geary/po/fr.po
2023-07-18 15:17:19 +00:00

4351 lines
138 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013
# bmoez <bmoez.j@gmail.com>, 2012
# boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>, 2012
# carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>, 2013
# alucryd <alucryd@gmail.com>, 2013
# merle <cendrelune@lavache.com>, 2013
# Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>, 2012
# kalia35 <pmhoudry@gmail.com>, 2013
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2015.
# Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>, 2015.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2016.
# Gautier Pelloux-Prayer <gautier@damsy.net>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
# Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>, 2018.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2019-2020.
# Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>, 2019.
# Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2021.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: geary\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Envoyer des fichiers avec Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Envoyer et recevoir des courriels"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Messagerie;Courriels;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Équipe de développement de Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de messagerie construite autour de conversations, "
"pour le bureau GNOME. Elle permet de lire, rechercher et envoyer des "
"courriels de façon simple, avec une interface élégante."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les conversations permettent de lire les échanges sans avoir à naviguer dun "
"message à un autre."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Geary intègre les fonctionnalités suivantes :"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuration rapide du compte de messagerie"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Affichage des messages liés sous forme de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Recherche rapide, par mot-clé ou par texte"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Édition de courriel en texte simple ou enrichi en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notification de nouveaux messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatible avec GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com et autres serveurs IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary affichant une conversation"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary montrant léditeur de texte enrichi"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"Messagerie;Mail;Courriel;email;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Écrire un message"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Vrai si la fenêtre de lapplication est maximisée, faux sinon."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Largeur de la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "La dernière largeur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Hauteur de la fenêtre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "La dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre de lapplication."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Afficher/masquer la barre doutils de mise en forme"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
"Vrai si la barre doutils de mise en forme dans léditeur est affichée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Sélectionner automatiquement le message suivant"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vrai si la conversation suivante doit être sélectionnée automatiquement."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Afficher les aperçus des messages"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vrai si un court aperçu de chaque message doit être affiché."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Déplacer les messages par défaut"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr ""
"Lors de létiquetage dun message, le déplacer vers le dossier de destination."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier dune seule touche"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Active les raccourcis pour les actions courriels ne nécessitant pas "
"lutilisation de <Ctrl> pour émuler ceux utilisés par Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Langues à utiliser pour le vérificateur orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Liste des langues POSIX ; la liste vide désactive la correction automatique "
"et la liste nulle permet dutiliser les langues par défaut du bureau."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Langues à afficher dans la fenêtre contextuelle du vérificateur "
"orthographique"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Liste des langues qui sont toujours affichées dans la fenêtre contextuelle "
"du vérificateur orthographique."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Exécuter lapplication en arrière-plan à louverture et après la fermeture"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Activer pour exécuter lapplication en arrière-plan."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Demander lors de louverture dune pièce jointe"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vrai pour demander lors de louverture dune pièce jointe."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Composer les courriels en HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vrai pour composer les messages en HTML, faux pour du texte simple."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Stratégie consultative pour la recherche de texte intégral"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Les valeurs acceptables sont \"exact\" (« exacte »), "
"\"conservative\" (« conservatrice »), \"aggressive\" et \"horizon\"."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom de lafficheur de conversation"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Le zoom à appliquer sur la vue de conversation."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Taille de la fenêtre dédition détachée"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "La dernière taille enregistrée de la fenêtre dédition détachée."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Autoriser les images provenant de ces domaines"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Les images depuis ces domaines seront acceptées"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Annuler le délai denvoi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant denvoyer un courriel. Mettre à zéro "
"ou moins pour désactiver."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Temps daffichage des notifications courtes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Durée en secondes pendant laquelle les notifications courtes doivent être "
"affichées."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Liste des greffons facultatifs"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Les greffons listés ici seront chargés au démarrage."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indique si les anciens paramètres ont été migrés"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Faux pour chercher le vieux schéma « org.yorba.geary » et copier ses valeurs."
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Lenregistrement du certificat a échoué"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Vérifier votre nom dutilisateur et mot de passe pour la réception"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Vérifiez les détails du serveur de réception"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Vérifiez votre nom dutilisateur et mot de passe pour lenvoi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Vérifiez les détails du serveur denvoi"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Vérifiez votre adresse courriel et votre mot de passe"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Connexion impossible, vérifiez votre réseau"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Un problème inattendu sest produit"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Le compte na pas été créé : %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adresse courriel"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "courriel@exemple.fr"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.fr"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.fr"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Supprimer le compte : %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Cette action enlèvera le compte de Geary et enlèvera les courriels "
"enregistrés localement sur votre ordinateur. Rien ne sera supprimé de votre "
"fournisseur de service."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Changer le nom du compte pour « %s »"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Ajouter une nouvelle adresse courriel denvoi"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Identifiant non défini"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Identifiant pour lenvoi"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Supprimer « %s »"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Annuler les changements appliqués à « %s »"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Ajouter « %s » à nouveau"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Annuler les changements appliqués à la signature"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Télécharger les messages"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Changer la période de téléchargement pour : %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "Des 2 dernières semaines"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Du mois dernier"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "Des 3 derniers mois"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "Des 6 derniers mois"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "De lannée dernière"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "Des 2 dernières années"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "Des 4 dernières années"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Dil y a %d jour"
msgstr[1] "Des %d derniers jours"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Ce compte a été désactivé"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Ce compte a rencontré un problème et nest pas disponible"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Compte « %s » supprimé"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Compte « %s » restauré"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Faire glisser pour déplacer cet objet"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Fournisseur de service"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Aucun identifiant nécessaire"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Utiliser le même identifiant que pour la réception"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Utiliser un identifiant différent"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Compte non mis à jour : %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Source de comptes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne de GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Enregistrer les brouillons sur le serveur"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Enregistrer les messages envoyés sur le serveur"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s par OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Utiliser lidentifiant du serveur de réception"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Le fichier existe déjà dans « %s ». En le remplaçant, vous perdrez son "
"contenu."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Léquipe de développement de Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visiter le site Web de Geary"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Afficher le journal de débogage"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Autoriser linspecteur WebKitGTK dans les vues Web"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Journaliser la surveillance des conversations"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Journaliser la désérialisation du réseau IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Journaliser la normalisation des dossiers"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Journaliser lactivité IMAP du réseau"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Journaliser la liste des évènements IMAP"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Journaliser lactivité SMTP du réseau"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
"Journaliser les requêtes de la base de données (génère beaucoup de messages)"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Quitter lapplication proprement"
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Supprimer tous les certificats TLS ajoutés"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Version de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Révision de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Version de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Version de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nom de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Version de la distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Préfixe dinstallation"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ttoine <ttoine@ttoine.net>\n"
"bmoez <bmoez.j@gmail.com>\n"
"boubakr92 <boubakr.nour@gmail.com>\n"
"carlito <carl.m.herrmann@gmail.com>\n"
"alucryd <alucryd@gmail.com>\n"
"merle <cendrelune@lavache.com>\n"
"Philippe Bernery <pb.mosca@yahoo.com>\n"
"kalia35 <pmhoudry@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Kévin Commaille <zecakeh@posteo.net>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Maxime Hardy <maxime.bonneau.hardy@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argument « %s » inconnu"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "Un problème est survenu lors de lenvoi de courriels pour %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "Les messages seront envoyés lors de la connexion"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversation marquée"
msgstr[1] "Conversations marquées"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversation démarquée"
msgstr[1] "Conversations démarquées"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversation déplacée vers %s"
msgstr[1] "Conversations déplacées vers %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversation restaurée vers %s"
msgstr[1] "Conversations restaurées vers %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversation archivée"
msgstr[1] "Conversations archivées"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Message restauré vers %s"
msgstr[1] "Messages restaurés vers %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Message archivé"
msgstr[1] "Messages archivés"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Message déplacé vers %s"
msgstr[1] "Messages déplacés vers %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation étiquetée comme %s"
msgstr[1] "Conversations étiquetées comme %s"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Conversation désétiquetée de %s"
msgstr[1] "Conversations désétiquetées de %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ouverture de la base de données de %s impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de louverture de la base de données locale "
"pour ce compte. Il est possible que le fichier associé, situé dans le "
"répertoire suivant, soit corrompu :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary peut soit reconstruire la base de données et la resynchroniser avec le "
"serveur, soit se fermer.\n"
"\n"
"Reconstruire la base de données détruira tous les messages locaux et pièces "
"jointes associées. <b>Les courriels présents sur le serveur ne seront pas "
"affectés.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruire"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Reconstruction de la base de données de « %s » impossible"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de la reconstruction :\n"
"\n"
"%s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Courriel envoyé à %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Courriel pour %s placé dans la boîte denvoi"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Courriel pour %s enregistré"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Léditeur na pas pu être restauré"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Courriel pour %s supprimé"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Mise à jour du compte en cours"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Mise à jour du compte"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriels jusquà ce que vous "
"soyez reconnecté."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Problème didentification"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
"Effectuez une nouvelle tentative de connexion, le mot de passe vous sera "
"demandé"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Problème de sécurité"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un compte indique un serveur non digne de confiance."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Vérifier les détails de sécurité pour la connexion"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Supprimer tous les courriels du dossier %s ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Supprime le courriel de Geary et du serveur de messagerie."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Laction ne peut être annulée."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vider %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement cette conversation ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces conversations ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Voulez-vous supprimer définitivement ce message ?"
msgstr[1] "Voulez-vous supprimer définitivement ces messages ?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary demande la permission de sexécuter en arrière-plan"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir ces pièces jointes ?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Louverture de certaines pièces jointes peut endommager votre système. "
"Veillez à nouvrir que les fichiers provenant de sources fiables."
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Ne plus me _demander"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marquer la conversation"
msgstr[1] "Marquer les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archiver la conversation"
msgstr[1] "Archiver les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Ajouter une étiquette à la conversation"
msgstr[1] "Ajouter une étiquette aux conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copier la conversation"
msgstr[1] "Copier les conversations"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mettre la conversation à la corbeille"
msgstr[1] "Mettre les conversations à la corbeille"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Supprimer la conversation"
msgstr[1] "Supprimer les conversations"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Système"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Sélectionner _automatiquement le message suivant"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "A_fficher laperçu de la conversation"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis clavier dune _seule touche pour le courriel"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
"nécessitent pas dappuyer sur <Ctrl>"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture"
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"Geary continuera de fonctionner après la fermeture de toutes les fenêtres"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_Toujours charger les images"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problème avec le compte"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème avec %s."
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en vérifiant les courriels pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Essayer de se reconnecter"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary a rencontré un problème en envoyant un courriel pour %s."
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Réessayer denvoyer les messages en attente"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary a rencontré un problème"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Veuillez rapporter les détails sil persiste."
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Voir les détails techniques à propos de lerreur"
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Rechercher les mots-clés dans tous les courriels du compte"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Recherche dans le compte %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Une adresse électronique est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nom de serveur est nécessaire"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impossible de trouver le nom du serveur"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Envoi en cours…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Erreur durant lenvoi"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Erreur denregistrement du message envoyé"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "A_bandonner"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primer…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserver"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"LURL du lien nest pas mise en forme correctement, par ex. http://exemple."
"com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de lien non valide"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse électronique non valable"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur denregistrement"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Appuyez sur Retour arrière pour supprimer la citation"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"pièce|pièces|joint|jointe|joindre|joints|jointes|attaché|attachés|attachées|"
"attachement|attachements|fichier|fichiers"
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_À"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_i"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Répondre à"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Objet"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous conserver ou abandonner ce brouillon ?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ce brouillon ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet et un contenu vides ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Envoyer le message avec un objet vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Envoyer le message avec un contenu vide ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Envoyer le message sans pièce jointe ?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "« %s » a déjà été joint au message."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "« %s » est un fichier vide."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "« %s » est introuvable."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "« %s » est un dossier."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "« %s » na pas pu être ouvert pour lecture."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossible dajouter la pièce jointe"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Répondre à : "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Enlever cette langue de la liste des favorites"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Ajouter cette langue à la liste des favorites"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Rechercher des langues supplémentaires"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Déplacer la conversation vers la _Corbeille"
msgstr[1] "Déplacer les conversations vers la _Corbeille"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Supprimer la conversation"
msgstr[1] "_Supprimer les conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248
#: ui/components-menu-conversation.ui:9
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non Lu"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Supprimer létoile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "Ma_rquer dune étoile"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Archiver la conversation"
msgstr[1] "_Archiver les conversations"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Répondre"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "Ré_pondre à tous"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transférer"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Cette adresse électronique a peut-être été falsifiée"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Afficher moins"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d autre…"
msgstr[1] "%d autres…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Aucun expéditeur"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Images distantes non affichées"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Nafficher les images distantes que pour les expéditeurs de confiance."
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ce message nest pas digne de confiance."
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Aucune conversation sélectionnée"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr ""
"Lors de la sélection dune conversation dans la liste, elle saffichera ici."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Plusieurs conversations sélectionnées"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
"Laction choisie sappliquera à lensemble des conversations sélectionnées."
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Aucune conversation trouvée"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Ce dossier ne contient aucune conversation."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"La recherche na donné aucun résultat, essayez daffiner les termes utilisés."
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connexion non certifiée : %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Lidentité du serveur de courriel %s à %s:%u ne peut pas être vérifiée."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Sélectionner « Faire confiance à ce serveur » ou « Toujours faire confiance "
"à ce serveur » peut conduire à la transmission de vos nom dutilisateur et "
"mot de passe de manière non sécurisée."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » empêchera Geary "
"daccéder à ce serveur."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary najoutera pas ni ne mettra à jour ce compte de messagerie."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Sélectionner « Ne pas faire confiance à ce serveur » va empêcher laccès de "
"Geary à ce compte."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur de messagerie si "
"vous avez des questions concernant ces problèmes."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Le certificat du serveur nest pas signé par une autorité reconnue"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
"Lidentité du serveur ne correspond pas à celle renseignée par le certificat"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Le certificat du serveur na pas été activé"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Le certificat du serveur a été révoqué et est maintenant non valide"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Le certificat du serveur est considéré comme non sécurisé"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant léchange de certificat avec le serveur"
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary a besoin de votre mot de passe de messagerie pour continuer"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d message"
msgstr[1] "%d messages"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non lu"
msgstr[1] "%d non lus"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Boîtes de réception"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d résultat"
msgstr[1] "%d résultats"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d autre nouveau message)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d autres nouveaux messages)"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nouveau message au total"
msgstr[1] "%s, %d nouveaux messages au total"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriel"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Créer des modèles réutilisables pour envoyer des courriels"
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modèles | Modèle de courrier | Modèle de courriel | Modèle de courrier "
"électronique"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modèle de message"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "Publipostage"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "Remplir et envoyer des courriels à partir dun tableur"
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u sur %u envoyé"
msgstr[1] "%u sur %u envoyés"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modèle de publipostage"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Publipostage"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Insérer un champ"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de messagerie"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Afficher les notifications du menu de messagerie de Unity pour les nouveaux "
"messages"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nouveaux messages"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son denvoi"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Joue le son denvoi dun courriel lorsque celui-ci est envoyé"
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vider"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Brouillon"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Ce message na pas été envoyé pour le moment."
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Message non enregistré"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé, mais na pas été enregistré dans votre compte."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "il y a %d min"
msgstr[1] "il y a %d min"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "il y a %d h"
msgstr[1] "il y a %d h"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Aucun objet)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Aucun destinataire)"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s et un autre"
msgstr[1] "%s et %d autres"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e %b %Y à %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Le %1$s, %2$s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s a écrit :"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Le %s :"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Message transféré ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cci"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corps"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "objet"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "à"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "moi"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "est"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "non-lu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lu"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marqués"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Marqués dune étoile"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Importants"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Tous les messages"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr "Pourriel"
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte denvoi"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archives"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Brouillons | Brouillon"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Envoyés | Messages envoyés | Courriels envoyés | Boîte denvoi"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Éléments envoyés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Pourriel | Pourriels | Indésirables | Messages indésirables"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Corbeille | Poubelle"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Éléments supprimés"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME de « %s »."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME « %s » sur « %s »."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(aucun objet)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:14
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:20
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:23
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:116 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresse électronique"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Supprimer le compte de Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Pour commencer, sélectionnez un fournisseur courriel ci-dessous."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Bienvenue dans Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connexion non certifiée"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Toujours faire confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Faire _confiance à ce serveur"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Ne _pas faire confiance à ce serveur"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Texte en italique"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texte barré"
#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Insérer une liste à puces"
#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Insérer une liste numérotée"
#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Indenter ou citer le texte"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Changer le type de police"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Changer la couleur de la police"
#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Changer la taille de la police"
#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Insérer ou mettre à jour le lien textuel"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Insérer une image"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Rétablir la dernière modification"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Ajouter les pièces jointes dorigine"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Plus doptions"
#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Afficher la barre doutils de mise en forme"
#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Choisir les langues de vérification orthographique"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Largeur fixe"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_Petite"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyenne"
#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texte _riche"
#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texte sim_ple"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Coller sans la _mise en forme"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "T_out sélectionner"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspecter…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Abandonner et fermer"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insérer le nouveau lien avec cette URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL du lien"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this links URL"
msgstr "Mettre à jour lURL de ce lien"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Supprimer ce lien"
#: ui/composer-widget.ui:119
msgid "Drop files here"
msgstr "Déposer des fichiers ici"
#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Pour les ajouter en tant que pièces jointes"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Afficher les champs Cc, Cci et Répondre à"
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes sélectionnées"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "_Tout enregistrer"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Courriels"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:37
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Rédiger un message"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:53
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:71
msgid "Select conversations"
msgstr "Sélectionner des conversations"
#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Afficher la barre de recherche"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"Si le problème est grave ou persiste, copiez et envoyez ces détails à la <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">liste de diffusion</a> ou "
"ajoutez-les à un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">nouveau rapport danomalie</a>."
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Rechercher dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Activer lajout de nouvelles entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Ajouter un marqueur au journal"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Enregistrer les détails et entrées dans les journaux système"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Effacer toutes les entrées des journaux système"
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ui/components-menu-application.ui:14
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "À _propos de Geary"
#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nouvelle conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier ladresse électronique"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Enregistrer dans Contacts…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Montrer les conversations"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Ouvrir dans Contacts"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Toujours télécharger les images distantes"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresse courriel non valable"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "Cette adresse courriel est :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Mais se fait passer pour :"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "Lexpéditeur nest peut-être pas digne de confiance"
#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marquer ce message dune étoile"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Ne pas marquer ce message dune étoile"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marquer comme l_u"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marquer comme non lu à partir d_ici"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Déplacer le message vers la _Corbeille"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Supprimer le message…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Voir la source"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Mais pointe en réalité vers :"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Le lien semble pointer vers :"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Lien trompeur découvert"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"Il est possible que lexpéditeur du message essaye de vous diriger vers le "
"mauvais site Web."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Si vous avez un doute, contactez lexpéditeur et demandez avant de continuer."
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copier l_adresse du lien"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nouvelle conversation…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copier la_dresse électronique"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Enregistrer limage sous…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Pour ce message"
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Pour cet expéditeur"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Pour ce domaine"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "De <email>"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Prévisualiser le corps du message."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Envoyé par :"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Répondre à :"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Rechercher dans la conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher loccurrence précédente de la chaîne recherchée."
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Rechercher loccurrence suivante de la chaîne recherchée."
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible à la _casse"
#: ui/find_bar.glade:132
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Répondre à lexpéditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marquer ou démarquer comme lu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marquer ou démarquer dune étoile"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Archiver les conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Déplacer les conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Étiqueter les conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Mettre les conversations à la corbeille"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Conversations indésirables"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Supprimer les conversations"
# Il sagit du titre de la section (Charles).
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Rechercher des conversations"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trouver dans la conversation actuelle"
# Il sagit du titre de la section (Charles).
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rétablir la dernière action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de léditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Fermer la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Détacher la fenêtre dédition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Déplacer la sélection dans le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Mettre en citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Supprimer la citation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Mode dédition en texte enrichi"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Coller sans la mise en forme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texte en gras"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texte en italique"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texte souligné"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texte barré"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Effacer la mise en forme"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Insérer une image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Insérer un lien"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de lapplication"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter lapplication"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigation au clavier"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Sélectionner une boîte de réception"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Aller au volet suivant/précédent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Sélectionner la conversation suivante/précédente"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Déplacer le focus au message suivant/précédent"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche (si activé)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Répondre à lexpéditeur"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Sélectionner les conversations suivantes/précédentes"
#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Identifiants SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentification"
#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notification des nouveaux messages au démarrage"
#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vrai pour recevoir une notification des nouveaux messages au démarrage."
#~ msgid "All others"
#~ msgstr "Tous les autres"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Autres fournisseurs de courriel"
#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Démarrer Geary en mode caché (obsolète)"
#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr "Loption « --hidden » est obsolète et sera supprimée dans le futur."
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moi"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Archiver"
#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "Toujours afficher pour cet expéditeur"
#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers"
# Paned Grabber ?
#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers."
#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en horizontal"
# Paned Grabber ?
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
#~ "horizontale."
#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des dossiers en vertical"
# Paned Grabber ?
#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position de lattache du panneau de la liste des dossiers en orientation "
#~ "verticale."
#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientation du panneau de la liste des dossiers"
#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Vrai si le panneau de la liste des dossiers est en orientation "
#~ "horizontale."
#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position du panneau de la liste des messages"
# Paned Grabber ?
#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position de lattache du panneau de la liste des messages."
#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "Utiliser la vue à _trois panneaux"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y à %l:%M %P"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a %-e %b %Y à %-H:%M"
#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "Confirmation de la suppression : %s"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Supprimer le compte"
#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "_Répondre à"
#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Journaliser lactivité périodique"
#~ msgid "Log IMAP network serialization"
#~ msgstr "Journaliser la sérialisation du réseau IMAP"
#~ msgid "Sent Mail"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Pourriel"
#~ msgid ""
#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
#~ msgstr ""
#~ "Votre ordinateur ne semble pas être connecté à Internet.\n"
#~ "Vous ne pourrez pas envoyer ou recevoir de courriel jusquà ce que vous "
#~ "soyez reconnecté."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
#~ "Please check the server configuration and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte indique un serveur non digne de confiance.\n"
#~ "Veuillez vérifier la configuration du serveur et réessayez."
#~ msgid ""
#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
#~ "Please check your login name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte indique que lidentifiant ou le mot de passe est incorrect.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre identifiant et réessayez."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Modifier le brouillon"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find in current conversations"
#~ msgstr "Rechercher dans les conversations en cours"
#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "Vider les pourriel_s…"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Vider la _corbeille…"
#~ msgid "Enable notification sounds"
#~ msgstr "Activer les sons de notification"
#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
#~ msgstr "Vrai pour jouer les sons des notifications et lors de lenvoi."
#~ msgid "True to show notification bubbles."
#~ msgstr "Vrai pour afficher les bulles de notification."
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "Déplacer %d message vers %s"
#~ msgstr[1] "Déplacer %d messages vers %s"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d message mis à la corbeille"
#~ msgstr[1] "%d messages mis à la corbeille"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d message archivé"
#~ msgstr[1] "%d messages archivés"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "Courriel envoyé à %s."
#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Erreur lors de louverture de léditeur de texte par défaut."
#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexation du compte %s"
#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Détacher (Ctrl+D)"
#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "Ajouter une pièce jointe (Ctrl+T)"
#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Envoyer (Ctrl+Entrée)"
#~ msgid "Open this link"
#~ msgstr "Ouvrir ce lien"
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_ouleur"
#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "Afficher plus de champs"
#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
#~ msgstr "Rétablir la dernière modification (Ctrl+Maj+Z)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Gras (Ctrl+B)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Italique (Ctrl+I)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Souligné (Ctrl+U)"
#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
#~ msgstr "Barré (Ctrl+K)"
#~ msgid "Insert ordered list"
#~ msgstr "Insérer une liste numérotée"
#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
#~ msgstr "Augmenter lindentation (Ctrl+])"
#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
#~ msgstr "Diminuer lindentation (Ctrl+[)"
#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Insérer une image (Ctrl+G)"
#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
#~ msgstr "Effacer la mise en forme de la sélection (Ctrl+Espace)"
#~ msgid "Display the message menu"
#~ msgstr "Afficher le menu du message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "Archiver la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "Déplacer dans les indésirables"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Supprimer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the next pane"
#~ msgstr "Déplacer le focus au volet suivant"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus the conversation list"
#~ msgstr "Déplacer le focus sur la liste des conversations"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select the conversation down"
#~ msgstr "Sélectionner la conversation du bas"
#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marquer comme _pourriel"
#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Jouer les sons de notification"
#~ msgid "Show _notifications for new mail"
#~ msgstr "Afficher les _notifications de nouveaux messages"
#~ msgid "mail-send"
#~ msgstr "mail-send"
#~ msgid "org.gnome.Geary"
#~ msgstr "org.gnome.Geary"
#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
#~ msgstr "Liste des langues à utiliser pour le vérificateur orthographique."
#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
#~ msgstr "URL de base pour la recherche davatars"
#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Afficher les informations de débogage"
#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Autoriser linspection WebView"
#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
#~ msgstr ""
#~ "Nhésitez pas à envoyer vos commentaires, suggestions et rapports "
#~ "danomalies à :"
#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "Impossible danalyser les options de ligne de commande : %s\n"
#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler le déplacement (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Close the draft message?"
#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
#~ msgstr[0] "Fermer le brouillon ouvert ?"
#~ msgstr[1] "Fermer tous les brouillons ouverts ?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler la mise à la corbeille (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler larchivage (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "Annuler (Ctrl+Z)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer la conversation (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Supprimer les conversations (Maj+Suppr)"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre la conversation à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mettre les conversations à la corbeille (Suppr, Retour arrière)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "Archiver les conversations (A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette aux conversations"
#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~ "and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid "Retry connecting now"
#~ msgstr "Réessayer de se connecter"
#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème de connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Try reconnecting now"
#~ msgstr "Essayer de se reconnecter"
#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de réseau lors de la communication avec %s, vérifiez votre "
#~ "connexion internet et réessayez"
#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
#~ msgstr "Problème avec la connexion au serveur sortant pour %s"
#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur entrant pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
#~ "bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Geary na pas compris un message de %s ou vice versa, veuillez nous faire "
#~ "parvenir un rapport danomalie"
#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
#~ msgstr "Problème de communication avec le serveur sortant"
#~ msgid ""
#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
#~ "in a moment"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec %s pour %s, vérifiez le nom du serveur et "
#~ "réessayez dans quelques instants"
#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
#~ msgstr "Les messages ne peuvent être reçus sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative de récupération des courriels, le mot de "
#~ "passe vous sera demandé"
#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une nouvelle tentative denvoi des courriels en attente, le mot "
#~ "de passe vous sera demandé"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming mail server password required for %s"
#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur entrant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
#~ msgstr "Mot de passe requis pour le serveur sortant de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages ne peuvent être envoyés sans le mot de passe approprié."
#~ msgid "A problem occurred checking mail for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est apparu lors de la vérification des courriels pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue, veuillez nous faire parvenir un rapport "
#~ "danomalie si le problème apparait à nouveau"
#~ msgid "A database problem has occurred"
#~ msgstr "Un problème de base de données est sest produit"
#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
#~ msgstr "Les messages de %s doivent être téléchargés à nouveau."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "À : "
#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "Cc : "
#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "Cci : "
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De : %s\n"
#~ msgid "Subject: %s\n"
#~ msgstr "Objet : %s\n"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Date : %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "À : %s\n"
#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc : %s\n"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Corbeille"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "Envoyer un nouveau _message…"
#~ msgid "Search for messages from"
#~ msgstr "Rechercher des messages de"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to search box"
#~ msgstr "Aller à la recherche"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
#~ msgstr "Recherche suivante/précédente dans la conversation actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Écrire un nouveau message"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiver"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
#~ msgstr "Déplacer la conversation"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Marquer comme non lu"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Supprimer létoile"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation suivante (antérieure)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
#~ msgstr "Aller à la conversation précédente (postérieure)"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "Vider les dossiers pourriels ou la corbeille"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
#~| "and try again"
#~ msgid ""
#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à %s, vérifiez votre connexion internet et le "
#~ "nom du serveur et réessayez"
#~ msgid ""
#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
#~ "report"
#~ msgstr ""
#~ "Copier les détails technique vers le presse-papiers pour les coller dans "
#~ "un courriel ou un rapport danomalie"