" msgstr "Afichar la version del programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:275 #, fuzzy #| msgid "Mark conversation" msgid "Geary version" msgstr "Marcar la conversacion" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:277 msgid "Geary revision" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:279 msgid "GTK version" msgstr "" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "GLib version" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "WebKitGTK version" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:300 msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:302 #: src/client/application/application-client.vala:308 #: src/client/application/application-client.vala:314 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:306 msgid "Distribution name" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:312 msgid "Distribution release" msgstr "" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:318 msgid "Installation prefix" msgstr "" #: src/client/application/application-client.vala:587 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:591 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary " #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1101 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1134 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 #, fuzzy #| msgid "%u conversation selected." #| msgid_plural "%u conversations selected." msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "%u conversacion seleccionada." msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas." #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 #, fuzzy #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "%s - Inspector de conversacion" msgstr[1] "%s - Inspector de conversacion" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Log conversation monitoring" msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Jornalizar la susvelhança de las conversacions" msgstr[1] "Jornalizar la susvelhança de las conversacions" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "%s - Inspector de conversacion" msgstr[1] "%s - Inspector de conversacion" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 #, fuzzy #| msgid "%u conversation selected." #| msgid_plural "%u conversations selected." msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "%u conversacion seleccionada." msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas." #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u conversation selected." #| msgid_plural "%u conversations selected." msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "%u conversacion seleccionada." msgstr[1] "%u conversacions seleccionadas." #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Dobertura de la banca de donadas de %s impossibla" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas " "locale pour aqueste compte. Il es possible que lo fichièr associat, situé " "dins lo repertòri seguent, siá corromput :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary pòt siá recompilar la banca de donadas e la resincronizar amb lo " "servidor, siá se tampar.\n" "\n" "Reconstruire la banca de donadas détruira totes los messatges locals e pèças " "juntas associadas. Los corrièrs electronics presents sul servidor seràn " "pas afectats." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruire" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Quitar" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rebuild database for \"%s\"" msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Reconstruccion de la banca de donadas de « %s » impossibla" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la reconstruccion :\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2576 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2591 #: src/client/application/application-controller.vala:2649 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" could not be found." msgid "Composer could not be restored" msgstr "« %s » es introbable." #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2634 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 #, fuzzy #| msgid "Geary update in progress…" msgid "Account update in progress" msgstr "Mesa a jorn de Geary en cors…" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Account update" msgstr "Comptes" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "" #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "De marcar" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:713 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:1103 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/client/application/application-main-window.vala:1432 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Suprimir totes los corrièrs electronics del dorsièr %s ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Suprimís lo mail de Geary e del servidor de mail." #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This cannot be undone." msgstr "L'accion pòt pas èsser anullada." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Voidar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1492 #, fuzzy #| msgid "Do you want to permanently delete this message?" #| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?" msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1497 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1507 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Volètz suprimir definitivament aqueste messatge ?" msgstr[1] "Volètz suprimir definitivament aquestes messatges ?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1804 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Sètz segur que volètz dobrir « %s » ?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "L'obèrta de certanas pèças juntas pòt damatjar vòstre sistèma. Avisatz-vos " "de dobrir pas que los fichièrs que provenon de fonts fisablas." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 #, fuzzy #| msgid "Don't _ask me again" msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Ne plus me _demander" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97 #, fuzzy #| msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marcar la conversacion" msgstr[1] "Marcar la conversacion" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102 #, fuzzy #| msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Apondre una etiqueta a la conversacion" msgstr[1] "Apondre una etiqueta a la conversacion" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Desplaçar la conversacion" msgstr[1] "Desplaçar la conversacion" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Archivar la conversacion" msgstr[1] "Archivar las conversacions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 #, fuzzy #| msgid "Move conversations" msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Desplaçar las conversacions" msgstr[1] "Desplaçar las conversacions" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Suprimir la conversacion" msgstr[1] "Suprimir la conversacion" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informacions" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Question" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Jornals" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistèma" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Seleccionar _automaticament lo messatge seguent" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "A_fichar l'apercebut de la conversacion" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 #, fuzzy #| msgid "Always _watch for new mail" msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Totjorn _verificar s'i a de messatges novèls" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "_Always load images" msgstr "" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 #, fuzzy #| msgid "Accounts" msgid "Account problem" msgstr "Comptes" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "" #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "" #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Recèrca" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 #, fuzzy #| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Recercar per mots claus dins totes los messatges del compte (Ctrl+S)" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Recèrca dins lo compte %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 #, fuzzy #| msgid "Remove email address" msgid "Not a valid email address" msgstr "Suprimir l'adreça electronica" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Mandadís…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Error pendent lo mandadís" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Error d'enregistrament del messatge mandat" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "A_bandonar" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Gardar" #: src/client/composer/composer-editor.vala:680 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar una color" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 #, fuzzy #| msgid "Remove email address" msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça invalida" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Messatge novèl" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Enregistrat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "Enregistrament" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "Error d'enregistrament" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Quichatz sus Retorn arrièr per suprimir la citation" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "pèça-junta|junt|jónher|jonch|jonches|estacat|estacament|fichièr-junt" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_A :" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc :" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Cci :" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Reply to" msgstr "_Respondre" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_Objècte :" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 #, fuzzy #| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Volètz abandonar aqueste messatge ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte e un contengut void ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Mandar lo messatge amb un objècte void ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Mandar lo messatge amb un contengut void ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Mandar lo messatge sens pèça junta ?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" already attached for delivery." msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "« %s » es ja estat junt al messatge." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is an empty file." msgid "“%s” is an empty file." msgstr "« %s » es un fichièr void." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" could not be found." msgid "“%s” could not be found." msgstr "« %s » es introbable." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a folder." msgid "“%s” is a folder." msgstr "« %s » es un dorsièr." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" could not be opened for reading." msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "« %s » a pas pogut èsser legit." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Impossible d'apondre la pèça junta" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "A :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Respondre a :" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 #, fuzzy #| msgid "Move conversations" msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Desplaçar las conversacions" msgstr[1] "Desplaçar las conversacions" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "Suprimir la conversacion" msgstr[1] "Suprimir la conversacion" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar coma _lu" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar coma _non Lu" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Suprimir l'estela" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "Ma_rquer d'una estela" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respondre" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "R_espondre a tous" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Transferir" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Ieu" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data :" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Objècte :" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 #, fuzzy #| msgid "Show Images" msgid "Show less" msgstr "Ne veire mens" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar cap al quichapapièrs" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "" #: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Precedenta" #: ui/components-main-toolbar.ui:89 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Escriure un messatge" #: ui/components-main-toolbar.ui:105 msgid "Toggle search bar" msgstr "Afichar la barra de recèrca" #: ui/components-main-toolbar.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Toggle search bar" msgid "Toggle find bar" msgstr "Afichar la barra de recèrca" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de cla_vièr" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "A _prepaus de Geary" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "New Conversation…" msgstr "Desplaçar la conversacion" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Pegar l'adreça e-mail" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Move conversations" msgid "Show Conversations" msgstr "Desplaçar las conversacions" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Remove email address" msgid "Deceptive email address" msgstr "Suprimir l'adreça electronica" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Email address:" msgid "This email address is:" msgstr "Adreça electronica :" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "" #: ui/conversation-email.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Save All A_ttachments..." msgid "Save all attachments" msgstr "Enregistrar totas las pèças _juntas..." #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Respondre a _totes" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marcar coma legit" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marcar coma pas legit" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marcar coma pas legit a partir d'a_icí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Select _Message" msgid "_Delete message…" msgstr "Seleccionar lo _messatge" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "Veire la _font" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 #, fuzzy #| msgid "but actually goes to" msgid "But actually goes to:" msgstr "mas punta puslèu cap a" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 #, fuzzy #| msgid "This link appears to go to" msgid "The link appears to go to:" msgstr "Aqueste ligam sembla puntar cap a" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copiar l'_adreça electronica" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Move conversation" msgid "_New Conversation…" msgstr "Desplaçar la conversacion" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "Copy Email _Address" msgstr "Copiar l'_adreça electronica" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "_Select All" msgstr "_Tot seleccionar" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show Images" msgid "Show images" msgstr "Afichar los imatges" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Per aqueste messatge" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "" #: ui/conversation-message.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Reply-To: " msgid "Reply to:" msgstr "Respondre a :" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Objècte" #: ui/conversation-viewer.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Mark conversation" msgid "Find in conversation" msgstr "Marcar la conversacion" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "" #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "" #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Cercar :" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Sensible a la cassa" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 #, fuzzy #| msgid "%s - Conversation Inspector" msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "%s - Inspector de conversacion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Conversacion novèla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Respondre a l'expeditor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Respondre a totes" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Seguent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Archivar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Desplaçar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Marcar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Marcar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Marcar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Suprimir la conversacion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Mark conversations" msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Marcar las conversacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Recercar dins la conversacion actuala" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Restablir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Restablís la darrièra accion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 #, fuzzy #| msgid "Composer" msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Mandar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Apondre una pèça junta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Use %s to open a new composer window" msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Utilizatz %s per dobrir una novèla fenèstra d'edicion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edicion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Citar lo tèxte" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Tirar las citacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Pegar amb la mesa en fòrma" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Tèxte en gras" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Tèxte soslinhat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimir la mesa en fòrma" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Acorchis aplicacions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los acorchis clavièr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tampar la fenèstra actuala" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Quitar l’aplicacion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigacion al clavièr" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Select Color" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Seleccionar una color" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Suprimir la conversacion" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Respondre a l'expeditor " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Delete conversation" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Suprimir la conversacion" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Identificants SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Identificant" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificar" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Client de messatjariá" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Messatjariá Geary" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "Adreças suplementàrias per %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "Prenom Nom" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Sasissètz vos informations de connexion per començar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Se _remembrar dels senhals" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Se _remembrar del senhal" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Impossible de valider :\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Nom d'utilizaire invalid.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • Adreça electronica ja aponduda a Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de connexion IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrècte.\n" #~ msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire IMAP incorrècte.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Error de connexion SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrècte.\n" #~ msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire SMTP incorrècte.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Error de connexion.\n" #~ msgid " • Username or password incorrècte.\n" #~ msgstr " • Senhal o nom d'utilizaire incorrècte.\n" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2015 Fondation Yorba" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Afichar las informacions de desbugatge" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "Jornalizar la serializacion de la ret" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Jornalizar l'activitat periodica" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Autorizar l'inspection WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "" #~ "Trantalhetz pas de mandar vòstres comentaris, suggestions e rapòrts " #~ "d'anomalias a :" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'analisar las opcions de linha de comanda : %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Opcion de linha de comanda « %s » desconeguda\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "Suprimir la conversacion (Maj+Supr)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "Suprimir las conversacions (Maj+Supr)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Metre la conversacion a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "Metre las conversacions a l'escobilhièr (Supr, Retorn arrièr)" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Apondre una etiqueta a las conversacions" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "C_omptes" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Far un _don" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Marcar coma..." #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Apondre una etiqueta" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "E_tiquetar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Desplaçar" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compausar un messatge novèl (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Respondre (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Respondre a totes (Ctrl+Maj+R, Maj+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Transferir (Ctr+L, F)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "Voidar los repertòris porrièrs electronics o corbeille" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Voidar los corrièrs inde_sirables…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Voidar l'es_cobilhièr…" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'excepcion de fisança pel servidor" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Vòstres paramètres son pas securizats" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vòstra configuracion IMAP o SMTP ne definís aucun chiframent SSL o TLS. " #~ "Aquò significa qu'una autra persona sus vòstra ret poirà aver accès a " #~ "vòstres identificants. Sètz segur que volètz contunhar ?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuer" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Una error s'es producha pendent lo mandadís d'un corrièr electronic. Se " #~ "lo problèma contunha, suprimissètz manualament aqueste messatge de la " #~ "bóstia de mandadís." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Una error es apparue pendent l'enregistrament d'un messatge mandat dins " #~ "lo dorsièr dels messatges mandats. Lo messatge demorarà dins la bóstia de " #~ "mandadís fins al moment que lo suprimiretz." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Dobertura de la bóstia de messatjariá locala de %s impossibla" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Una error s'es producha al moment de la dobertura de la banca de donadas " #~ "de messatjariá locala per aqueste compte, probablament due a un problèma " #~ "de permissions.\n" #~ "\n" #~ "Verificatz las permissions en lectura/escritura per totes los fichièrs de " #~ "ce repertòri :\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "La version de la banca de donadas de messatjariá locala correspond a una " #~ "version mai recenta de Geary e es pas retrocompatible amb la version " #~ "installada.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer la darrièra version de Geary e de réensajar." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "Una error s'es producha al moment de la dobertura del compte local, " #~ "probablament deguda a un problèma de connexion.\n" #~ "\n" #~ "Verificatz la connexion e redémarrez Geary." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Anullar lo desplaçament (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close open draft messages?" #~ msgstr "Tampar totes los borrolhons dobèrts ?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Error al netejatge de %s" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Anullar archivar (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Anullar metre a l'escobilhièr (Ctrl+Z)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Anullar (Ctrl+Z)" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i correspondéncia" #~ msgstr[1] "%i correspondéncias" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i correspondéncia" #~ msgstr[1] "%i correspondéncias" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexacion del compte %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A :" #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "Cc :" #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "Cci :" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Aucun resultat." #~ msgid "Always Show From Sender" #~ msgstr "Totjorn afichar per aqueste expeditor" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Editar lo borrolhon" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copiar lo _ligam" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Invalid ?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "Enregistrar la pèça _junta..." #~ msgstr[1] "Enregistrar totas las pèças _juntas..." #~ msgid "none" #~ msgstr "pas cap de nom" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Error al moment de la dobertura de l'editor de tèxte per defaut." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "" #~ "Geary va se tampar se avètz pas d'autre compte de messatjariá dobèrt." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Porrièr electronic" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "De : %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Objècte : %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Data : %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "A : %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc : %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "" #~ "Impossible de suprimir lo compte" #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "Una fenèstra d'edicion associada a aqueste compte es dobèrta. Mandatz o " #~ "abandonatz lo messatge en cors e reensajatz." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Pacientatz pendent que Geary valide vòstre compte." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Alinhar a _esquèrra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Alinhar a _drecha" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justificar" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Ligam (Ctrl+L)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olor" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Gras (Ctrl+B)" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Afichar plus de camps" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Tampar e enregistrar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Tampar e enregistrar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Tampar e enregistrar" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Tampar e abandonar" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Tampar e abandonar" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Tampar e abandonar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mejan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pichon" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Destacar (Ctrl+D)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Mandar (Ctrl+Entrada)" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_Apondre una pèça junta" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_Inclure las pèças juntas d'origina" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "_Respondre a" #~ msgid "From" #~ msgstr "De :" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "Certans servicis de corrièr electronic necessitan qu'una adreça " #~ "suplementària siá configurada sul servidor. Contactatz vòstre provesidor " #~ "de corrièr electronic per mai d'informacions." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "_Adreça electronica" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Se_nhal" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "S_ervice" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "Nom d'ut_ilizaire" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Travail, Maison, etc." #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "Adreças de messatjariá supplémenta_ires" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "Configuracion IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "Se_rvidor" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "P_òrt" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "Ser_vidor" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "Pòr_t" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "_Identificant" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Mot de p_asse" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "Senhal SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Identificant" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "Senhal IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "_Chiframent" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "C_hiframent" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "L'autentificacion es pas re_quesida" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "Utilizar los i_dentificants IMAP" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_Signar los messatges (HTML autorizat) :" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Emmagazinatge" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Utilizar la vista a _trois panèls" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Jogar los sons de notificacion" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "" #~ "Geary va tornar en rèireplan e notificar l'arribada de messatges novèls" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Sètz segur que volètz suprimir " #~ "aqueste compte ?" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "Totes los corrièrs electronics associats a aqueste compte seràn suprimits " #~ "de vòstre ordinator. Los que son presents sul servidor seràn pas afectats." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nom d'utilizaire :"