geary/help/fr/fr.po
2023-07-18 15:42:51 +00:00

1557 lines
64 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
#
#
# jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014.
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help-master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\\n\n"
"vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020\n"
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2023"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Éditeur de comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Gearys application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Vos comptes de courriel peuvent être ajoutés, mis à jour et retirés depuis "
"l<em>éditeur de comptes</em>. Pour louvrir, cliquez sur le bouton menu "
"dapplication de Geary dans la fenêtre principale au dessus de la liste de "
"dossiers, puis cliquez sur <gui>Comptes</gui> dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
"currently selected account."
msgstr ""
"Pour changer lordre daffichage des comptes dans la liste de dossiers, "
"cliquez-glissez la poignée dun compte dans léditeur de comptes, ou donnez "
"le focus à un compte avec <key>Tabulation</key>, puis utilisez "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>↓</key></keyseq> pour repositionner le compte actuellement "
"sélectionné."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Ajout dun compte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
"to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary utilisera automatiquement nimporte quel compte de courriel que vous "
"avez ajouté via le panneau <app>Comptes en ligne</app> des <app>Paramètres</"
"app>. Si vous navez pas de comptes ajoutés à <app>Comptes en ligne</app>, "
"vous serez invités à en ajouter un lors du premier démarrage de Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
"other email providers, you will be asked for your account information by "
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Pour ajouter des comptes supplémentaires, ouvrez léditeur de comptes puis "
"choisissez le fournisseur de courriels qui convient dans la liste en bas de "
"la fenêtre. Pour les fournisseur pris en charge par <app>Comptes en ligne</"
"app>, les <app>Paramètres</app> souvriront et vous aurez à donner là les "
"informations du compte. Pour les autres fournisseurs de courriels, Geary "
"vous demandera les informations de votre compte. Une fois saisies, cliquez "
"sur <gui>Créer</gui> et les informations du compte seront vérifiées puis "
"ajoutées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Mettre à jour les comptes existants"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
"signature, and various other settings."
msgstr ""
"Pour mettre à jour les comptes existants, ouvrez léditeur de comptes et "
"choisissez le compte que vous souhaitez mettre à jour. Geary affiche les "
"paramètres de ce compte. Dès lors, vous pouvez ajouter et retirer les "
"adresses de messagerie des fournisseurs de courriel supplémentaires, "
"modifier votre signature de courriel, et divers autres paramètres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Le paramètre <gui>Télécharger les messages</gui> permet de configurer le "
"nombre de courriels que Geary téléchargera et stockera localement. Geary "
"peut seulement utiliser les courriels disponibles localement lors de "
"laffichage et la recherche de conversations."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Pour modifier les paramètres de serveur du compte, faites défiler vers le "
"bas de la fenêtre et cliquez sur <gui>Paramètres du serveur</gui>. Vous "
"pouvez cliquer sur les paramètres affichés pour les modifier. Cela fait, "
"cliquez sur <gui>Appliquer</gui> et Geary vérifiera les paramètres puis "
"mettra à jour le compte. Veuillez noter que, pour les comptes ajoutés à "
"laide du panneau <app>Comptes en ligne</app> des <app>Paramètres</app>, on "
"ne peut pas changer les paramètres nom de serveur, sécurité, identifiant, "
"mot de passe."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
"messages when closing the composer."
msgstr ""
"La case à cocher <gui>Enregistrer les brouillons sur le serveur</gui> "
"contrôle si léditeur doit enregistrer une copie des courriels en cours "
"décriture dans le dossier <gui>Brouillons</gui>. Si elle nest pas cochée, "
"vous ne pourrez pas sauvegarder les courriels à létat de brouillon à la "
"fermeture de léditeur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
"unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
"La case à cocher <gui>Enregistrer les messages envoyés sur le serveur</gui> "
"contrôle si Geary enregistre une copie des courriels qui ont été transmis au "
"dossier <gui>Messages envoyés</gui>. Si elle nest pas cochée, vous naurez "
"plus la possibilité de voir les messages de courriel que vous avez envoyés, "
"sauf si votre serveur les enregistre automatiquement pour vous."
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Suppression de comptes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Les comptes ajoutés depuis le panneau <app>Comptes en ligne</app> des "
"<app>Paramètres</app> doivent aussi pouvoir être supprimés de ce même "
"panneau. Pour cela, ouvrez <app>Comptes en ligne</app>, sélectionnez le "
"compte et cliquez sur <gui>Supprimer</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour supprimer un compte ajouté via Geary, ouvrez léditeur de comptes et "
"choisissez le compte que vous souhaitez supprimer. Geary affiche les "
"paramètres du compte. Faites défiler la fenêtre vers le bas et cliquez sur "
"<gui>Supprimer le compte</gui>. Il vous sera demandé de confirmer la "
"suppression du compte. Après confirmation, si vous avez changé davis vous "
"pouvez toujours annuler cette suppression en cliquant sur <gui>Annuler</"
"gui> dans la fenêtre de notification qui surgit, ou en tapant "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Archiver, mettre à la corbeille et supprimer des messages"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary vous permet darchiver des messages si votre serveur lautorise. "
"Cliquer sur le bouton <gui style=\"button\">Archiver</gui> de la barre "
"doutils déplace la conversation depuis le dossier actuel vers le dossier "
"<gui>Archives</gui> pour la plupart des services de courriel, ou vers "
"<gui>Tous les courriels</gui> pour GMail. Larchivage vous aide à conserver "
"lorganisation des courriels en écartant les courriels anciens et ceux "
"auxquels vous avez déjà répondus."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Pour déplacer des conversations vers le dossier <gui>Corbeille</gui>, "
"sélectionnez les et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Corbeille</"
"gui> dans la barre doutils. Pour supprimer de manière permanente des "
"conversations, maintenez lappui sur <key>Maj</key> et cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">Supprimer</gui> qui apparaît à la place du bouton "
"<gui>Corbeille</gui>, ou ouvrez la conversation dans le dossier "
"<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Annulation des changements"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pouvez toujours annuler larchivage ou la mise à la "
"corbeille si vous changez davis. Cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</"
"gui> dans la fenêtre de notification surgissante ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, ou ouvrez le dossier, trouvez le message puis "
"remettez-le dans la <gui>Boîte de réception</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui "
"style=\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du "
"dossier <gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le "
"fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos "
"conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus "
"tard. Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Corbeille</gui> fera que "
"les conversations seront cachées pour la <link xref=\"recherche\"/> et "
"quelles sont susceptibles dêtre supprimées à lavenir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Need help with Geary?"
msgstr "Besoin daide avec Geary ?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:13
msgid "Getting support"
msgstr "Trouver de laide"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:15
msgid ""
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
"about the problem."
msgstr ""
"Si vous avez une difficulté dans lutilisation de Geary, <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez</link> la "
"communauté Geary sur ce problème."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bugs.page:21
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapport danomalie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr ""
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, suivez le lien "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Directives "
"concernant les rapports danomalie</link> afin que le problème puisse être "
"diagnostiqué et réparé."
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:28
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Pour aider à diagnostiquer le problème aussi rapidement que possible, "
"veillez bien à inclure les informations suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr ""
"Version de Geary et méthode dinstallation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:34
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:35
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
msgstr ""
"Votre système dexploitation et sa version (Ubuntu 16.04 ? Fedora 28 ? Un "
"système dexploitation fait par vous même ?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:37
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelquun dautre ?)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:39
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Les étapes pour reproduire lanomalie"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:40
msgid "What happened?"
msgstr "Quest-il arrivé ?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:41
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Quattendiez-vous quil se passe ?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:44
msgid ""
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
"files, and attach them to the bug report."
msgstr ""
"Les fichiers journaux sont accessible à travers lInspecteur Geary : appuyez "
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> pour louvrir, sélectionnez "
"et enregistrez tous les fichiers journaux pertinents, puis joignez-les au "
"rapport danomalie."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuer à Geary"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vous souhaitez aider à améliorer Geary ? Vous pouvez contribuer de "
"nombreuses manières :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Rapport "
"danomalies</link> — rapportez de nouvelles anomalies ou demandez de "
"nouvelles fonctionnalités"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
"link>—translate Gearys user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction </"
"link> — traduire linterface utilisateur et le manuel utilisateur de Geary "
"en dautres langues."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
"link>—fix bugs and add new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Développement</"
"link> — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:23
msgid ""
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
"link> for more information and options for contributing financially to "
"Geary's development."
msgstr ""
"Reportez-vous <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"Contribute\">au wiki</link> pour plus dinformations et doptions sur la "
"façon de contribuer financièrement au développement de Geary."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Using Geary"
msgstr "Utilisation de Geary"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Contribuer et obtenir de lassistance"
#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation ou la déplacer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary vous permet de marquer les conversations avec une ou plusieurs "
"<em>étiquettes</em>. Les étiquettes dans Geary correspondent aux catégories "
"de Gmail, ou aux dossiers des autres services de messagerie."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Pour ajouter une étiquette à une ou plusieurs conversations, commencez par "
"sélectionner les conversations, puis au choix :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter une étiquette</gui> dans la barre "
"doutils et sélectionnez une étiquette dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>Ctrl</key> et faites glisser la, ou les, conversation (s) "
"depuis la liste vers létiquette dans la barre latérale."
#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Déplacer une conversation vers un dossier ou une étiquette."
#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Pour déplacer une ou plusieurs conversations vers un dossier ou une "
"étiquette commencez par sélectionner la ou les conversations, puis au choix :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
"from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Déplacer</gui> dans la barre doutil et "
"sélectionnez un dossier ou une étiquette dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Faites glisser la (ou les) conversation (s) depuis la liste vers le dossier "
"ou létiquette dans la barre latérale."
#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary est encore à un stade précoce de développement. Geary accepte le "
"protocole IMAP et a été testé avec Gmail, Yahoo et le service de messagerie "
"Dovecot. La prise en compte de Outlook.com est expérimental. Geary ne "
"fonctionne peut être pas encore correctement avec certains serveur IMAP. En "
"létat, il manque encore de nombreuses fonctionnalités à Geary, dont le mode "
"hors-ligne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les fonctionnalités sur lesquelles nous travaillons, "
"et le futur de Geary, vous pouvez visiter le <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Geary\">wiki </link> de Geary."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary est une application de courriel construite autour de conversations, "
"pour le bureau GNOME 3. Elle vous permet de lire, trouver et envoyer des "
"courriels avec une interface moderne et facile à utiliser."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Les conversations vous permettent de lire une discussion en entier sans "
"avoir à trouver et cliquer de message en message."
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"La fenêtre principale de Geary est divisée en plusieurs zones : la liste de "
"dossiers, la liste des conversations et le visionneur de conversation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"La <em>liste des dossiers</em> affiche tous les <em>dossiers</em> et "
"<em>étiquettes</em> de votre compte de courriel. Geary utilise le terme "
"<em>étiquette</em> pour nimporte quel dossier que vous avez créé afin "
"dorganiser vos messages."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des "
"conversations les conversations qu'il ou elle contient."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Liste des conversations"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>liste des conversations</em> affiche les conversations dans le "
"dossier sélectionné. Les conversations les plus récentes sont en haut."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each senders name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"Chaque nom dexpéditeur figure en gras sil y a des messages non lus qui "
"proviennent de lui. Si une conversation contient plusieurs messages, Geary "
"affiche leur nombre."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans chacun des "
"dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout "
"autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus "
"récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste "
"des conversations et Geary téléchargera automatiquement plus de messages."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
"last conversation."
msgstr ""
"Certaines commandes de Geary peuvent sappliquer à un groupe de "
"conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche "
"<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. "
"Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation dune série, garder "
"la touche <key>Maj</key> enfoncée et cliquer sur la dernière."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visionneur de conversation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
"conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"Le <em>visionneur de conversation</em> affiche tous les messages de la "
"conversation sélectionnée, avec le message le plus ancien tout en haut."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that youve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded messages "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quand vous visionnez une conversation, Geary replie les messages que vous "
"avez déjà lus. Cliquez sur les messages repliés pour les déplier. Cliquez "
"sur len-tête dun message déplié pour le replier."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the senders or receivers names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contacts photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
"that address."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom ou ladresse de courriel du destinataire ou de "
"lexpéditeur pour un message afin douvrir le <em>menu du contact</em> qui "
"affichera des informations supplémentaires et des options pour ladresse de "
"courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier ladresse de "
"courriel dans le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. "
"Si ladresse de courriel est présente dans le carnet dadresses de "
"lordinateur, il montrera la photo du contact, son nom préféré et si cest "
"un contact favori. Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet "
"dadresse. Si ladresse de courriel nest pas déjà présente, vous pouvez "
"choisir de lajouter au carnet dadresse et de mettre à jour la préférence "
"pour le chargement des images distantes concernant cette adresse."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton étoile présent sur chaque message pour marquer ou dé-"
"marquer un message avec une étoile. Marquer un message dune étoile marquera "
"lensemble de la conversation avec une étoile, et Geary affichera le premier "
"message marqué dune étoile dans une conversation quand il y revient."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
"on."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le "
"<em>menu du message</em> qui vous permet de répondre et transférer un "
"message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, "
"imprimer un message et ainsi de suite."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
"save selected attachments."
msgstr ""
"Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-cliquez sur "
"une pièce jointe pour louvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et Enregistrer "
"pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre <gui "
"style=\"group\">Préférences</gui>. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Préférences</gui> depuis le menu de lapplication dans la "
"barre doutils de la fenêtre principale. Vous pouvez changer les options "
"suivantes :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Sélectionner automatiquement le message suivant</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Geary sélectionne automatiquement le dernier "
"message quand vous sélectionnez un dossier. De plus, après avoir archivé un "
"message, Geary sélectionne automatiquement un message adjacent."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Afficher laperçu de la conversation</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Active laperçu des messages dans la liste des conversations. Laperçu "
"montre quelques lignes du début de chaque message."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr ""
"<gui>Utiliser les raccourcis clavier dune seule touche pour le courriel</"
"gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
"nécessitent pas dappuyer sur<key>Ctrl</key>. Ceux-ci correspondent aux "
"raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"shortcuts\"/> "
"pour plus de détails."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Vérifier sil y a de nouveaux messages après la fermeture</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary surveillera vos comptes dans lattente de nouveaux courriels même "
"lorsque la fenêtre principale nest pas ouverte. "
#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary propose une recherche de texte par comptes. Pour débuter, sélectionnez "
"un dossier associé au compte où vous voulez faire la recherche. Puis cliquez "
"dans la barre de recherche de la barre doutils (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) et commencez la saisie. Les "
"résultats safficheront après un court délai."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel "
"(champs « à », « de » et « cc »), les sujets et les noms des fichiers joints."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le "
"panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par "
"exemple la recherche pour « marche » renverra aussi « marcher » et "
 marcheur »."
#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Filtres de recherche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary permet dutiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>piècejointe:<var>nom de fichier</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à "
"<var>nom de fichier</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cci:<var>destinataire</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Cherche les messages pour lesquels le <var>destinataire</var> correspond à "
"len tête BCC."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>corps:<var>texte</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le <var>texte</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinataire</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Cherche les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>de:<var>expéditeur</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Cherche les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>est :lu</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués comme lus."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>est :marqué</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués avec une étoile."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>est :non-lu</input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués non lus."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>objet:<var>texte</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Cherche les messages dont lobjet contient <var>texte</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>à:<var>destinataire</var></input>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Cherche les messages où l<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc "
"ou Cci du courriel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
"context."
msgstr ""
"Cas particulier, les champs <input>cci</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input> et <input>à</input> acceptent <input>moi</input> comme "
"argument, ce qui recherche ladresse courriel du compte dans le contexte "
"approprié."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary a des raccourcis clavier pour la plupart des actions courantes. "
"Utilisez laide intégrée pour en découvrir la liste entière. Pour ouvrir "
"laide des raccourcis, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Raccourcis "
"clavier</gui> depuis le menu de lapplication dans la barre doutils de la "
"fenêtre principale, ou en utilisant les raccourcis clavier listés ci-dessous."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés pour accéder à laide "
"en ligne de Geary :"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this help manual"
msgstr "Afficher ce manuel daide"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher tous les raccourcis clavier"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier dune seule touche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui "
"ne nécessitent pas dappuyer sur <key>Ctrl</key>. Ceux-ci sont identiques à "
"aux raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/"
"> pour des détails."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"La liste complète des raccourcis à une seule touche activés par cette "
"préférence peut être trouvée via laide des raccourcis clavier ci-dessus."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Marquer un message dune étoile ou comme lu/non lu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Marquer des messages dune étoile"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Vous pouvez marquer un message dune étoile pour indiquer quil est "
"important pour vous. Pour marquer une conversation, cliquez sur licône en "
"forme détoile dans la liste des conversations. Vous pouvez aussi marquer "
"individuellement un message en cliquant sur létoile en haut à droite du "
"message."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Pour les comptes Gmail, les messages étoilés se trouvent dans le dossier "
"Messages Étoilés de la liste des dossiers."
#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marquage des messages comme lus ou non lus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marque automatiquement les messages comme lus quand vous les lisez. "
"Pour marquer manuellement une conversation comme lue ou non lue, cliquez sur "
"licône en forme de cercle dans la liste des conversations."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Le bouton <gui>Marquer comme non lu</gui> dans le menu <gui>Marquer</gui> de "
"la barre doutils peut aussi être utilisé pour changer le statut de lecture "
"de la, ou des conversations sélectionnées."
#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Pour marquer individuellement un message comme lu, sélectionner <gui>Marquer "
"comme lu</gui> dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Rédiger un nouveau courriel et répondre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composer et répondre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Pour commencer une nouvelle conversation de courriel, cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">Rédiger un message</gui> dans la barre doutils. "
"Saisissez ladresse courriel des destinataires du message dans le champ de "
"texte <gui style=\"input\">À</gui> et une ligne dobjet dans le champ <gui "
"style=\"input\">Objet</gui>. Vous pouvez saisir votre message dans la zone "
"de texte sous ceux-ci. Une fois le message prêt à être envoyé, cliquez sur "
"<gui style=\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Entrée</key></keyseq> pour envoyer le message."
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Annulation de lenvoi"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant denvoyer "
"le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui "
"style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou "
"taper <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour ré-ouvrir le "
"courriel et y apporter des modifications."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr ""
"Pour afficher les champs <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui "
"style=\"input\">Cci</gui>, et <gui style=\"input\">Répondre à</gui>, cliquez "
"sur le bouton <gui style=\"input\">Plus doptions</gui> à la fin du champ "
"<gui style=\"input\">À</gui>. Cc permet denvoyer une copie du message à un "
"autre destinataire. Cci est semblable, mais la liste des destinataires est "
"invisible pour les destinataires. Le champ À indique une adresse de réponse "
"au courriel, si les destinataires doivent répondre à une adresse autre que "
"celle de lexpéditeur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
"it."
msgstr ""
"Quand vous saisissez une adresse courriel dans lun de ces champs, Geary "
"vous propose des suggestions tirées de votre carnet dadresse et des "
"messages précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une de ces suggestions, "
"cliquez tout simplement dessus."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un "
"des boutons de la barre doutils parmi <gui style=\"button\">Répondre</gui>, "
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui "
"style=\"button\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de "
"courriel de réponse ou de transfert pour le dernier message dans la "
"conversation."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié "
"dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant "
"de taper une réponse en appuyant sur <key>Retour arrière</key>. Autrement, "
"du texte peut être cité sélectivement en sélectionnant le texte souhaité "
"dans un message et en cliquant sur <gui style=\"button\">Répondre</gui> ou "
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui>, uniquement le texte sélectionné "
"sera cité."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Pour répondre à un message de courriel spécifique, ouvrez le menu du message "
"dans le coin supérieur du message et choisissez <gui>Répondre</gui>, "
"<gui>Répondre à tous</gui> ou <gui>Transférer</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:66
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
"at the bottom of the composer area."
msgstr ""
"Léditeur de courriel de Geary vous permet dutiliser des styles de textes "
"comme le <em>gras</em> et l<em>italique</em>, lindentation du texte pour "
"le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte "
"et cliquez sur le bouton approprié dans la barre doutils de formatage en "
"bas de la zone dédition."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:74
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Des listes à puces et numérotées peuvent être insérées ou supprimées en "
"cliquant sur les boutons <gui style=\"button\">Listes à puces</gui> et <gui "
"style=\"button\">Listes numérotées</gui> dans la barre doutils de "
"formatage. Le niveau dindentation des éléments de liste peut être ajusté en "
"utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui "
"style=\"button\">Désindenter</gui> de la barre doutils de formatage."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en "
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Insérer une image</gui> sur la "
"barre doutils de formatage et en sélectionnant limage à joindre, en "
"faisant glisser une image depuis lapplication <gui>Fichiers</gui> dans le "
"corps du courriel puis en la relâchant, ou en collant une image qui a été "
"copiée dans le presse-papier depuis une autre application."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:88
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou dautres fichiers en "
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en bas "
"de la fenêtre de léditeur et en sélectionnant le document à joindre, ou en "
"glissant un fichier depuis lapplication <gui>Fichiers</gui> vers la fenêtre "
"de léditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de la "
"fenêtre ou sur la barre doutils en bas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans léditeur. Référez-vous "
"à <link xref=\"shortcuts\"/> pour plus de détails."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-"
"de-page du courriel dans léditeur avec la boîte de dialogue <link "
"xref=\"accounts\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:104
msgid "Checking spelling"
msgstr "Vérification de lorthographe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary prend en charge la vérification de lorthographe des courriels en "
"cours de rédaction dans une ou plusieurs langues durant la frappe. Pour "
"activer cette vérification, assurez-vous tout dabord que lordinateur "
"possède des dictionnaires de vérification orthographique installés pour la "
"langue désirée. Consultez laide de lordinateur pour déterminer comment "
"installer des dictionnaires sils sont absents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Afin de sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez "
"sur le bouton <gui style=\"button\">Vérification orthographique</gui> dans "
"la barre doutils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection "
"de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour lactiver ou "
"la désactiver et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour la "
"supprimer de la liste. Si une langue ne figure pas dans la liste, recherchez "
"la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">+</gui> pour lajouter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr ""
"Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:125
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Pour les serveurs de courriel qui prennent en compte les brouillons, Geary "
"enregistrera automatiquement sur le serveur le message que vous êtes en "
"train de taper après à un court délai."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:129
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Pour modifier un brouillon existant, sélectionnez le dossier "
"<gui>Brouillons</gui> dans la liste des dossiers, sélectionnez le message et "
"cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:133
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:136
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
msgstr ""
"Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir "
"en cliquant sur <gui style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de "
"notification qui surgit ou en tapant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>. La restauration dun message enregistré ou supprimé restera "
"possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le message "
"via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:146
msgid "Plain text messages"
msgstr "Messages de texte simple"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu "
"déroulant, sélectionnez ou désélectionnez <gui style=\"menu\">Texte riche</"
"gui> pour basculer entre le mode texte simple et texte riche. Le mode texte "
"simple est utile lorsquune liste de diffusion refuse lenvoi de courriels "
"en texte riche (HTML) ou lors de lenvoi de courriel à des personnes qui "
"nutilisent pas un client moderne comme Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:155
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en "
"utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin de ne pas dépasser "
"74 caractères, et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué dun "
"caractère « &gt; » pour chaque niveau de la citation."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
#~ "côte-à-côte en trois panneaux. Si elle nest pas sélectionnée, la liste "
#~ "des dossiers et la liste des conversations sont empilées verticalement "
#~ "dans un seul panneau."