# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alexander Wilms , 2012-2013 # Batch10s , 2013 # genix , 2012 # sycoso , 2012 # joey4712, 2013 # noxan , 2013 # rageltus , 2012 # Benjamin Steinwender , 2014. # Mario Blättermann , 2016-2018. # Wolfgang Stöggl , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-23 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-25 23:21+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Als E-Mail versenden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "Senden und empfangen" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;E-Mail;Mail;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary-Entwicklerteam" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary ist ein E-Mail-Programm für GNOME 3 mit Fokus auf Konversationen. Es " "ermöglicht das einfache Lesen, Finden und Schreiben von E-Mails in einer " "übersichtlichen und modernen Benutzeroberfläche." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konversationen ermöglichen das Lesen eines gesamten Diskussionsstrangs, ohne " "Nachrichten einzeln suchen zu müssen." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Funktionen von Geary umfassen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Schnelle Konto-Einrichtung" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Verwandte Nachrichten gebündelt in Konversationen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Schnelle Volltext- und Schlüsselwortsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Voll ausgestatteter HTML- und Klartext-Nachrichteneditor" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Benachrichtigung bei neuer E-Mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Kompatibel mit GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com und weiteren IMAP-Servern" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary zeigt eine Konversationsvorschau an" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary zeigt den Editor für formatierten Text" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-Mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Default attachments directory" msgstr "Vorgabeordner für Anhänge" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "Location used when opening and saving attachments." msgstr "Beim Öffnen und Speichern von Anhängen zu verwendender Speicherort." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Default print output directory" msgstr "Vorgegebener Ordner zum Drucken" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "Location used when printing to a file." msgstr "Zu verwendender Ort, wenn in eine Datei ausgedruckt werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Legt fest, ob das Anwendungsfenster maximiert werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Width of window" msgstr "Breite des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Breite des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Height of window" msgstr "Höhe des Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Höhe des Anwendungsfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Position der Ordnerliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Position der Ordnerliste im horizontalen Modus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in horizontaler Ausrichtung." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Position der Ordnerliste im vertikalen Modus" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" "Position des Teilfensters mit der Ordnerliste in vertikaler Ausrichtung." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Ausrichtung der Ordnerliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Horizontale Ausrichtung des Ordnerliste-Teilfensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Position of message list pane" msgstr "Position der Nachrichtenliste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "Position des Teilfensters mit der Nachrichtenliste." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Autoselect next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht wählen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Legt fest, ob die nächste verfügbare Konversation automatisch ausgewählt " "werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Display message previews" msgstr "Nachrichtenvorschauen anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "" "Legt fest, ob eine kurze Vorschau jeder Nachricht angezeigt werden soll." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "" "Liste der Sprachen, die in der Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Sprachen, die im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung angezeigt werden sollen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Liste der Sprachen, die immer im Einblendmenü der Rechtschreibprüfung " "angezeigt werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Benachrichtigungstöne aktivieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "" "Legt fest, ob Klänge für Benachrichtigungen und beim Senden abgespielt " "werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten anzeigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen angezeigt werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Beim Start über neue Nachrichten benachrichtigen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten angezeigt " "werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Fragen, wenn ein Anhang geöffnet wird" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Legt fest, ob nachgefragt werden soll, wenn ein Anhang geöffnet wird." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Nachrichten in HTML verfassen" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "Legt fest, ob Nachrichten in HTML verfasst werden sollen." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Strategie für Volltextsuche" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Zulässige Werte sind »exact«, »conservative«, »aggressive« und »horizon«." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Vergrößerungsstufe der Konversationsansicht" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Der auf die Konversationsansicht anzuwendende Vergrößerungsstufe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Die zuletzt gespeicherte Größe des abgekoppelten Verfassen-Fensters." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Alte Einstellungen migrieren" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Wenn nicht aktiviert, wird nach dem alten Schema »org.yorba.geary« geschaut " "und dessen Werte übernommen." #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #. reset/clear widgets #: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "Zusätzliche Adressen für %s" #. Sets min size. #: src/client/accounts/account-dialog.vala:28 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Vorname Nachname" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Willkommen bei Geary." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Tragen Sie zu Beginn bitte Ihre Kontodaten ein." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 weeks back" msgstr "2 Wochen zurück" #. IDs are # of days #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "1 month back" msgstr "1 Monat zurück" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262 msgid "3 months back" msgstr "3 Monate zurück" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "6 months back" msgstr "6 Monate zurück" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264 msgid "1 year back" msgstr "1 Jahr zurück" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265 msgid "2 years back" msgstr "2 Jahre zurück" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266 msgid "4 years back" msgstr "4 Jahre zurück" #. Separator #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Passwörter _merken" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233 msgid "Remem_ber password" msgstr "Passwort _merken" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Bestätigung nicht möglich:\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Ungültiger Konto-Nickname.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • E-Mail-Adresse wurde bereits zu Geary hinzugefügt.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP-Verbindungsfehler.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP-Verbindungsfehler.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Verbindungsfehler.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP-Benutzername oder Passwort ungültig.\n" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team." msgstr "Copyright 2016-2017 Geary-Entwicklerteam." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary-Webseite besuchen" #: src/client/application/geary-application.vala:416 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:420 msgid "translator-credits" msgstr "" "Benjamin Steinwender \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Mario Blättermann " #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Geary mit verborgenem Hauptfenster starten" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Debuginformationen ausgeben" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Gesprächsmonitoring protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Netzwerkdeserialisierung protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Netzwerkaktivitäten protokollieren" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP-Ereigniswarteschlange protokollieren" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Netzwerkserialisierung protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Regelmäßige Aktivitäten protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "" "Datenbankabfragen protokollieren (dabei werden sehr viele Einträge erzeugt)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Ordnerabgleich protokollieren" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Untersuchung der Webansicht erlauben" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Alle Server-Zertifikate mit TLS-Warnungen widerrufen" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Ordnungsgemäß beenden" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Benutzen Sie %s, um ein neues »Verfassen«-Fenster zu öffnen" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Bitte melden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehler an:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Die Befehlszeilenargumente konnten nicht interpretiert werden: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Unbekanntes Befehlszeilenargument »%s«\n" #: src/client/application/geary-controller.vala:719 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Ausnahme für Serververtrauen konnte nicht gespeichert werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:970 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ihre Einstellungen sind unsicher" #: src/client/application/geary-controller.vala:971 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "In Ihren IMAP- und/oder SMTP-Einstellungen sind weder SSL noch TLS " "festgelegt. Dies bedeutet, dass Ihr Benutzername und Ihr Passwort von " "anderen Personen im selben Netzwerk gelesen werden können. Sind Sie sicher, " "dass Sie dies tun möchten?" #: src/client/application/geary-controller.vala:972 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Weiter" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/application/geary-controller.vala:1076 #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail" #: src/client/application/geary-controller.vala:1077 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Beim Senden einer E-Mail trat ein Fehler auf. Wenn dieses Problem auch " "weiterhin besteht, löschen Sie bitte die E-Mail aus dem Postausgang." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/application/geary-controller.vala:1081 #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Fehler beim Speichern der gesendeten E-Mail" #: src/client/application/geary-controller.vala:1082 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Beim Speichern einer gesendeten E-Mail trat ein Fehler auf. Die Nachricht " "bleibt im Postausgang, bis Sie sie löschen." #: src/client/application/geary-controller.vala:1149 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Die Datenbank für %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:1162 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache " "ist möglicherweise die Beschädigung der Datenbankdatei in diesem Ordner:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary kann die Datenbank wiederherstellen und mit dem Server abgleichen oder " "sich beenden.\n" "\n" "Beim Wiederherstellen der Datenbank gehen alle lokalen E-Mails und die " "dazugehörigen Anhänge verloren. E-Mails auf Ihrem Server werden nicht " "betroffen sein." #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "_Rebuild" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: src/client/application/geary-controller.vala:1173 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Die Datenbank für »%s« konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:1174 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Wiederherstellung:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: src/client/application/geary-controller.vala:1196 #: src/client/application/geary-controller.vala:1206 #: src/client/application/geary-controller.vala:1217 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "Das lokale Postfach für %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/client/application/geary-controller.vala:1197 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Öffnen der lokalen E-Mail-Datenbank trat ein Fehler auf. Die Ursache " "ist möglicherweise ein Dateizugriffsproblem.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie die Lese-/Schreib-Rechte für alle Dateien in diesem " "Ordner:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1207 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Die Versionsnummer der lokalen E-Mail-Datenbank ist für eine neuere Version " "formatiert. Unglücklicherweise kann die Datenbank nicht »zurückgesetzt« " "werden, damit sie mit dieser Version von Geary funktioniert.\n" "\n" "Bitte installieren Sie die neueste Version von Geary und versuchen Sie es " "erneut." #: src/client/application/geary-controller.vala:1218 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Beim Öffnen des lokalen Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Die Ursache ist " "vermutlich ein Netzwerkfehler.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung und starten Sie Geary neu." #: src/client/application/geary-controller.vala:2038 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Verschieben rückgängig machen (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2048 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Anhänge öffnen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2049 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Anhänge können Ihr System beschädigen, wenn diese geöffnet werden. Öffnen " "Sie nur Dateien aus vertrauenswürdigen Quellen." #: src/client/application/geary-controller.vala:2050 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Nicht _noch einmal fragen" #: src/client/application/geary-controller.vala:2146 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert schon. Möchten Sie diese ersetzen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2148 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Beim Ersetzen wird die Datei " "überschrieben." #: src/client/application/geary-controller.vala:2151 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/client/application/geary-controller.vala:2391 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Nachrichtenentwurf schließen?" msgstr[1] "Alle Nachrichtenentwürfe schließen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2517 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Alle E-Mails aus dem Ordner %s löschen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2518 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Dies wird die E-Mail aus Geary und von Ihrem E-Mail-Server löschen." #: src/client/application/geary-controller.vala:2519 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/client/application/geary-controller.vala:2520 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s leeren" #: src/client/application/geary-controller.vala:2537 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Fehler beim Leeren von %s" #: src/client/application/geary-controller.vala:2569 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Nachricht dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Nachrichten dauerhaft löschen?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2571 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/client/application/geary-controller.vala:2585 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Papierkorb rückgängig (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2635 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Archivieren rückgängig (Strg+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2680 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Rückgängig (Strg+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2757 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Nachricht an %s wurde erfolgreich gesendet." #: src/client/application/geary-controller.vala:2838 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Der Standard-Texteditor konnte nicht geöffnet werden." #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Konversation löschen (Umschalt+Entf)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Konversationen löschen (Umschalt+Entf)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konversation in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konversationen in den Papierkorb verschieben (Entf, Rücktaste)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Konversation archivieren (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Konversationen archivieren (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Konversation markieren" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Konversationen markieren" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Konversationen eine Beschriftung zuweisen" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Konversation verschieben" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Konversationen verschieben" #: src/client/components/main-window.vala:437 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "Verbindung zu %s war nicht möglich, überprüfen Sie Ihre Internetverbindung " "und den Servernamen und versuchen Sie es erneut" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 msgid "Retry connecting now" msgstr "Jetzt neu verbinden" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Ausgangsserver für %s" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Jetzt neu verbinden" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "Netzwerkfehler bei der Kommunikation mit %s, bitte überprüfen Sie Ihre " "Internetverbindung und versuchen Sie es erneut" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Try reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsversuch" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Eingangsserver für %s" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary verstand eine Meldung von %s nicht oder umgekehrt, bitte erstellen Sie " "einen Fehlerbericht" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "Problem bei der Kommunikation mit dem Ausgangsserver" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "Kommunikation mit %s für %s war nicht möglich, überprüfen Sie den " "Servernamen und versuchen Sie es in Kürze erneut" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "Serverpasswort für %s ist für eingehende Nachrichten erforderlich" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort abgerufen werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "" "Erneut versuchen, Nachrichten abzurufen, Sie werden nach einem Passwort " "gefragt" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "Serverpasswort für %s ist für ausgehende Nachrichten erforderlich" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "Nachrichten können nicht ohne das korrekte Passwort versendet werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" "Erneut versuchen, in der Warteschlange befindliche Nachrichten zu versenden, " "Sie werden nach einem Passwort gefragt" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "Ein Problem ist beim Prüfen auf neue Nachrichten für %s aufgetreten" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Etwas ging schief, bitte senden Sie einen Fehlerbericht, wenn das Problem " "weiterhin besteht" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "Ein Problem ist beim Senden von Nachrichten für %s aufgetreten" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Versuchen, Nachrichten in der Warteschlange erneut zu senden" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Ein Datenbankproblem ist aufgetreten" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "Nachrichten für %s müssen erneut heruntergeladen werden." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary ist auf ein Problem gestoßen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die technischen Details und melden Sie den Fehler, " "falls das Problem weiterhin besteht." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162 msgid "View technical details about the error" msgstr "Technische Details zum Fehler anzeigen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266 #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Technische Details zum Einfügen in eine E-Mail oder einen Fehlerbericht in " "die Zwischenablage einfügen" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Alle E-Mails dieses Kontos nach Stichworten durchsuchen (Strg+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s-Konto wird indiziert" #: src/client/components/search-bar.vala:111 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s-Konto durchsuchen" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Wird gesendet …" #: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160 #: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Behalten" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "Die Adresse des Verweises ist nicht korrekt formatiert, z.B. http://example." "com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Ungültige Verweisadresse" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Rücktaste drücken, um die Einrückung zu entfernen" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "Anhang|Anhänge|angehängt|anhängen|Wiedervorlage|Beilage|beilegen|Anlage|" "anbei|beigefügt|anhängend" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1102 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf behalten oder verwerfen?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Möchten Sie diesen Nachrichtenentwurf verwerfen?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Nachricht ohne Betreff und Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Nachricht ohne Betreff senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1251 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Nachricht ohne Inhalt senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1255 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Nachricht ohne Anhang senden?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "»%s« ist bereits als Anhang ausgewählt worden." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1605 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1611 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1617 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "»%s« ist eine leere Datei." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1630 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1638 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Anhang kann nicht hinzugefügt werden" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1687 msgid "To: " msgstr "An: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1690 msgid "Cc: " msgstr "Kopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1693 msgid "Bcc: " msgstr "Blindkopie: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1696 msgid "Reply-To: " msgstr "Antwort an: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1834 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2024 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s über %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2082 msgid "_From:" msgstr "_Von:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2307 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Diese Sprache aus der Liste der bevorzugten Sprachen entfernen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Diese Sprache zur Liste der bevorzugten Sprachen hinzufügen" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Nach weiteren Sprachen suchen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Konversation löschen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "_Stern entfernen" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Stern" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Allen _antworten" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Mir" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Diese E-Mail-Adresse könnte gefälscht sein" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Kein Absender" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "" "Konto konnte nicht entfernt werden " #: ui/account_cannot_remove.glade:56 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Ein Fenster, in dem eine mit diesem Konto verknüpfte E-Mail verfasst wird, " "ist bereits offen.\n" "Senden Sie diese Nachricht oder verwerfen Sie sie, und versuchen Sie es dann " "erneut." #: ui/account_list.glade:69 msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/account_list.glade:82 msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ui/account_list.glade:95 msgid "Remove account" msgstr "Konto entfernen" #: ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Bitte warten, bis Geary Ihr Konto bestätigt hat." #: ui/certificate_warning_dialog.glade:7 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Verbindung" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:29 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Diesem Server _immer vertrauen" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:43 msgid "_Trust This Server" msgstr "Diesem Server _vertrauen" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:57 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "Diesem Server _nicht vertrauen" #: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Loslösen (Strg+D)" #: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Datei anhängen (Strg+T)" #: ui/composer-headerbar.ui:107 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Ursprüngliche Anhänge übernehmen" #: ui/composer-headerbar.ui:202 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ui/composer-headerbar.ui:207 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Senden (Strg+Eingabetaste)" #: ui/composer-headerbar.ui:230 msgid "Discard and Close" msgstr "Verwerfen und schließen" #: ui/composer-headerbar.ui:254 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:41 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Den neuen Verweis mit dieser Adresse einfügen" #: ui/composer-link-popover.ui:52 msgid "Link URL" msgstr "Verweisadresse" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:66 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Die Adresse dieses Verweises aktualisieren" #: ui/composer-link-popover.ui:86 msgid "Delete this link" msgstr "Diesen Verweis löschen" #: ui/composer-link-popover.ui:106 msgid "Open this link" msgstr "Diesen Verweis öffnen" #: ui/composer-menus.ui:7 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ui/composer-menus.ui:12 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ui/composer-menus.ui:17 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Feste Breite" #: ui/composer-menus.ui:24 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: ui/composer-menus.ui:29 msgid "_Medium" msgstr "_Normal" #: ui/composer-menus.ui:34 msgid "Lar_ge" msgstr "Gr_oß" #: ui/composer-menus.ui:41 msgid "C_olor" msgstr "F_arbe" #: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62 msgid "_Rich Text" msgstr "_Formatierter Text" #: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Erweiterte Felder anzeigen" #: ui/composer-menus.ui:78 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig machen" #: ui/composer-menus.ui:82 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106 msgid "Cu_t" msgstr "Aus_schneiden" #: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110 #: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ui/composer-menus.ui:100 msgctxt "Clipboard paste as plain text" msgid "Paste _Without Formatting" msgstr "_Ohne Formatierung einfügen" #: ui/composer-menus.ui:120 msgid "Select _All" msgstr "Alles _auswählen" #: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49 msgid "_Inspect…" msgstr "_Untersuchen …" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ui/composer-widget.ui:56 msgid "_To" msgstr "_An" #: ui/composer-widget.ui:75 msgid "_Cc" msgstr "_Kopie" #: ui/composer-widget.ui:130 msgid "_Subject" msgstr "_Betreff" #: ui/composer-widget.ui:149 msgid "_Bcc" msgstr "_Blindkopie" #: ui/composer-widget.ui:179 msgid "_Reply-To" msgstr "_Antwort an" #. Geary account mail will be sent from #: ui/composer-widget.ui:208 msgid "From" msgstr "Von" #: ui/composer-widget.ui:293 msgid "Drop files here" msgstr "Dateien hier ablegen" #: ui/composer-widget.ui:309 msgid "To add them as attachments" msgstr "Als Anhang einfügen" #: ui/composer-widget.ui:348 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Letzte Bearbeitung rückgängig (Strg+Z)" #: ui/composer-widget.ui:372 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Letzte Bearbeitung wiederholen (Umschalt+Strg+Z)" #: ui/composer-widget.ui:410 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Fett (Strg+B)" #: ui/composer-widget.ui:434 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Kursiv (Strg+I)" #: ui/composer-widget.ui:458 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Unterstrichen (Strg+U)" #: ui/composer-widget.ui:482 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Durchgestrichen (Strg+K)" #: ui/composer-widget.ui:520 msgid "Insert unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste einfügen" #: ui/composer-widget.ui:544 msgid "Insert ordered list" msgstr "Geordnete Liste einfügen" #: ui/composer-widget.ui:582 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Text einrücken (Strg+])" #: ui/composer-widget.ui:606 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Einrückung aufheben (Strg+[)" #: ui/composer-widget.ui:644 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Verweis in Auswahl einfügen oder aktualisieren (Strg+L)" #: ui/composer-widget.ui:668 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Bild einfügen (Strg+G)" #: ui/composer-widget.ui:702 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Formatierung der Auswahl löschen (Strg+Leertaste)" #: ui/composer-widget.ui:726 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung auswählen" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Alle Anhänge speichern" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Diese Nachricht mit einem Stern markieren" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Sternmarkierung von dieser Nachricht entfernen" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Das Nachrichtenmenü anzeigen" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Ausgewählte Anhänge öffnen" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Ausgewählte Anhänge speichern" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Alle Anhänge auswählen" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Entwurf bearbeiten" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Nachrichtenentwurf" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Diese Nachricht wurde noch nicht versendet." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Nachricht nicht gespeichert" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "" "Diese Nachricht wurde gesendet, wurde aber nicht in Ihrem Konto gespeichert." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen antworten" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Als _gelesen markieren" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Als _ungelesen markieren" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Von _hier ab als ungelesen markieren" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "_Trash" msgstr "In den _Papierkorb" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete…" msgstr "_Löschen …" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "A_lle speichern" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Verweis öffnen" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Verweis_adresse kopieren" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "Send New _Message…" msgstr "Neue _Nachricht senden …" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Bild speichern unter …" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Alles _auswählen" #: ui/conversation-message-menus.ui:43 msgid "Search for messages from" msgstr "Nach Nachrichten suchen von" #: ui/conversation-message.ui:64 msgid "From " msgstr "Von " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1.1.1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Gesendet von:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "An:" #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopie:" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Von diesem Absender immer anzeigen" # habe aus fuer remote aus "entfernt" "extern gemacht, da entfernt auch ein Synonym fuer geloescht, also von der Nachricht entfernte Bilder sein kann. #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Externe Bilder werden nicht angezeigt" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Externe Bilder nur von Absendern anzeigen, denen Sie vertrauen." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Aber führt tatsächlich zu:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Dieser Verweis scheint zu folgender Seite zu führen:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Trügerischer Verweis gefunden" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Der Absender der E-Mail könnte Sie zur falschen Webseite leiten." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Falls Sie unsicher sind, kontaktieren Sie den Absender und fragen Sie, bevor " "Sie fortfahren." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "In Konversation suchen" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Vorhergehende Übereinstimmungen mit dem Suchtext finden." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Nächste Übereinstimmung mit dem Suchtext finden." #: ui/edit_alternate_emails.glade:112 msgid "Remove email address" msgstr "E-Mail-Adresse entfernen" #: ui/edit_alternate_emails.glade:136 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Einige E-Mail-Dienste verlangen das Einrichten von zusätzlichen Adressen auf " "dem Server. Kontaktieren Sie Ihren E-Mail-Anbieter für weitere Informationen." #: ui/edit_alternate_emails.glade:175 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß-/ Kleinschreibung" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für Konversationen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Fokus auf die nächste/vorherige Leiste verlegen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Fokus auf die Konversationsliste verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster abkoppeln" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "»Verfassen«-Fenster schließen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Zum Suchfeld springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "In aktueller Konversation suchen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Das nächste/vorherige Vorkommen in dieser Konversation finden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Eine neue Nachricht verfassen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Absender antworten " #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Allen antworten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Unerwünscht-Markierung umschalten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Konversation verschieben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Konversation eine Beschriftung zuweisen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Als gelesen markieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Betrachten" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Weitere Tastenkombinationen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Stern" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Stern entfernen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Zur nächsten (älteren) Konversation springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Zur letzten (neueren) Konversation springen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen beim Verfassen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Text einrücken" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Einrückung aufheben" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Senden" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Formatierter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Fetter Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Kursiver Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Unterstrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Einen Verweis einfügen" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung löschen" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: ui/login.glade:88 msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" #: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/login.glade:123 msgid "E_mail address" msgstr "E-_Mail-Adresse" #: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ui/login.glade:178 msgid "S_ervice" msgstr "Di_enst" #: ui/login.glade:199 msgid "N_ame" msgstr "N_ame" #: ui/login.glade:256 msgid "N_ickname" msgstr "N_ickname" #: ui/login.glade:280 msgid "Work, Home, etc." msgstr "Arbeit, Zuhause, etc." #: ui/login.glade:291 msgid "_Save sent mail" msgstr "Gesendete E-Mail _speichern" #: ui/login.glade:309 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "Zusätzliche _E-Mail-Adressen …" #: ui/login.glade:353 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP-Einstellungen" #: ui/login.glade:372 msgid "Se_rver" msgstr "Se_rver" #: ui/login.glade:393 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #: ui/login.glade:409 msgid "P_ort" msgstr "P_ort" #: ui/login.glade:448 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #: ui/login.glade:480 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_ver" #: ui/login.glade:501 msgid "Por_t" msgstr "Por_t" #: ui/login.glade:522 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: ui/login.glade:541 msgid "User_name" msgstr "Be_nutzername" #: ui/login.glade:562 msgid "Pass_word" msgstr "Pass_wort" #: ui/login.glade:582 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP-Benutzername" #: ui/login.glade:598 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP-Passwort" #: ui/login.glade:614 msgid "_Username" msgstr "Ben_utzername" #: ui/login.glade:655 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP-Benutzername" #: ui/login.glade:671 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP-Passwort" #: ui/login.glade:688 msgid "Encr_yption" msgstr "_Verschlüsselung" #: ui/login.glade:711 msgid "Encrypt_ion" msgstr "_Verschlüsselung" #: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ui/login.glade:764 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Keine Authentifizierung nötig" #: ui/login.glade:781 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "_IMAP-Zugangsinformationen verwenden" #: ui/login.glade:888 msgid "Composer" msgstr "Verfassen" #: ui/login.glade:901 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "_Entwürfe auf dem Server speichern" #: ui/login.glade:918 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "E-Mails _unterzeichnen (HTML erlaubt):" #: ui/login.glade:976 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ui/login.glade:998 msgid "_Download mail" msgstr "_Mail herunterladen" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "Spam oder Papierkorb leeren" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Allen antworten" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Suchleiste anzeigen/verbergen" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Archivieren" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_Spam leeren …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Papierkorb leeren …" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "Als S_pam markieren" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "S_pam-Markierung entfernen" #: ui/main-window-info-bar.ui:97 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Falls das Problem schwerwiegend ist oder weiterhin besteht, kopieren Sie " "diese Details und senden Sie sie an die Mailingliste oder erstellen Sie einen neuen Fehlerbericht." #: ui/main-window-info-bar.ui:113 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP-Einstellungen" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Passwort speichern" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Automatisch die nächste Nachricht _wählen" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Konversations_vorschau anzeigen" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "_Dreispaltige Ansicht verwenden" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Benachrichtigungstöne abspielen" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Benachrichtigung bei _neuen E-Mails anzeigen" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Ständig nach neuen E-Mails prüfen" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary wird weiter ausgeführt, nachdem alle Fenster geschlossen wurden" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ui/remove_confirm.glade:43 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto " "löschen wollen? " #: ui/remove_confirm.glade:58 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Alle E-Mails, die mit diesem Konto verknüpft sind, werden von Ihrem Rechner " "entfernt.\n" "Die auf dem Server gespeicherten E-Mails bleiben erhalten." #: ui/remove_confirm.glade:80 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ui/remove_confirm.glade:94 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Aktualisierung von Geary wird durchgeführt …"