2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
# French translation for geary.
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
#
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
# jsirgue <jsirgue@free.fr>, 2014.
|
|
|
|
|
|
# vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020.
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020.
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary-help-master\n"
|
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-10 09:23+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 17:37+0200\n"
|
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\\n\n"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"vanadiae <vanadiae35@gmail.com>, 2020\n"
|
|
|
|
|
|
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014, 2020\n"
|
|
|
|
|
|
"Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>, 2023"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Editor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Éditeur de comptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
|
|
|
|
|
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
|
|
|
|
|
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
|
|
|
|
|
"the pop-up menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vos comptes de courriel peuvent être ajoutés, mis à jour et retirés depuis "
|
|
|
|
|
|
"l’<em>éditeur de comptes</em>. Pour l’ouvrir, cliquez sur le bouton menu "
|
|
|
|
|
|
"d’application de Geary dans la fenêtre principale au dessus de la liste de "
|
|
|
|
|
|
"dossiers, puis cliquez sur <gui>Comptes</gui> dans le menu déroulant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
|
|
|
|
|
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
|
|
|
|
|
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
|
|
|
|
|
"currently selected account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour changer l’ordre d’affichage des comptes dans la liste de dossiers, "
|
|
|
|
|
|
"cliquez-glissez la poignée d’un compte dans l’éditeur de comptes, ou donnez "
|
|
|
|
|
|
"le focus à un compte avec <key>Tabulation</key>, puis utilisez "
|
|
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>↓</key></keyseq> pour repositionner le compte actuellement "
|
|
|
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout d’un compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
|
|
|
|
|
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
|
|
|
|
|
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
|
|
|
|
|
"to add an account the first time you run Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary utilisera automatiquement n’importe quel compte de courriel que vous "
|
|
|
|
|
|
"avez ajouté via le panneau <app>Comptes en ligne</app> des <app>Paramètres</"
|
|
|
|
|
|
"app>. Si vous n’avez pas de comptes ajoutés à <app>Comptes en ligne</app>, "
|
|
|
|
|
|
"vous serez invités à en ajouter un lors du premier démarrage de Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
|
|
|
|
|
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
|
|
|
|
|
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
|
|
|
|
|
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
|
|
|
|
|
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
|
|
|
|
|
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
|
|
|
|
|
"will be checked and then added."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour ajouter des comptes supplémentaires, ouvrez l’éditeur de comptes puis "
|
|
|
|
|
|
"choisissez le fournisseur de courriels qui convient dans la liste en bas de "
|
|
|
|
|
|
"la fenêtre. Pour les fournisseur pris en charge par <app>Comptes en ligne</"
|
|
|
|
|
|
"app>, les <app>Paramètres</app> s’ouvriront et vous aurez à donner là les "
|
|
|
|
|
|
"informations du compte. Pour les autres fournisseurs de courriels, Geary "
|
|
|
|
|
|
"vous demandera les informations de votre compte. Une fois saisies, cliquez "
|
|
|
|
|
|
"sur <gui>Créer</gui> et les informations du compte seront vérifiées puis "
|
|
|
|
|
|
"ajoutées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating existing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les comptes existants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
|
|
|
|
|
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
|
|
|
|
|
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
|
|
|
|
|
"signature, and various other settings."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour mettre à jour les comptes existants, ouvrez l’éditeur de comptes et "
|
|
|
|
|
|
"choisissez le compte que vous souhaitez mettre à jour. Geary affiche les "
|
|
|
|
|
|
"paramètres de ce compte. Dès lors, vous pouvez ajouter et retirer les "
|
|
|
|
|
|
"adresses de messagerie des fournisseurs de courriel supplémentaires, "
|
|
|
|
|
|
"modifier votre signature de courriel, et divers autres paramètres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:56
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
|
|
|
|
|
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
|
|
|
|
|
"mail when displaying and searching for conversations."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Le paramètre <gui>Télécharger les messages</gui> permet de configurer le "
|
|
|
|
|
|
"nombre de courriels que Geary téléchargera et stockera localement. Geary "
|
|
|
|
|
|
"peut seulement utiliser les courriels disponibles localement lors de "
|
|
|
|
|
|
"l’affichage et la recherche de conversations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:61
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
|
|
|
|
|
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
|
|
|
|
|
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
|
|
|
|
|
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
|
|
|
|
|
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
|
|
|
|
|
"settings changed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour modifier les paramètres de serveur du compte, faites défiler vers le "
|
|
|
|
|
|
"bas de la fenêtre et cliquez sur <gui>Paramètres du serveur</gui>. Vous "
|
|
|
|
|
|
"pouvez cliquer sur les paramètres affichés pour les modifier. Cela fait, "
|
|
|
|
|
|
"cliquez sur <gui>Appliquer</gui> et Geary vérifiera les paramètres puis "
|
|
|
|
|
|
"mettra à jour le compte. Veuillez noter que, pour les comptes ajoutés à "
|
|
|
|
|
|
"l’aide du panneau <app>Comptes en ligne</app> des <app>Paramètres</app>, on "
|
|
|
|
|
|
"ne peut pas changer les paramètres nom de serveur, sécurité, identifiant, "
|
|
|
|
|
|
"mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:70
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
|
|
|
|
|
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
|
|
|
|
|
"messages when closing the composer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La case à cocher <gui>Enregistrer les brouillons sur le serveur</gui> "
|
|
|
|
|
|
"contrôle si l’éditeur doit enregistrer une copie des courriels en cours "
|
|
|
|
|
|
"d’écriture dans le dossier <gui>Brouillons</gui>. Si elle n’est pas cochée, "
|
|
|
|
|
|
"vous ne pourrez pas sauvegarder les courriels à l’état de brouillon à la "
|
|
|
|
|
|
"fermeture de l’éditeur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
|
|
|
|
|
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
|
|
|
|
|
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
|
|
|
|
|
"unless your server automatically saves them for you."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La case à cocher <gui>Enregistrer les messages envoyés sur le serveur</gui> "
|
|
|
|
|
|
"contrôle si Geary enregistre une copie des courriels qui ont été transmis au "
|
|
|
|
|
|
"dossier <gui>Messages envoyés</gui>. Si elle n’est pas cochée, vous n’aurez "
|
|
|
|
|
|
"plus la possibilité de voir les messages de courriel que vous avez envoyés, "
|
|
|
|
|
|
"sauf si votre serveur les enregistre automatiquement pour vous."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:83
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression de comptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:85
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
|
|
|
|
|
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Les comptes ajoutés depuis le panneau <app>Comptes en ligne</app> des "
|
|
|
|
|
|
"<app>Paramètres</app> doivent aussi pouvoir être supprimés de ce même "
|
|
|
|
|
|
"panneau. Pour cela, ouvrez <app>Comptes en ligne</app>, sélectionnez le "
|
|
|
|
|
|
"compte et cliquez sur <gui>Supprimer</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:90
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
|
|
|
|
|
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
|
|
|
|
|
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
|
|
|
|
|
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
|
|
|
|
|
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>U</key></keyseq>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour supprimer un compte ajouté via Geary, ouvrez l’éditeur de comptes et "
|
|
|
|
|
|
"choisissez le compte que vous souhaitez supprimer. Geary affiche les "
|
|
|
|
|
|
"paramètres du compte. Faites défiler la fenêtre vers le bas et cliquez sur "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Supprimer le compte</gui>. Il vous sera demandé de confirmer la "
|
|
|
|
|
|
"suppression du compte. Après confirmation, si vous avez changé d’avis vous "
|
|
|
|
|
|
"pouvez toujours annuler cette suppression en cliquant sur <gui>Annuler</"
|
|
|
|
|
|
"gui> dans la fenêtre de notification qui surgit, ou en tapant "
|
|
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Archiver, mettre à la corbeille et supprimer des messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
|
|
|
|
|
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
|
|
|
|
|
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
|
|
|
|
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary vous permet d’archiver des messages si votre serveur l’autorise. "
|
|
|
|
|
|
"Cliquer sur le bouton <gui style=\"button\">Archiver</gui> de la barre "
|
|
|
|
|
|
"d’outils déplace la conversation depuis le dossier actuel vers le dossier "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Archives</gui> pour la plupart des services de courriel, ou vers "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Tous les courriels</gui> pour GMail. L’archivage vous aide à conserver "
|
|
|
|
|
|
"l’organisation des courriels en écartant les courriels anciens et ceux "
|
|
|
|
|
|
"auxquels vous avez déjà répondus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
|
|
|
|
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour déplacer des conversations vers le dossier <gui>Corbeille</gui>, "
|
|
|
|
|
|
"sélectionnez les et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Corbeille</"
|
|
|
|
|
|
"gui> dans la barre d’outils. Pour supprimer de manière permanente des "
|
|
|
|
|
|
"conversations, maintenez l’appui sur <key>Maj</key> et cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Supprimer</gui> qui apparaît à la place du bouton "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Corbeille</gui>, ou ouvrez la conversation dans le dossier "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<gui>Corbeille</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annulation des changements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
|
|
|
|
|
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
|
|
|
|
|
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
|
|
|
|
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Veuillez noter que vous pouvez toujours annuler l’archivage ou la mise à la "
|
|
|
|
|
|
"corbeille si vous changez d’avis. Cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</"
|
|
|
|
|
|
"gui> dans la fenêtre de notification surgissante ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>, ou ouvrez le dossier, trouvez le message puis "
|
|
|
|
|
|
"remettez-le dans la <gui>Boîte de réception</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:34
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
|
|
|
|
|
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
|
|
|
|
|
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
|
|
|
|
|
"will likely be deleted in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Bien que les boutons <gui style=\"button\">Archiver</gui> et <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Corbeille</gui> suppriment tout deux des conversations du "
|
|
|
|
|
|
"dossier <gui>Boite de réception</gui>, il y a une différence importante. Le "
|
|
|
|
|
|
"fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Archiver</gui> garantira que vos "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"conversations sont conservées afin que vous puissiez les retrouver plus "
|
|
|
|
|
|
"tard. Le fait de cliquer sur <gui style=\"button\">Corbeille</gui> fera que "
|
|
|
|
|
|
"les conversations seront cachées pour la <link xref=\"recherche\"/> et "
|
|
|
|
|
|
"qu’elles sont susceptibles d’être supprimées à l’avenir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:10
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need help with Geary?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Besoin d’aide avec Geary ?"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trouver de l’aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:15
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
|
|
|
|
|
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
|
|
|
|
|
"about the problem."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Si vous avez une difficulté dans l’utilisation de Geary, <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contactez</link> la "
|
|
|
|
|
|
"communauté Geary sur ce problème."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Reporting bugs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport d’anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
|
|
|
|
|
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Si vous soupçonnez avoir trouvé une anomalie dans Geary, suivez le lien "
|
|
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Directives "
|
|
|
|
|
|
"concernant les rapports d’anomalie</link> afin que le problème puisse être "
|
|
|
|
|
|
"diagnostiqué et réparé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:28
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
|
|
|
|
|
"following information:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour aider à diagnostiquer le problème aussi rapidement que possible, "
|
|
|
|
|
|
"veillez bien à inclure les informations suivantes :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:32
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Version de Geary et méthode d’installation (Paquet ? Flathub ? Code source ?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:34
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Votre environnement de bureau (GNOME ? KDE ? Autre chose ?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:35
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Votre système d’exploitation et sa version (Ubuntu 16.04 ? Fedora 28 ? Un "
|
|
|
|
|
|
"système d’exploitation fait par vous même ?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:37
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Fournisseur de courriels (Gmail, Yahoo!, Outlook.com ou quelqu’un d’autre ?)"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:39
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Les étapes pour reproduire l’anomalie"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:40
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "What happened?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Qu’est-il arrivé ?"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:41
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "What did you expect to happen?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Qu’attendiez-vous qu’il se passe ?"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
|
|
|
|
|
"files, and attach them to the bug report."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Les fichiers journaux sont accessible à travers l’Inspecteur Geary : appuyez "
|
|
|
|
|
|
"sur <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq> pour l’ouvrir, sélectionnez "
|
|
|
|
|
|
"et enregistrez tous les fichiers journaux pertinents, puis joignez-les au "
|
|
|
|
|
|
"rapport d’anomalie."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Contribute to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuer à Geary"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:12
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Vous souhaitez aider à améliorer Geary ? Vous pouvez contribuer de "
|
|
|
|
|
|
"nombreuses manières :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:16
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
|
|
|
|
|
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Rapport "
|
|
|
|
|
|
"d’anomalies</link> — rapportez de nouvelles anomalies ou demandez de "
|
|
|
|
|
|
"nouvelles fonctionnalités"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:19
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
|
|
|
|
|
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traduction </"
|
|
|
|
|
|
"link> — traduire l’interface utilisateur et le manuel utilisateur de Geary "
|
|
|
|
|
|
"en d’autres langues."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:20
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
|
|
|
|
|
"link>—fix bugs and add new features"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Développement</"
|
|
|
|
|
|
"link> — résolvez des anomalies et ajoutez de nouvelles fonctionnalités"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/contributing.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
|
|
|
|
|
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
|
|
|
|
|
"Geary's development."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Reportez-vous <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
|
|
|
|
|
|
"Contribute\">au wiki</link> pour plus d’informations et d’options sur la "
|
|
|
|
|
|
"façon de contribuer financièrement au développement de Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:7
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:8
|
|
|
|
|
|
msgctxt "text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:9
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:12
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:18
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:22
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de Geary"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Contributing and getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Contribuer et obtenir de l’assistance"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation ou la déplacer"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une étiquette à une conversation"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:13
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
|
|
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
|
|
|
|
"services."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary vous permet de marquer les conversations avec une ou plusieurs "
|
|
|
|
|
|
"<em>étiquettes</em>. Les étiquettes dans Geary correspondent aux catégories "
|
|
|
|
|
|
"de Gmail, ou aux dossiers des autres services de messagerie."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:15
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
|
|
|
|
"do either of the following:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour ajouter une étiquette à une ou plusieurs conversations, commencez par "
|
|
|
|
|
|
"sélectionner les conversations, puis au choix :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:18
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
|
|
|
|
"resulting drop-down menu."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter une étiquette</gui> dans la barre "
|
|
|
|
|
|
"d’outils et sélectionnez une étiquette dans le menu déroulant."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:20
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Appuyez sur <key>Ctrl</key> et faites glisser la, ou les, conversation (s) "
|
|
|
|
|
|
"depuis la liste vers l’étiquette dans la barre latérale."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer une conversation vers un dossier ou une étiquette."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:26
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour déplacer une ou plusieurs conversations vers un dossier ou une "
|
|
|
|
|
|
"étiquette commencez par sélectionner la ou les conversations, puis au choix :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:29
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
|
|
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton <gui>Déplacer</gui> dans la barre d’outil et "
|
|
|
|
|
|
"sélectionnez un dossier ou une étiquette dans le menu déroulant."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:31
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
|
|
|
|
"in the sidebar."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Faites glisser la (ou les) conversation (s) depuis la liste vers le dossier "
|
|
|
|
|
|
"ou l’étiquette dans la barre latérale."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Limitations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Limitations"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:11
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
|
|
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
|
|
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
|
|
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
|
|
|
|
"offline mode."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary est encore à un stade précoce de développement. Geary accepte le "
|
|
|
|
|
|
"protocole IMAP et a été testé avec Gmail, Yahoo et le service de messagerie "
|
|
|
|
|
|
"Dovecot. La prise en compte de Outlook.com est expérimental. Geary ne "
|
|
|
|
|
|
"fonctionne peut être pas encore correctement avec certains serveur IMAP. En "
|
|
|
|
|
|
"l’état, il manque encore de nombreuses fonctionnalités à Geary, dont le mode "
|
|
|
|
|
|
"hors-ligne."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:17
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
|
|
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
|
|
|
|
"page</link>."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour en savoir plus sur les fonctionnalités sur lesquelles nous travaillons, "
|
|
|
|
|
|
"et le futur de Geary, vous pouvez visiter le <link href=\"https://wiki.gnome."
|
|
|
|
|
|
"org/Apps/Geary\">wiki </link> de Geary."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:11
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary est une application de courriel construite autour de conversations, "
|
|
|
|
|
|
"pour le bureau GNOME 3. Elle vous permet de lire, trouver et envoyer des "
|
|
|
|
|
|
"courriels avec une interface moderne et facile à utiliser."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:15
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Les conversations vous permettent de lire une discussion en entier sans "
|
|
|
|
|
|
"avoir à trouver et cliquer de message en message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list, and the conversation viewer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La fenêtre principale de Geary est divisée en plusieurs zones : la liste de "
|
|
|
|
|
|
"dossiers, la liste des conversations et le visionneur de conversation."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:22
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Folder list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des dossiers"
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
|
|
|
|
|
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
|
|
|
|
|
"that you have created to organize your email messages."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La <em>liste des dossiers</em> affiche tous les <em>dossiers</em> et "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<em>étiquettes</em> de votre compte de courriel. Geary utilise le terme "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<em>étiquette</em> pour n’importe quel dossier que vous avez créé afin "
|
|
|
|
|
|
"d’organiser vos messages."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:29
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Sélectionnez un dossier ou une étiquette pour afficher dans la liste des "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"conversations les conversations qu'il ou elle contient."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:34
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des conversations"
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:36
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
|
|
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"La <em>liste des conversations</em> affiche les conversations dans le "
|
|
|
|
|
|
"dossier sélectionné. Les conversations les plus récentes sont en haut."
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:40
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
|
|
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Chaque nom d’expéditeur figure en gras s’il y a des messages non lus qui "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"proviennent de lui. Si une conversation contient plusieurs messages, Geary "
|
|
|
|
|
|
"affiche leur nombre."
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:44
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
|
|
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Geary ne télécharge pas automatiquement tous les messages dans chacun des "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"dossiers de messagerie. Quand vous ouvrez la boîte de réception ou tout "
|
|
|
|
|
|
"autre dossier pour la première fois, Geary télécharge les messages les plus "
|
|
|
|
|
|
"récents dans ce dossier. Pour voir plus de messages, faites défiler la liste "
|
|
|
|
|
|
"des conversations et Geary téléchargera automatiquement plus de messages."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:50
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
|
|
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
|
|
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
|
|
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
|
|
|
|
"last conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Certaines commandes de Geary peuvent s’appliquer à un groupe de "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"conversations. Pour sélectionner plusieurs conversations, gardez la touche "
|
|
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key> enfoncée et cliquez sur chaque conversation à sélectionner. "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi cliquer sur la première conversation d’une série, garder "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"la touche <key>Maj</key> enfoncée et cliquer sur la dernière."
|
|
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Visionneur de conversation"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:60
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Le <em>visionneur de conversation</em> affiche tous les messages de la "
|
|
|
|
|
|
"conversation sélectionnée, avec le message le plus ancien tout en haut."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:63
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
|
|
|
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
|
|
|
|
|
"header to collapse it."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Quand vous visionnez une conversation, Geary replie les messages que vous "
|
|
|
|
|
|
"avez déjà lus. Cliquez sur les messages repliés pour les déplier. Cliquez "
|
|
|
|
|
|
"sur l’en-tête d’un message déplié pour le replier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:67
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
|
|
|
|
|
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
|
|
|
|
|
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
|
|
|
|
|
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
|
|
|
|
|
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
|
|
|
|
|
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
|
|
|
|
|
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
|
|
|
|
|
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
|
|
|
|
|
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
|
|
|
|
|
"that address."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le nom ou l’adresse de courriel du destinataire ou de "
|
|
|
|
|
|
"l’expéditeur pour un message afin d’ouvrir le <em>menu du contact</em> qui "
|
|
|
|
|
|
"affichera des informations supplémentaires et des options pour l’adresse de "
|
|
|
|
|
|
"courriel. Vous pouvez débuter une nouvelle conversation, copier l’adresse de "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"courriel dans le presse-papier et rechercher des conversations apparentées. "
|
|
|
|
|
|
"Si l’adresse de courriel est présente dans le carnet d’adresses de "
|
|
|
|
|
|
"l’ordinateur, il montrera la photo du contact, son nom préféré et si c’est "
|
|
|
|
|
|
"un contact favori. Vous pouvez aussi ouvrir le contact dans le carnet "
|
|
|
|
|
|
"d’adresse. Si l’adresse de courriel n’est pas déjà présente, vous pouvez "
|
|
|
|
|
|
"choisir de l’ajouter au carnet d’adresse et de mettre à jour la préférence "
|
|
|
|
|
|
"pour le chargement des images distantes concernant cette adresse."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:79
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
|
|
|
|
|
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
|
|
|
|
|
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
|
|
|
|
|
"when returning to it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton étoile présent sur chaque message pour marquer ou dé-"
|
|
|
|
|
|
"marquer un message avec une étoile. Marquer un message d’une étoile marquera "
|
|
|
|
|
|
"l’ensemble de la conversation avec une étoile, et Geary affichera le premier "
|
|
|
|
|
|
"message marqué d’une étoile dans une conversation quand il y revient."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:84
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
|
|
|
|
|
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
|
|
|
|
|
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
|
|
|
|
|
"on."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton de menu présent sur chaque message pour ouvrir le "
|
|
|
|
|
|
"<em>menu du message</em> qui vous permet de répondre et transférer un "
|
|
|
|
|
|
"message spécifique, mettre à jour les messages marqués comme lus ou non-lus, "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"imprimer un message et ainsi de suite."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:89
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
|
|
|
|
|
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
|
|
|
|
|
"save selected attachments."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Toute pièce jointe à un message figure en bas du message. Double-cliquez sur "
|
|
|
|
|
|
"une pièce jointe pour l’ouvrir ou utilisez le bouton Ouvrir et Enregistrer "
|
|
|
|
|
|
"pour ouvrir et enregistrer les pièces jointes sélectionnées."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:12
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
|
|
|
|
|
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary vous permet de personnaliser son fonctionnement avec sa fenêtre <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Préférences</gui>. Pour ouvrir la fenêtre, sélectionnez <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Préférences</gui> depuis le menu de l’application dans la "
|
|
|
|
|
|
"barre d’outils de la fenêtre principale. Vous pouvez changer les options "
|
|
|
|
|
|
"suivantes :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:19
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Sélectionner automatiquement le message suivant</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
|
|
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
|
|
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Si cette option est activée, Geary sélectionne automatiquement le dernier "
|
|
|
|
|
|
"message quand vous sélectionnez un dossier. De plus, après avoir archivé un "
|
|
|
|
|
|
"message, Geary sélectionne automatiquement un message adjacent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Afficher l’aperçu de la conversation</gui>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
|
|
|
|
"few lines of each message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Active l’aperçu des messages dans la liste des conversations. L’aperçu "
|
|
|
|
|
|
"montre quelques lignes du début de chaque message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<gui>Utiliser les raccourcis clavier d’une seule touche pour le courriel</"
|
|
|
|
|
|
"gui>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:32
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Activer les raccourcis clavier pour les actions de messagerie qui ne "
|
|
|
|
|
|
"nécessitent pas d’appuyer sur<key>Ctrl</key>. Ceux-ci correspondent aux "
|
|
|
|
|
|
"raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"shortcuts\"/> "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"pour plus de détails."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:37
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Vérifier s’il y a de nouveaux messages après la fermeture</gui>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:38
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
|
|
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
|
|
|
|
"and it will continue to run after you close all windows."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Geary surveillera vos comptes dans l’attente de nouveaux courriels même "
|
|
|
|
|
|
"lorsque la fenêtre principale n’est pas ouverte. "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:12
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
|
|
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
|
|
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary propose une recherche de texte par comptes. Pour débuter, sélectionnez "
|
|
|
|
|
|
"un dossier associé au compte où vous voulez faire la recherche. Puis cliquez "
|
|
|
|
|
|
"dans la barre de recherche de la barre d’outils (ou appuyez sur "
|
|
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) et commencez la saisie. Les "
|
|
|
|
|
|
"résultats s’afficheront après un court délai."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:16
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
|
|
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"La recherche par texte inclus le texte des messages, les adresses courriel "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"(champs « à », « de » et « cc »), les sujets et les noms des fichiers joints."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:19
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
|
|
|
|
|
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Les mots clefs correspondants à votre recherche sont mis en évidence dans le "
|
|
|
|
|
|
"panneau message. Geary détecte les formes analogues au mot recherché. Par "
|
|
|
|
|
|
"exemple la recherche pour « marche » renverra aussi « marcher » et "
|
|
|
|
|
|
"« marcheur »."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Search operators"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Filtres de recherche"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary permet d’utiliser les filtres suivants pour limiter les recherches :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>piècejointe:<var>nom de fichier</var></input>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Recherche les messages avec une pièce jointe dont le nom correspond à "
|
|
|
|
|
|
"<var>nom de fichier</var>."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>cci:<var>destinataire</var></input>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Cherche les messages pour lesquels le <var>destinataire</var> correspond à "
|
|
|
|
|
|
"l’en tête BCC."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:35
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>corps:<var>texte</var></input>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cherche les messages dont le corps contient le <var>texte</var>."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:39
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>cc:<var>destinataire</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:40
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Cherche les messages dont le champ Cc correspond à <var>destinataire</var>."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:43
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>de:<var>expéditeur</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Cherche les messages dont le champ De correspond à <var>expéditeur</var>."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:47
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:read</input>"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<input>est :lu</input>"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués comme lus."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:51
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:starred</input>"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<input>est :marqué</input>"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Trouve les messages qui ont été marqués avec une étoile."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:55
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:unread</input>"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<input>est :non-lu</input>"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cherche les messages qui ont été marqués non lus."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:59
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>objet:<var>texte</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cherche les messages dont l’objet contient <var>texte</var>."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:63
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>à:<var>destinataire</var></input>"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:64
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
|
|
|
|
|
"fields."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Cherche les messages où l’<var>expéditeur</var> correspond aux champs De, Cc "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"ou Cci du courriel."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:68
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
|
|
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
|
|
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
|
|
|
|
"context."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Cas particulier, les champs <input>cci</input>, <input>cc</input>, "
|
|
|
|
|
|
"<input>de</input> et <input>à</input> acceptent <input>moi</input> comme "
|
|
|
|
|
|
"argument, ce qui recherche l’adresse courriel du compte dans le contexte "
|
|
|
|
|
|
"approprié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:14
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
|
|
|
|
|
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
|
|
|
|
|
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary a des raccourcis clavier pour la plupart des actions courantes. "
|
|
|
|
|
|
"Utilisez l’aide intégrée pour en découvrir la liste entière. Pour ouvrir "
|
|
|
|
|
|
"l’aide des raccourcis, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Raccourcis "
|
|
|
|
|
|
"clavier</gui> depuis le menu de l’application dans la barre d’outils de la "
|
|
|
|
|
|
"fenêtre principale, ou en utilisant les raccourcis clavier listés ci-dessous."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
|
|
|
|
|
"Geary:"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés pour accéder à l’aide "
|
|
|
|
|
|
"en ligne de Geary :"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this help manual"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher ce manuel d’aide"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher tous les raccourcis clavier"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid "Single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcis clavier d’une seule touche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez activer des raccourcis clavier pour des actions de courriel qui "
|
|
|
|
|
|
"ne nécessitent pas d’appuyer sur <key>Ctrl</key>. Ceux-ci sont identiques à "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"aux raccourcis utilisés par GMail. Référez-vous à <link xref=\"preferences\"/"
|
|
|
|
|
|
"> pour des détails."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
|
|
|
|
|
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"La liste complète des raccourcis à une seule touche activés par cette "
|
|
|
|
|
|
"préférence peut être trouvée via l’aide des raccourcis clavier ci-dessus."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer un message d’une étoile ou comme lu/non lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Star messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer des messages d’une étoile"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:13
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
|
|
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
|
|
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
|
|
|
|
"the message itself."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez marquer un message d’une étoile pour indiquer qu’il est "
|
|
|
|
|
|
"important pour vous. Pour marquer une conversation, cliquez sur l’icône en "
|
|
|
|
|
|
"forme d’étoile dans la liste des conversations. Vous pouvez aussi marquer "
|
|
|
|
|
|
"individuellement un message en cliquant sur l’étoile en haut à droite du "
|
|
|
|
|
|
"message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:15
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
|
|
|
|
"folder list."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour les comptes Gmail, les messages étoilés se trouvent dans le dossier "
|
|
|
|
|
|
"Messages Étoilés de la liste des dossiers."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Marquage des messages comme lus ou non lus"
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:19
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
|
|
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Geary marque automatiquement les messages comme lus quand vous les lisez. "
|
|
|
|
|
|
"Pour marquer manuellement une conversation comme lue ou non lue, cliquez sur "
|
|
|
|
|
|
"l’icône en forme de cercle dans la liste des conversations."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:22
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
|
|
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s)."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Le bouton <gui>Marquer comme non lu</gui> dans le menu <gui>Marquer</gui> de "
|
|
|
|
|
|
"la barre d’outils peut aussi être utilisé pour changer le statut de lecture "
|
|
|
|
|
|
"de la, ou des conversations sélectionnées."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
|
|
|
|
"the dropdown menu."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour marquer individuellement un message comme lu, sélectionner <gui>Marquer "
|
|
|
|
|
|
"comme lu</gui> dans le menu déroulant."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing new email and replying"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rédiger un nouveau courriel et répondre"
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Composing and replying"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Composer et répondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
|
|
|
|
|
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
|
|
|
|
|
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
|
|
|
|
|
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour commencer une nouvelle conversation de courriel, cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Rédiger un message</gui> dans la barre d’outils. "
|
|
|
|
|
|
"Saisissez l’adresse courriel des destinataires du message dans le champ de "
|
|
|
|
|
|
"texte <gui style=\"input\">À</gui> et une ligne d’objet dans le champ <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Objet</gui>. Vous pouvez saisir votre message dans la zone "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"de texte sous ceux-ci. Une fois le message prêt à être envoyé, cliquez sur "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Envoyer</gui> ou tapez <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Entrée</key></keyseq> pour envoyer le message."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Annulation de l’envoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
|
|
|
|
|
"more changes to it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lorsque vous envoyez un courriel, Geary attendra 5 secondes avant d’envoyer "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"le message. Pendant ce temps, vous pourrez cliquer <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de notification qui surgit ou "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"taper <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour ré-ouvrir le "
|
|
|
|
|
|
"courriel et y apporter des modifications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:32
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
|
|
|
|
|
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
|
|
|
|
|
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
|
|
|
|
|
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
|
|
|
|
|
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour afficher les champs <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Cci</gui>, et <gui style=\"input\">Répondre à</gui>, cliquez "
|
|
|
|
|
|
"sur le bouton <gui style=\"input\">Plus d’options</gui> à la fin du champ "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"input\">À</gui>. Cc permet d’envoyer une copie du message à un "
|
|
|
|
|
|
"autre destinataire. Cci est semblable, mais la liste des destinataires est "
|
|
|
|
|
|
"invisible pour les destinataires. Le champ À indique une adresse de réponse "
|
|
|
|
|
|
"au courriel, si les destinataires doivent répondre à une adresse autre que "
|
|
|
|
|
|
"celle de l’expéditeur."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:41
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
|
|
|
|
|
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
|
|
|
|
|
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Quand vous saisissez une adresse courriel dans l’un de ces champs, Geary "
|
|
|
|
|
|
"vous propose des suggestions tirées de votre carnet d’adresse et des "
|
|
|
|
|
|
"messages précédemment reçus et envoyés. Pour choisir une de ces suggestions, "
|
|
|
|
|
|
"cliquez tout simplement dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:46
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
|
|
|
|
|
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour répondre à la conversation actuellement sélectionnée, cliquez sur un "
|
|
|
|
|
|
"des boutons de la barre d’outils parmi <gui style=\"button\">Répondre</gui>, "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui> ou <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Transférer</gui>. Cela ouvrira un nouvel éditeur de "
|
|
|
|
|
|
"courriel de réponse ou de transfert pour le dernier message dans la "
|
|
|
|
|
|
"conversation."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:52
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
|
|
|
|
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
|
|
|
|
|
"the selected text will be quoted."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Lorsque vous répondez, le message auquel vous répondez sera cité et copié "
|
|
|
|
|
|
"dans le pied-de-page de la nouvelle réponse. Cela peut-être supprimé avant "
|
|
|
|
|
|
"de taper une réponse en appuyant sur <key>Retour arrière</key>. Autrement, "
|
|
|
|
|
|
"du texte peut être cité sélectivement en sélectionnant le texte souhaité "
|
|
|
|
|
|
"dans un message et en cliquant sur <gui style=\"button\">Répondre</gui> ou "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Répondre à tous</gui>, uniquement le texte sélectionné "
|
|
|
|
|
|
"sera cité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:60
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
|
|
|
|
|
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Forward</gui>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Pour répondre à un message de courriel spécifique, ouvrez le menu du message "
|
|
|
|
|
|
"dans le coin supérieur du message et choisissez <gui>Répondre</gui>, "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Répondre à tous</gui> ou <gui>Transférer</gui>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:66
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Formatage du texte, images et pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:68
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
|
|
|
|
|
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
|
|
|
|
|
"at the bottom of the composer area."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"L’éditeur de courriel de Geary vous permet d’utiliser des styles de textes "
|
|
|
|
|
|
"comme le <em>gras</em> et l’<em>italique</em>, l’indentation du texte pour "
|
|
|
|
|
|
"le citer, et des liens vers des pages web. Sélectionnez simplement le texte "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"et cliquez sur le bouton approprié dans la barre d’outils de formatage en "
|
|
|
|
|
|
"bas de la zone d’édition."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:74
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
|
|
|
|
|
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
|
|
|
|
|
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Des listes à puces et numérotées peuvent être insérées ou supprimées en "
|
|
|
|
|
|
"cliquant sur les boutons <gui style=\"button\">Listes à puces</gui> et <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Listes numérotées</gui> dans la barre d’outils de "
|
|
|
|
|
|
"formatage. Le niveau d’indentation des éléments de liste peut être ajusté en "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"utilisant les boutons <gui style=\"button\">Indenter</gui> et <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Désindenter</gui> de la barre d’outils de formatage."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:81
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
|
|
|
|
|
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
|
|
|
|
|
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
|
|
|
|
|
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Des images peuvent être insérées dans des messages de texte riche en "
|
|
|
|
|
|
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Insérer une image</gui> sur la "
|
|
|
|
|
|
"barre d’outils de formatage et en sélectionnant l’image à joindre, en "
|
|
|
|
|
|
"faisant glisser une image depuis l’application <gui>Fichiers</gui> dans le "
|
|
|
|
|
|
"corps du courriel puis en la relâchant, ou en collant une image qui a été "
|
|
|
|
|
|
"copiée dans le presse-papier depuis une autre application."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:88
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
|
|
|
|
|
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
|
|
|
|
|
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
|
|
|
|
|
"toolbar at the bottom."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vous pouvez joindre des documents, musiques, vidéos ou d’autres fichiers en "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">Joindre un fichier</gui> en bas "
|
|
|
|
|
|
"de la fenêtre de l’éditeur et en sélectionnant le document à joindre, ou en "
|
|
|
|
|
|
"glissant un fichier depuis l’application <gui>Fichiers</gui> vers la fenêtre "
|
|
|
|
|
|
"de l’éditeur, et en le relâchant dans les champs de texte en haut de la "
|
|
|
|
|
|
"fenêtre ou sur la barre d’outils en bas."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:96
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"De nombreux raccourcis clavier sont disponibles dans l’éditeur. Référez-vous "
|
|
|
|
|
|
"à <link xref=\"shortcuts\"/> pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:99
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
|
|
|
|
|
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Vous avez la possibilité de spécifier une signature à insérer dans le pied-"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"de-page du courriel dans l’éditeur avec la boîte de dialogue <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"accounts\"/>."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:104
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking spelling"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification de l’orthographe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:106
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
|
|
|
|
|
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
|
|
|
|
|
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
|
|
|
|
|
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary prend en charge la vérification de l’orthographe des courriels en "
|
|
|
|
|
|
"cours de rédaction dans une ou plusieurs langues durant la frappe. Pour "
|
|
|
|
|
|
"activer cette vérification, assurez-vous tout d’abord que l’ordinateur "
|
|
|
|
|
|
"possède des dictionnaires de vérification orthographique installés pour la "
|
|
|
|
|
|
"langue désirée. Consultez l’aide de l’ordinateur pour déterminer comment "
|
|
|
|
|
|
"installer des dictionnaires s’ils sont absents."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:112
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
|
|
|
|
|
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
|
|
|
|
|
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
|
|
|
|
|
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
|
|
|
|
|
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Afin de sélectionner une langue pour la vérification orthographique, cliquez "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"sur le bouton <gui style=\"button\">Vérification orthographique</gui> dans "
|
|
|
|
|
|
"la barre d’outils de formatage, et la fenêtre en surimpression de sélection "
|
|
|
|
|
|
"de langue apparaît. Cliquez sur une langue dans la liste pour l’activer ou "
|
|
|
|
|
|
"la désactiver et cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">-</gui> pour la "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"supprimer de la liste. Si une langue ne figure pas dans la liste, recherchez "
|
|
|
|
|
|
"la en tapant son nom dans la boîte de recherche puis cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">+</gui> pour l’ajouter."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:123
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Sauvegarder des brouillons et restaurer des messages mis à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:125
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
|
|
|
|
"message as you type on the server after a short delay."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour les serveurs de courriel qui prennent en compte les brouillons, Geary "
|
|
|
|
|
|
"enregistrera automatiquement sur le serveur le message que vous êtes en "
|
|
|
|
|
|
"train de taper après à un court délai."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:129
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
|
|
|
|
|
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
|
|
|
|
|
"viewer."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Pour modifier un brouillon existant, sélectionnez le dossier "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Brouillons</gui> dans la liste des dossiers, sélectionnez le message et "
|
|
|
|
|
|
"cliquez sur « Modifier le Brouillon » dans le visionneur de conversation."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:133
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary supprimera le brouillon lorsque vous enverrez le message."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:136
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
|
|
|
|
|
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
|
|
|
|
|
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"Si vous sauvegardez ou rejetez un courriel rédigé, vous pouvez le ré-ouvrir "
|
|
|
|
|
|
"en cliquant sur <gui style=\"button\">Annuler</gui> dans la fenêtre de "
|
|
|
|
|
|
"notification qui surgit ou en tapant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"keyseq>. La restauration d’un message enregistré ou supprimé restera "
|
|
|
|
|
|
"possible durant 30 minutes. Après cela, vous aurez à ré-ouvrir le message "
|
|
|
|
|
|
"via le dossier <gui>Brouillons</gui>, si présent."
|
2014-09-07 00:35:12 +02:00
|
|
|
|
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:146
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plain text messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Messages de texte simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:148
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
|
|
|
|
|
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
|
|
|
|
|
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
|
|
|
|
|
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary peut aussi envoyer des messages en texte simple. Dans le menu "
|
|
|
|
|
|
"déroulant, sélectionnez ou désélectionnez <gui style=\"menu\">Texte riche</"
|
|
|
|
|
|
"gui> pour basculer entre le mode texte simple et texte riche. Le mode texte "
|
|
|
|
|
|
"simple est utile lorsqu’une liste de diffusion refuse l’envoi de courriels "
|
|
|
|
|
|
"en texte riche (HTML) ou lors de l’envoi de courriel à des personnes qui "
|
|
|
|
|
|
"n’utilisent pas un client moderne comme Geary."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:155
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
|
|
|
|
|
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
|
|
|
|
|
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
|
|
|
|
|
"quoting."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"En mode texte simple, le texte reviendra à la ligne automatiquement en "
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
"utilisant des sauts de ligne doux (non-paragraphe) afin de ne pas dépasser "
|
|
|
|
|
|
"74 caractères, et le texte indenté reviendra à la ligne et sera marqué d’un "
|
2023-04-12 13:34:09 +00:00
|
|
|
|
"caractère « > » pour chaque niveau de la citation."
|
2023-07-18 15:42:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<gui>Utiliser la vue à trois panneaux</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
|
|
|
|
|
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
|
|
|
|
|
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Montrer la liste des dossiers, la liste des conversations et les messages "
|
|
|
|
|
|
#~ "côte-à-côte en trois panneaux. Si elle n’est pas sélectionnée, la liste "
|
|
|
|
|
|
#~ "des dossiers et la liste des conversations sont empilées verticalement "
|
|
|
|
|
|
#~ "dans un seul panneau."
|