# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alexander Wilms , 2012-2013 # Batch10s , 2013 # genix , 2012 # sycoso , 2012 # joey4712, 2013 # noxan , 2013 # rageltus , 2012 # Benjamin Steinwender , 2014. # Wolfgang Stöggl , 2016. # Tim Sabsch , 2019. # Mario Blättermann , 2016-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 12:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 14:40+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Als E-Mail versenden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Dateien mit Geary versenden" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Send and receive email" msgstr "Senden und empfangen" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-Mail;Mail;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-Entwicklerteam" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es " "ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer " "übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne " "Nachrichten einzeln suchen zu müssen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funktionen von Geary umfassen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Breite des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Höhe des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Position der Ordnerliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" msgstr "Position der Nachrichtenliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt " "werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "" "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung " "angezeigt werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "" "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt " "werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt " "werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Nachrichten in HTML verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie für Volltextsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" msgstr "Basis-Adresse zum Abruf von Kontakt-Benutzerbildern" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" "Eine mit Gravatar oder Libravatar kompatible Adresse (zum Deaktivieren auf " "leere Zeichenkette einstellen)." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Alte Einstellungen migrieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut " "und dessen Werte übernommen." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Zertifikat konnte nicht gespeichert werden" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" msgstr "Alle übrigen" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Empfangen" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Empfangen" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Prüfen Sie Ihren Benutzernamen und Passwort zum Senden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 msgid "Check your sending server details" msgstr "Prüfen Sie die Serverdetails zum Senden" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" msgstr "Prüfen Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden, prüfen Sie Ihr Netzwerk" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ein unerwartetes Problem ist aufgetreten" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Konto wurde nicht erstellt: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" msgstr "name@beispiel.de" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809 msgid "Login name" msgstr "Benutzername" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-Server" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "SMTP server" msgstr "SMTP-Server" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Ändern Sie den Kontonamen zurück zu »%s«" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Eine neue E-Mail-Adresse zum Senden hinzufügen" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" msgstr "Name ist nicht gesetzt" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" msgstr "Absendername" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" msgstr "Absendername" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "»%s« entfernen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Änderungen rückgängig machen zu »%s«" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "»%s« wieder hinzufügen" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728 msgid "Undo signature changes" msgstr "Änderungen an der Signatur rückgängig machen" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772 msgid "Download mail" msgstr "E-Mail herunterladen" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Download-Länge zurücksetzen auf: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829 msgid "2 weeks back" msgstr "2 Wochen zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833 msgid "1 month back" msgstr "1 Monat zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 msgid "3 months back" msgstr "3 Monate zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841 msgid "6 months back" msgstr "6 Monate zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845 msgid "1 year back" msgstr "1 Jahr zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849 msgid "2 years back" msgstr "2 Jahre zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853 msgid "4 years back" msgstr "4 Jahre zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d Tag zurück" msgstr[1] "%d Tage zurück" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" msgstr "Dieses Konto wurde deaktiviert" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "" "Bei diesem Konto ist ein Fehler aufgetreten und es ist daher nicht verfügbar" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" msgstr "Andere E-Mail-Anbieter" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Konto »%s« wurde entfernt" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Konto »%s« wurde wiederhergestellt" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" msgstr "Klicken Sie auf das Objekt und ziehen Sie es, um es zu bewegen" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" msgstr "Anbieter" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 msgid "Connection security" msgstr "Sicherheit der Verbindung" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" msgstr "Keine Anmeldung erforderlich" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Dieselben Anmeldedaten zum Empfangen verwenden" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" msgstr "Andere Anmeldedaten verwenden" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Konto wurde nicht aktualisiert: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524 msgid "Account source" msgstr "Kontoquelle" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "GNOME Online-Konten" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595 msgid "Save drafts on server" msgstr "Entwürfe auf dem Server speichern" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s mittels OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Use receiving server login" msgstr "Server-Anmeldedaten zum Empfangen verwenden" #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2019 Geary-Entwicklerteam." #: src/client/application/geary-application.vala:26 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary-Webseite besuchen" #: src/client/application/geary-application.vala:413 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:417 msgid "translator-credits" msgstr "" "Benjamin Steinwender \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Mario Blättermann " #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Debuginformationen ausgeben" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Ordnerabgleich protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Ordnungsgemäß beenden" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Benutzen Sie %s, um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«\n" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/geary-controller.vala:61 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/client/application/geary-controller.vala:899 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:911 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:912 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache " "ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder " "sich beenden.\n" "\n" "Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die " "dazugehörigen Anhänge verloren. E-Mails auf Ihrem Server werden nicht " "betroffen sein." #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "_Rebuild" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/client/application/geary-controller.vala:914 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: src/client/application/geary-controller.vala:923 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:924 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Wiederherstellung:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1765 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:1775 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:1776 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen " "Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen." #: src/client/application/geary-controller.vala:1777 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nicht _noch einmal fragen" #. Translators: Dialog primary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1906 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?" #. Translators: Dialog secondary label when prompting to #. overwrite a file. The string substitution is the parent #. folder's name. #: src/client/application/geary-controller.vala:1913 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei " "überschrieben." #: src/client/application/geary-controller.vala:1917 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/client/application/geary-controller.vala:2193 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?" msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2319 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2320 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen." #: src/client/application/geary-controller.vala:2321 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/client/application/geary-controller.vala:2322 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s leeren" #: src/client/application/geary-controller.vala:2339 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Fehler beim Leeren von %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2371 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2373 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/client/application/geary-controller.vala:2387 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2437 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2482 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Rückgängig (Strg+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2559 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet." #: src/client/application/geary-controller.vala:2640 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden." #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:341 msgid "An email address is required" msgstr "Es wird eine E-Mail-Adresse benötigt" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:345 msgid "Not a valid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:391 msgid "A server name is required" msgstr "Es wird ein Servername benötigt" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:396 msgid "Could not look up server name" msgstr "Servername konnte nicht abgefragt werden" #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Konversation archivieren (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Konversationen archivieren (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Konversation markieren" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Konversationen markieren" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Konversation verschieben" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Konversationen verschieben" #: src/client/components/main-window.vala:500 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre Internetverbindung " "und den Servernamen und versuchen Sie es erneut" #. Button tooltip for retrying an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265 msgid "Retry connecting now" msgstr "Jetzt neu verbinden" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Jetzt neu verbinden" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre " "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Try reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsversuch" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen Sie " "einen Fehlerbericht" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den " "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "" "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort " "gefragt" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu versenden, " "Sie werden nach einem Passwort gefragt" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" msgstr "" "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für eingehende E-Mails von %s wird " "nicht vertraut" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages will not be received until checked." msgstr "Nachrichten werden nicht abgerufen, bis sie geprüft wurden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Check security details" msgstr "Sicherheitsdetails prüfen" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" msgstr "" "Den Sicherheitseinstellungen des Servers für ausgehende E-Mails von %s wird " "nicht vertraut" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Messages cannot be sent until checked." msgstr "Nachrichten können nicht versendet werden, bevor sie geprüft wurden." #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem " "weiterhin besteht" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Ein Problem ist beim Senden von Nachrichten für %s aufgetreten" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die technischen Details und melden Sie den Fehler, " "falls das Problem weiterhin besteht." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168 msgid "_Details" msgstr "_Details" #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250 msgid "View technical details about the error" msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s-Konto wird indiziert" #: src/client/components/search-bar.vala:112 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s-Konto durchsuchen" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Wird gesendet …" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behalten" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example." "com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ungültige Verweisadresse" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|" "anbei|beigefügt|anhängend" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1103 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1131 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1248 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1250 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1252 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1256 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1561 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1569 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:149 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1606 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1612 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1618 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "»%s« ist eine leere Datei." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1631 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1639 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1688 msgid "To: " msgstr "An: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1691 msgid "Cc: " msgstr "Kopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1694 msgid "Bcc: " msgstr "Blindkopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1697 msgid "Reply-To: " msgstr "Antwort an: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2030 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s über %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2090 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2315 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Konversation löschen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "_Stern entfernen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Stern" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Allen _antworten" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ich" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:135 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:890 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:894 #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "An:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:898 #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:902 #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:906 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:910 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:62 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein" #. Compact headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:388 msgid "No sender" msgstr "Kein Absender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:676 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "Von " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Gesendet von:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen" # habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann. #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen." #: ui/conversation-message.ui:693 msgid "But actually goes to:" msgstr "Aber führt tatsächlich zu:" #: ui/conversation-message.ui:724 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:" #: ui/conversation-message.ui:736 msgid "Deceptive link found" msgstr "Trügerischer Verweis gefunden" #: ui/conversation-message.ui:751 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten." #: ui/conversation-message.ui:764 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor " "Sie fortfahren." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "In Konversation suchen" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Zum Suchfeld springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "In aktueller Konversation suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Das nächste/vorherige Vorkommen in dieser Konversation finden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht verfassen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Absender antworten " #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Allen antworten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Konversation verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Als gelesen markieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Betrachten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Weitere Tastenkombinationen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Stern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Stern entfernen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Text einrücken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Einrückung aufheben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Senden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Formatierter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fetter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiver Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Unterstrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Einen Verweis einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung löschen" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Spam oder Papierkorb leeren" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Allen antworten" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Archivieren" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_Spam leeren …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Papierkorb leeren …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Als S_pam markieren" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "S_pam-Markierung entfernen" #. Infobar title when one or more accounts are offline #: ui/main-window.ui:183 msgid "Working offline" msgstr "Abgemeldet arbeiten" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:197 msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" "Ihr Rechner scheint nicht mit dem Internet verbunden zu sein.\n" "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis er wieder verbunden ist." #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:200 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "Sie können keine E-Mails senden oder empfangen, bis wieder eine Verbindung " "besteht." #. Button label for displaying technical details about an account problem #. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. #: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Details" #. Button label for retrying an account problem #: ui/main-window.ui:261 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #. Infobar title when one or more accounts have encounted an error #: ui/main-window.ui:294 msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:308 msgid "" "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" "Please check your Internet connection, the server configuration and try " "again." msgstr "" "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung und die Servereinstellungen, " "und versuchen Sie es erneut." #. Label and tooltip for account service problem infobar #: ui/main-window.ui:311 msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." msgstr "Geary ist beim Verbinden zu einem Konto auf ein Problem gestoßen." #. Button label for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:358 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #. Button tooltip for retrying TLS cert validation #: ui/main-window.ui:362 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Sicherheitsdetails für die Verbindung prüfen" #. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error #: ui/main-window.ui:391 msgid "Security problem" msgstr "Sicherheitsproblem" #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:405 msgid "" "An account has reported an untrusted server.\n" "Please check the server configuration and try again." msgstr "" "Ein Konto hat einen nicht vertrauenswürdigen Server gemeldet.\n" "Bitte prüfen Sie die Servereinstellungen und versuchen Sie es erneut." #. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar #: ui/main-window.ui:408 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Ein Konto hat einen nicht-vertrauten Server gemeldet." #. Button tooltip for retrying when a login error has occurred #: ui/main-window.ui:459 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Anmeldung erneut versuchen, Sie werden nach einem Passwort gefragt" #. Infobar title when one or more accounts have a login error #: ui/main-window.ui:488 msgid "Login problem" msgstr "Anmeldeproblem" # Das ist im Original schon irreführend: Es reicht nicht, den Benutzernamen # zu prüfen, auch das Passwort könnte falsch sein. #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:502 msgid "" "An account has reported an incorrect login or password.\n" "Please check your login name and try again." msgstr "" "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Anmeldedaten und versuchen Sie es erneut." #. Label and tooltip for authentication problem infobar #: ui/main-window.ui:505 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Ein Konto hat einen falschen Benutzernamen oder Passwort gemeldet." #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Passwort speichern" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Konversations_vorschau anzeigen" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Button label for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:17 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Button tooltip for copying technical information to the clipboard #: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht in " "die Zwischenablage einfügen" #: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, kopieren Sie " "diese Details und senden Sie sie an die Mailingliste oder erstellen Sie einen neuen Fehlerbericht." #: ui/problem-details-dialog.ui:89 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"