# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # alperenelhan , 2012 # Baris Ata , 2013 # Ferhat Tunctan , 2012 # Ferhat Tunctan , 2012 # Necdet Yücel , 2015. # Simge Sezgin , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2016. # Emin Tufan Çetin , 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-29 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 15:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1423290848.000000\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "E-posta ile gönder" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "mail-send" msgstr "mail-send" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 msgid "Email" msgstr "E-posta" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 #: src/client/application/geary-application.vala:21 msgid "Send and receive email" msgstr "E-posta gönder ve al" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Eposta;E-posta;Posta;E Posta;Elektronik Posta;Mektup;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Geary" msgstr "org.gnome.Geary" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Geary Geliştirme Takımı" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta " "uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı " "ve göndermenizi sağlar." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Konuşmalar, arayıp bulmanızı ve iletiden iletiye tıklamanızı gerektirmeden " "tüm tartışmayı okumanızı sağlar." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Geary’nin özellikleri şunlardır:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Hızlı e-posta hesabı kurulumu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "İlişkili iletileri konuşmalarda bir arada gösterir" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Hızlı, tam metin ve anahtar sözcük arama" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Tam donanımlı HTML ve düz metin ileti oluşturucu" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Yeni postanın masaüstü bildirimi" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com ve diğer IMAP sunucularıyla uyumludur" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary, konuşmayı gösteriyor" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary zengin metin oluşturucusunu gösteriyor" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Posta;E-posta;Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7 msgid "Compose Message" msgstr "İleti Oluştur" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Default attachments directory" msgstr "Öntanımlı ek dizini" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "Location used when opening and saving attachments." msgstr "Ekleri açarken veya kaydederken kullanılan konum." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Default print output directory" msgstr "Öntanımlı yazdırma çıktı dizini" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "Location used when printing to a file." msgstr "Dosyaya yazdırılırken kullanılacak konum." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Maximize window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Eğer uygulama penceresi büyütüldüyse doğru, değilse yanlış." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Width of window" msgstr "Pencerenin genişliği" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son genişliği." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Height of window" msgstr "Pencerenin yüksekliği" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Uygulama penceresinin kaydedilen son yüksekliği." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane" msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber." msgstr "Klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Position of folder list pane when horizontal" msgstr "Klasör listesi bölmesinin yataykenki konumu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "Yatay yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of folder list pane when vertical" msgstr "Klasör listesi bölmesinin dikeykenki konumu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "Dikey yönelimde klasör listesi bölmesi yakalayıcının konumu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Orientation of the folder list pane" msgstr "Klasör listesi bölmesinin konumlandırması" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "Eğer klasör listesi bölmesi yatay yönelimdeyse doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Position of message list pane" msgstr "İleti listesi bölmesinin konumu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "Position of the message list Paned grabber." msgstr "İleti listesi bölmesi yakalayıcının konumu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Autoselect next message" msgstr "Sonraki iletiyi kendiliğinden seç" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "Eğer sonraki uygun konuşmayı kendiliğinden seçmemiz gerekiyorsa doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 msgid "Display message previews" msgstr "İleti ön izlemelerini göster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "List of the languages to use in the spell checker." msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak dillerin listesi." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin " "listesi." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Enable notification sounds" msgstr "Bildirim seslerini etkinleştir" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 msgid "True to play sounds for notifications and sending." msgstr "Gönderimler ve bildirimler için ses oynatılacaksa doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 msgid "Show notifications for new mail" msgstr "Yeni posta için bildirimleri göster" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to show notification bubbles." msgstr "Bildirim balonlarını göstermek için doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Başlangıçta yeni postanın bildirilmesi" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "Başlangıçta yeni postaların bildirilmesi için doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Ek açarken sor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Eki açarken sormak için doğru." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "E-postaların HTML’de oluşturulup oluşturulmayacağı" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "E-postaları HTML’de oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), " "“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Eski “org.yorba.geary”-şemasını denetlemek ve değerlerini kopyalamak için " "yanlış." #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:54 #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #. reset/clear widgets #: src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 #, c-format msgid "Additional addresses for %s" msgstr "%s için ek adresler" #. Sets min size. #: src/client/accounts/account-dialog.vala:28 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. #. * #. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License #. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. #. #. Page for adding or editing an account. #. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 msgid "First Last" msgstr "Ad Soyad" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Welcome to Geary." msgstr "Geary’e hoş geldiniz." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:240 msgid "Enter your account information to get started." msgstr "Başlamak için hesap bilginizi giriniz." #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 msgid "2 weeks back" msgstr "2 hafta öncesinden" #. IDs are # of days #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 msgid "1 month back" msgstr "1 ay öncesinden" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:262 msgid "3 months back" msgstr "3 ay öncesinden" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 msgid "6 months back" msgstr "6 ay öncesinden" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:264 msgid "1 year back" msgstr "1 yıl öncesinden" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:265 msgid "2 years back" msgstr "2 yıl öncesinden" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:266 msgid "4 years back" msgstr "4 yıl öncesinden" #. Separator #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:268 msgid "Everything" msgstr "Her şey" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:288 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:290 msgid "Preview" msgstr "Ön izle" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:778 msgid "Remem_ber passwords" msgstr "Parolaları _anımsa" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:785 ui/login.glade:233 msgid "Remem_ber password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:819 msgid "Unable to validate:\n" msgstr "Doğrulanamadı:\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:821 msgid " • Invalid account nickname.\n" msgstr " • Geçersiz hesap takma adı.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:824 msgid " • Email address already added to Geary.\n" msgstr " • E-posta adresi zaten Geary’e eklenmiş.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:828 msgid " • IMAP connection error.\n" msgstr " • IMAP bağlantı hatası.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:831 msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" msgstr " • IMAP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:834 msgid " • SMTP connection error.\n" msgstr " • SMTP bağlantı hatası.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:837 msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" msgstr " • SMTP kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:841 msgid " • Connection error.\n" msgstr " • Bağlantı hatası.\n" #: src/client/accounts/add-edit-page.vala:845 msgid " • Username or password incorrect.\n" msgstr " • Kullanıcı adı veya parola hatalı.\n" #: src/client/application/geary-application.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Telif Hakkı 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/geary-application.vala:23 #| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team." msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team." msgstr "Telif Hakkı 2016-2018 Geary Geliştirme Takımı." #: src/client/application/geary-application.vala:25 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Geary web sitesini ziyaret et" #: src/client/application/geary-application.vala:416 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s hakkında" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/geary-application.vala:420 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ferhat TUNÇTAN \n" "Yunus Burak TUNÇTAN \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Geary’i ana pencere gizlenmiş olarak başlat" #: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Çıktı hata ayıklama bilgisi" #: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Konuşma gözetimini kayda al" #: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Ağ paralelleştirilmesini kayda al" #: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Ağ etkinliğini kayda al" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "IMAP tekrar sırasını kayda al" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission #: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Ağ serileştirmeyi kayda al" #: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Dönemsel etkinliği kayda al" #: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Veri tabanı sorgularını kayda al (birçok ileti oluşturur)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" #: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Klasör düzgelemeyi kayda al" #: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "WebView denetimine izin ver" #: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "TLS uyarılı sunucu sertifikalarının tümünü iptal et" #: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Hoş bir çıkış gerçekleştir" #: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Yeni bir oluşturucu pencere açmak için %s kullan" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, önerilerinizi ve hataları bildirin:" #. i18n: Command line arguments are invalid #: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği “%s”\n" #: src/client/application/geary-controller.vala:719 msgid "Unable to store server trust exception" msgstr "Sunucu güven ayrıcalığı depolanamadı" #: src/client/application/geary-controller.vala:970 msgid "Your settings are insecure" msgstr "Ayarlarınız güvensiz" #: src/client/application/geary-controller.vala:971 msgid "" "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " "username and password could be read by another person on the network. Are " "you sure you want to do this?" msgstr "" "IMAP ve/veya SMTP ayarlarınız SSL veya TLS belirtmiyor. Bunun anlamı " "kullanıcı adınız ve parolanız ağdaki başka biri tarafından okunabilir " "demektir. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: src/client/application/geary-controller.vala:972 msgid "Co_ntinue" msgstr "Devam _et" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/application/geary-controller.vala:1076 #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "E-posta gönderme hatası" #: src/client/application/geary-controller.vala:1077 msgid "" "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " "please manually delete the email from your Outbox folder." msgstr "" "Geary e-posta gönderilirken bir hata ile karşılaştı. Eğer sorun sürerse " "lütfen e-postayı Giden klasöründen elle siliniz." #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/application/geary-controller.vala:1081 #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Gönderilmiş posta kaydedilirken hata" #: src/client/application/geary-controller.vala:1082 msgid "" "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " "will stay in your Outbox folder until you delete it." msgstr "" "Geary, Gönderilmiş Postaya gönderilmiş iletiyi kaydederken bir hata ile " "karşılaştı. İleti, siz silene kadar Giden klasörünüzde kalacak." #: src/client/application/geary-controller.vala:1149 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. #: src/client/application/geary-controller.vala:1161 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "%s için veri tabanı açılamadı" #: src/client/application/geary-controller.vala:1162 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hatanın " "nedeni görünüşe bakılırsa bu dizindeki veri tabanı dosyasının bozulmuş " "olmasıdır:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary, veri tabanını yeniden oluşturabilir ve sunucuyla yeniden " "eşitleyebilir ya da çıkabilir.\n" "Veri tabanının yeniden inşa edilmesi tüm yerel e-postaları ve eklerini yok " "edecektir.Sizin sunucunuzdaki postalar etkilenmeyecektir." #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "_Rebuild" msgstr "_Yeniden oluştur" #: src/client/application/geary-controller.vala:1164 msgid "E_xit" msgstr "Ç_ık" #: src/client/application/geary-controller.vala:1173 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "“%s” için veri tabanı yeniden oluşturulamadı" #: src/client/application/geary-controller.vala:1174 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yeniden oluşturma sırasında hata:\n" "\n" "%s" #. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run #. Geary today with an account in unopened state, so have to exit #: src/client/application/geary-controller.vala:1196 #: src/client/application/geary-controller.vala:1206 #: src/client/application/geary-controller.vala:1217 #, c-format msgid "Unable to open local mailbox for %s" msgstr "%s için yerel posta kutusu açılamadı" #: src/client/application/geary-controller.vala:1197 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to a file permissions problem.\n" "\n" "Please check that you have read/write permissions for all files in this " "directory:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu hesap için yerel posta veri tabanı açılırken bir hata oluştu. Hata " "görünüşe bakılırsa dosya izin sorunlarından kaynaklanmaktadır.\n" "\n" "Lütfen bu dizindeki tüm dosyalar için okuma/yazma izniniz olup olmadığınızı " "denetleyin:\n" "\n" "%s" #: src/client/application/geary-controller.vala:1207 msgid "" "The version number of the local mail database is formatted for a newer " "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " "work with this version of Geary.\n" "\n" "Please install the latest version of Geary and try again." msgstr "" "Yerel posta veri tabanı sürüm numarası daha yeni bir Geary sürümü için " "biçimlendirildi. Ne yazık ki; veri tabanı, Geary uygulamasının bu sürümü ile " "çalışabilmesi için “geri alınır” durumda değildir.\n" "\n" "Lütfen Geary uygulamasının son sürümünü kurun ve yeniden deneyin." #: src/client/application/geary-controller.vala:1218 msgid "" "There was an error opening the local account. This is probably due to " "connectivity issues.\n" "\n" "Please check your network connection and restart Geary." msgstr "" "Yerel hesap açılırken bir hata oluştu. Hata görünüşe bakılırsa bağlantı " "sorunları nedeniyle oluştu.\n" "\n" "Lütfen ağ bağlantılarınızı denetleyin ve Geary uygulamasını yeniden başlatın." #: src/client/application/geary-controller.vala:2038 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Taşımayı geri al (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2048 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Bu ekleri açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2049 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "Eklerin açılması sisteminizin zarar görmesine neden olabilir. Yalnızca " "güvendiğiniz kaynaklardan gelen dosyaları açın." #: src/client/application/geary-controller.vala:2050 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Yeniden _sorma" #: src/client/application/geary-controller.vala:2146 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” adlı dosya zaten var. Değiştirmek istiyor musunuz?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2148 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Dosya “%s”’in içinde zaten var. Bunu var olanla değiştirmek, içeriğini " "üzerine yazacak." #: src/client/application/geary-controller.vala:2151 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: src/client/application/geary-controller.vala:2391 msgid "Close the draft message?" msgid_plural "Close all draft messages?" msgstr[0] "Tüm taslak iletiyi kapat?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2517 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2518 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Bu işlem e-postayı Geary’den ve e-posta sunucunuzdan kaldırır." #: src/client/application/geary-controller.vala:2519 msgid "This cannot be undone." msgstr "Bu geri alınamaz." #: src/client/application/geary-controller.vala:2520 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "%s boşalt" #: src/client/application/geary-controller.vala:2537 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "%s boşaltılırken hata" #: src/client/application/geary-controller.vala:2569 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2571 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/client/application/geary-controller.vala:2585 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Çöpten geri al (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2635 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" msgstr "Arşivden geri al (Ctrl+Z)" #: src/client/application/geary-controller.vala:2680 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Geri al (Ctrl+Z)" #. Translators: The label for an in-app notification. The #. string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/geary-controller.vala:2757 #, c-format msgid "Successfully sent mail to %s." msgstr "Posta, %s adresine başarıyla gönderildi." #: src/client/application/geary-controller.vala:2838 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "Öntanımlı metin düzenleyici açılamadı." #. Tooltips #: src/client/components/main-toolbar.vala:69 msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" msgstr "Konuşmayı sil (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:70 msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" msgstr "Konuşmaları sil (Shift+Delete)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:71 msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konuşmayı çöpe taşı (Delete, Backspace)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:72 msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" msgstr "Konuşmaları çöpe taşı (Delete, Backspace, A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:73 msgid "Archive conversation (A)" msgstr "Konuşmayı arşivle (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:74 msgid "Archive conversations (A)" msgstr "Konuşmaları arşivle (A)" #: src/client/components/main-toolbar.vala:75 msgid "Mark conversation" msgstr "Konuşmayı imle" #: src/client/components/main-toolbar.vala:76 msgid "Mark conversations" msgstr "Konuşmaları imle" #: src/client/components/main-toolbar.vala:77 msgid "Add label to conversation" msgstr "Konuşmayı etiketle" #: src/client/components/main-toolbar.vala:78 msgid "Add label to conversations" msgstr "Konuşmaları etiketle" #: src/client/components/main-toolbar.vala:79 msgid "Move conversation" msgstr "Daha çok konuşma" #: src/client/components/main-toolbar.vala:80 msgid "Move conversations" msgstr "Daha çok konuşma" #: src/client/components/main-window.vala:437 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:54 #, c-format msgid "Problem connecting to incoming server for %s" msgstr "%s için gelen sunucusuna bağlanmada sorun" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "" "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and " "try again" msgstr "" "%s konumuna bağlanılamadı, lütfen İnternet erişiminizi ve sunucu adını " "denetleyin ve yeniden deneyin" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 msgid "Retry connecting now" msgstr "Şimdi bağlanmayı yeniden dene" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:62 #, c-format msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" msgstr "%s için giden sunucusuna bağlanmada sorun" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65 msgid "Try reconnecting now" msgstr "Şimdi yeniden bağlanmayı dene" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:71 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" msgstr "%s için gelen sunucusuyla bağlantıda sorun" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" msgstr "" "%s ile konuşurken ağ hatası, İnternet erişiminizi gözden geçirin ve yeniden " "deneyin" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Try reconnecting" msgstr "Yeniden bağlanmayı dene" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:79 #, c-format msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" msgstr "%s için giden sunucusuyla bağlantıda sorun" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 #, c-format msgid "Problem communicating with incoming server for %s" msgstr "%s için gelen sunucusuyla iletişime geçmede sorun" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89 #, c-format msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" "Geary %s konumundan gelen iletiyi anlamadı veya tam tersi, lütfen hata " "bildiriminde bulunun" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" msgstr "%s için giden posta sunucusuyla iletişime geçmede sorun" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 #, c-format msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" "%2$s için %1$s ile iletişim kurulamadı, sunucu adını gözden geçirin ve hemen " "yeniden deneyin" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" msgstr "%s için gelen posta sunucusu parolası gerekiyor" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be received without the correct password." msgstr "Doğru parola olmadan iletiler alınamaz." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" msgstr "E-posta almayı yeniden dene, parola girmeniz gerekecek" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" msgstr "%s için giden posta sunucusu parolası gerekiyor" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." msgstr "İletiler doğru parola olmadan gönderilemez." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" msgstr "" "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene, parola girmeniz gerekecek" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "A problem occurred checking mail for %s" msgstr "%s için posta denetlenirken sorun oluştu" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" msgstr "" "Bir şeyler yanlış gitti, eğer sorun kalıcıysa lütfen hata bildiriminde " "bulunun" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 #, c-format msgid "A problem occurred sending mail for %s" msgstr "%s için posta gönderilirken sorun oluştu" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Kuyruğa alınmış iletileri göndermeyi yeniden dene" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:137 msgid "A database problem has occurred" msgstr "Veri tabanı sorunu oluştu" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:139 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." msgstr "%s için iletiler yeniden indirilmelidir." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "Geary sorunla karşılaştı" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:153 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" "Lütfen teknik ayrıntıları gözden geçirin ve eğer sorun kalıcıysa bildirin." #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:162 msgid "View technical details about the error" msgstr "Hatayla ilgili teknik ayrıntıları gör" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:166 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:253 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:266 #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:270 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:273 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" "Teknik ayrıntıları e-postaya veya hata bildirimine yapıştırmak için panoya " "kopyala" #: src/client/components/search-bar.vala:8 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Search entry. #: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Anahtar sözcükler için hesaptaki tüm postaları ara (Ctrl+S)" #: src/client/components/search-bar.vala:100 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "%s hesabı dizinleniyor" #: src/client/components/search-bar.vala:111 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "%s hesabını ara" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Gönderiliyor…" #: src/client/components/stock.vala:18 ui/account_cannot_remove.glade:74 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/client/components/stock.vala:19 ui/edit_alternate_emails.glade:160 #: ui/password-dialog.glade:196 ui/remove_confirm.glade:155 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal et" #: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_At" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/client/components/stock.vala:30 ui/remove_confirm.glade:170 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Sakla" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "Bağlantı URL’si doğru biçimlendirilmemiş, örn. http://ornek.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Geçersiz bağlantı URL’si" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi" #: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "Kaydedilirken hata" #: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Alıntıyı silmek için Geri tuşuna basın" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "ekle|ekleniyor|ekler|ek|ekler|eklendi|içer|içerdi|içeriyor|içerir|koruncak|" "koruncaklar" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1102 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Bu iletiyi saklamak mı yoksa atmak mı istiyorsunuz?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1130 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Bu taslak iletiyi atmak istiyor musunuz?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1247 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "İleti konusu ve gövdesi olmadan gönderilsin mi?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1249 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "İleti konusu olmadan gönderilsin mi?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1251 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "İleti, ileti gövdesi olmadan gönderilsin mi?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1255 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "İleti eki olmadan gönderilsin mi?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1560 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "“%s” gönderim için zaten eklendi." #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #: src/client/composer/composer-widget.vala:1568 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1605 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” bulunamadı." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1611 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "“%s” bir klasör." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1617 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "“%s” boş bir dosya." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1630 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "“%s” okuma için açılamadı." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1638 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Eklenti eklenemiyor" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1687 msgid "To: " msgstr "Kime: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1690 msgid "Cc: " msgstr "Cc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1693 msgid "Bcc: " msgstr "Bcc: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1696 msgid "Reply-To: " msgstr "Yanıtla: " #: src/client/composer/composer-widget.vala:1834 msgid "Select Color" msgstr "Renk Seç" #. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" #. for an account. The first printf argument will be the alternate email #. address, and the second will be the account's primary email address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2024 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%2$s aracılığıyla %1$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2082 msgid "_From:" msgstr "_Gönderen:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2307 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/client/composer/composer-window.vala:14 msgid "New Message" msgstr "Yeni İleti" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Bu dili tercih edilenler listesinden kaldır" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Bu dili tercih edilenler listesine ekle" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Daha çok dil için ara" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 msgid "Delete conversation" msgstr "Konuşmayı sil" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 #: ui/main-toolbar-menus.ui:16 msgid "Mark as _Read" msgstr "_Okundu olarak imle" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 #: ui/main-toolbar-menus.ui:20 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Ok_unmamış olarak imle" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" msgstr "Y_ıldızı kaldır" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" msgstr "_Yıldızla" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 msgid "R_eply All" msgstr "Tümüne _Yanıtla" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "Ben" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Bu e-posta adresi taklit edilmiş olabilir" #. Preview headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330 msgid "No sender" msgstr "Gönderen yok" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the header preview for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " msgstr "Hesap kaldırılamadı " #: ui/account_cannot_remove.glade:56 msgid "" "A composer window associated with this account is currently open. Send or " "discard the message and try again." msgstr "" "Bu hesapla bağlantılı bir oluşturucu penceresi açık. İletiyi gönderip veya " "iptal edip yeniden deneyin." #: ui/account_list.glade:69 msgid "Add account" msgstr "Hesap ekle" #: ui/account_list.glade:82 msgid "Edit account" msgstr "Hesabı düzenle" #: ui/account_list.glade:95 msgid "Remove account" msgstr "Hesabı kaldır" #: ui/account_spinner.glade:41 msgid "Please wait while Geary validates your account." msgstr "Lütfen Geary hesabınızı doğrulayana kadar bekleyin." #: ui/certificate_warning_dialog.glade:7 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Güvenilir Olmayan Bağlantı" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:29 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya _Her Zaman Güven" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:43 msgid "_Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya _Güven" #: ui/certificate_warning_dialog.glade:57 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "Bu Sunucuya Güven_me" #: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Ayır (Ctrl+D)" #: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Dosya Ekle (Ctrl+T)" #: ui/composer-headerbar.ui:107 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Özgün Ekleri İçer" #: ui/composer-headerbar.ui:202 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ui/composer-headerbar.ui:207 msgid "Send (Ctrl+Enter)" msgstr "Gönder (Ctrl+Enter)" #: ui/composer-headerbar.ui:230 msgid "Discard and Close" msgstr "At ve Kapat" #: ui/composer-headerbar.ui:254 msgid "Save and Close" msgstr "Kaydet ve Kapat" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:41 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Bu URL ile yeni bağlantıyı yerleştir" #: ui/composer-link-popover.ui:52 msgid "Link URL" msgstr "Bağlantı URL’si" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:66 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Bu bağlantının URL’sini güncelle" #: ui/composer-link-popover.ui:86 msgid "Delete this link" msgstr "Bu bağlantıyı sil" #: ui/composer-link-popover.ui:106 msgid "Open this link" msgstr "Bu bağlantıyı aç" #: ui/composer-menus.ui:7 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" #: ui/composer-menus.ui:12 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" #: ui/composer-menus.ui:17 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Sabit Genişlik" #: ui/composer-menus.ui:24 msgid "_Small" msgstr "_Küçük" #: ui/composer-menus.ui:29 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ui/composer-menus.ui:34 msgid "Lar_ge" msgstr "Büy_ük" #: ui/composer-menus.ui:41 msgid "C_olor" msgstr "R_enk" #: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62 msgid "_Rich Text" msgstr "_Zengin Metin" #: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Genişletilmiş Alanları Göster" #: ui/composer-menus.ui:78 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ui/composer-menus.ui:82 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110 #: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ui/composer-menus.ui:100 msgctxt "Clipboard paste as plain text" msgid "Paste _Without Formatting" msgstr "Biçimlendirmede_n Yapıştır" #: ui/composer-menus.ui:120 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü S_eç" #: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49 msgid "_Inspect…" msgstr "_Denetle…" #. Address(es) e-mail is to be sent to #: ui/composer-widget.ui:56 msgid "_To" msgstr "_Kime" #: ui/composer-widget.ui:75 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: ui/composer-widget.ui:130 msgid "_Subject" msgstr "_Konu" #: ui/composer-widget.ui:149 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: ui/composer-widget.ui:179 msgid "_Reply-To" msgstr "_Yanıtla" #. Geary account mail will be sent from #: ui/composer-widget.ui:208 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: ui/composer-widget.ui:293 msgid "Drop files here" msgstr "Dosyaları buraya bırak" #: ui/composer-widget.ui:309 msgid "To add them as attachments" msgstr "Onları ek olarak eklemek için" #: ui/composer-widget.ui:348 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Son düzenlemeyi geri al (Ctrl+Z)" #: ui/composer-widget.ui:372 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Son düzenlemeyi yinele (Ctrl+Shift+Z)" #: ui/composer-widget.ui:410 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Kalın (Ctrl+B)" #: ui/composer-widget.ui:434 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Eğik (Ctrl+I)" #: ui/composer-widget.ui:458 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Altı çizili (Ctrl+U)" #: ui/composer-widget.ui:482 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Üstü çizili (Ctrl+K)" #: ui/composer-widget.ui:520 msgid "Insert unordered list" msgstr "Sırasız liste yerleştir" #: ui/composer-widget.ui:544 msgid "Insert ordered list" msgstr "Sıralı liste yerleştir" #: ui/composer-widget.ui:582 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Metni alıntıla (Ctrl+])" #: ui/composer-widget.ui:606 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Metni alıntılama (Ctrl+[)" #: ui/composer-widget.ui:644 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Seçime bağlantı yerleştir veya kaldır (Ctrl+L)" #: ui/composer-widget.ui:668 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Resim yerleştir (Ctrl+G)" #: ui/composer-widget.ui:702 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Seçimin biçimlendirmesini kaldır (Ctrl+Boşluk)" #: ui/composer-widget.ui:726 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Yazım denetimi dillerini seç" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Tüm ekleri kaydet" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Bu iletiyi yıldızlı olarak imle" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Bu iletiyi yıldızsız olarak imle" #: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "İleti menüsünü göster" #: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Seçilen ekleri aç" #: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Seçilen ekleri kaydet" #: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Tüm ekleri seç" #: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Taslağı Düzenle" #: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Taslak ileti" #: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Bu ileti henüz gönderilemedi." #: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "İleti kaydedilmedi" #: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Bu ileti gönderildi, ama hesabınıza kaydedilemedi." #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Tümüne _Yanıt Ver" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "Okunmuş olarak _imle" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "Okunmadı olarak _imle" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "_Buradan Okunmadı İmle" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "_Trash" msgstr "_Çöp" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete…" msgstr "_Sil…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Kaynağı İncele" #: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "Tümünü _Kaydet" #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Bağlantı _Adresini Kopyala" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "Send New _Message…" msgstr "Yeni _İleti Gönder…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "E-posta _Adresini Kopyala" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ui/conversation-message-menus.ui:43 msgid "Search for messages from" msgstr "Şuradan iletiler için ara" #: ui/conversation-message.ui:64 msgid "From " msgstr "Kimden " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:103 msgid "Preview body text." msgstr "Gövde metnini ön izle." #: ui/conversation-message.ui:203 msgid "Sent by:" msgstr "Gönderen:" #: ui/conversation-message.ui:248 msgid "Reply to:" msgstr "Yanıtla:" #: ui/conversation-message.ui:292 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ui/conversation-message.ui:313 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ui/conversation-message.ui:358 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ui/conversation-message.ui:403 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ui/conversation-message.ui:502 msgid "Show Images" msgstr "Resimleri Göster" #: ui/conversation-message.ui:515 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Gönderenden Her Zaman Göster" #: ui/conversation-message.ui:543 msgid "Remote images not shown" msgstr "Uzaktaki resimler gösterilmiyor" #: ui/conversation-message.ui:560 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Yalnızca güvendiğiniz göndericilerden gelen uzak resimleri göster." #: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Aslında şuraya gider:" #: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Bağlantı şuraya gidiyor gibi görünür:" #: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "Aldatıcı bağlantı bulundu" #: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "E-posta göndericisi sizi yanlış web sitesine yönlendiriyor olabilir." #: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Emin değilseniz, devam etmeden önce göndericiyle iletişime geçin ve sorun." #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Konuşmada bul" #: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul." #: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul." #: ui/edit_alternate_emails.glade:112 msgid "Remove email address" msgstr "E-posta adresini kaldır" #: ui/edit_alternate_emails.glade:136 msgid "" "Some email services require additional addresses be configured on the " "server. Contact your email provider for more information." msgstr "" "Bazı e-posta hizmetleri ek adreslerin sunucuda kurulu olmasını gerektirir. " "Daha çok bilgi için e-posta sağlayıcınıza başvurun." #: ui/edit_alternate_emails.glade:175 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Konuşma Kısayolları" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Odağı önceki/sonraki bölmeye taşı" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Odağı konuşma listesine taşı" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Oluşturucu penceresini ayır" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Oluşturucu penceresini kapat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını göster" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Arama kutusuna atla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Şimdiki konuşmada bul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Şimdiki konuşmada öncekini/sonrakini bul" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Yeni ileti yaz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Göndereni yanıtla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Tümünü yanıtla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Gereksizleri aç" #: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Konuşmayı taşı" #: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Konuşmayı etiketle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Okunmuş olarak imle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Okunmadı olarak imle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Ek Kısayollar" #: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Yıldızla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "Yıldızı kaldır" #: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Sonraki (eski) konuşmaya atla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Önceki (yeni) konuşmaya atla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Oluşturucu Kısayolları" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Metni alıntıla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Metni alıntılama" #: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Gönder" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Ek ekle" #: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Zengin metin kipi" #: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Kalın yazı" #: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Eğik metin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Metnin altını çiz" #: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Çizgili metin" #: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Bağlantı yerleştir" #: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Biçimlendirmeyi kaldır" #: ui/gtk/menus.ui:13 msgid "A_ccounts" msgstr "_Hesaplar" #: ui/gtk/menus.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ui/login.glade:88 msgid "email@example.com" msgstr "eposta@ornek.com" #: ui/login.glade:107 ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ui/login.glade:123 msgid "E_mail address" msgstr "E-_posta adresi" #: ui/login.glade:144 ui/login.glade:635 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ui/login.glade:178 msgid "S_ervice" msgstr "H_izmet" #: ui/login.glade:199 msgid "N_ame" msgstr "_Ad" #: ui/login.glade:256 msgid "N_ickname" msgstr "_Takma Ad" #: ui/login.glade:280 msgid "Work, Home, etc." msgstr "İş, Ev, vs." #: ui/login.glade:291 msgid "_Save sent mail" msgstr "Gönderilmiş postayı _kaydet" #: ui/login.glade:309 msgid "Addi_tional email addresses…" msgstr "E_k e-posta adresleri…" #: ui/login.glade:353 msgid "IMAP settings" msgstr "IMAP ayarları" #: ui/login.glade:372 msgid "Se_rver" msgstr "Su_nucu" #: ui/login.glade:393 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.ornek.com" #: ui/login.glade:409 msgid "P_ort" msgstr "Bağlantı N_oktası" #: ui/login.glade:448 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.ornek.com" #: ui/login.glade:480 msgid "Ser_ver" msgstr "Sun_ucu" #: ui/login.glade:501 msgid "Por_t" msgstr "Bağlan_tı Noktası" #: ui/login.glade:522 msgid "SMTP settings" msgstr "SMTP ayarları" #: ui/login.glade:541 msgid "User_name" msgstr "Kullanıcı _adı" #: ui/login.glade:562 msgid "Pass_word" msgstr "Paro_la" #: ui/login.glade:582 msgid "SMTP username" msgstr "SMTP kullanıcı adı" #: ui/login.glade:598 msgid "SMTP password" msgstr "SMTP parola" #: ui/login.glade:614 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı adı" #: ui/login.glade:655 msgid "IMAP username" msgstr "IMAP kullanıcı adı" #: ui/login.glade:671 msgid "IMAP password" msgstr "IMAP parola" #: ui/login.glade:688 msgid "Encr_yption" msgstr "Şif_releme" #: ui/login.glade:711 msgid "Encrypt_ion" msgstr "Şifrele_me" #: ui/login.glade:733 ui/login.glade:751 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: ui/login.glade:734 ui/login.glade:752 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ui/login.glade:764 msgid "No authentication re_quired" msgstr "Kimlik doğrulama ge_rekli değil" #: ui/login.glade:781 msgid "Use IMAP cre_dentials" msgstr "IMAP kim_liğini kullan" #: ui/login.glade:888 msgid "Composer" msgstr "Oluşturucu" #: ui/login.glade:901 msgid "Save dra_fts on server" msgstr "Tas_lakları sunucuya kaydet" #: ui/login.glade:918 msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" msgstr "E-postaları im_zala (HTML izinli):" #: ui/login.glade:976 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: ui/login.glade:998 msgid "_Download mail" msgstr "Posta _indir" #: ui/main-toolbar.ui:51 msgid "Toggle search bar" msgstr "Arama çubuğunu aç" #: ui/main-toolbar.ui:72 msgid "Empty Spam or Trash folders" msgstr "İstenmeyen ya da Çöp klasörlerini boşalt" #: ui/main-toolbar.ui:112 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: ui/main-toolbar.ui:135 msgid "Reply All" msgstr "Tümüne Yanıtla" #: ui/main-toolbar.ui:158 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: ui/main-toolbar.ui:264 msgid "Toggle find bar" msgstr "Bulma çubuğunu aç" #: ui/main-toolbar.ui:306 msgid "_Archive" msgstr "_Arşivle" #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Empty _Spam…" msgstr "_İstenmeyeni boşalt…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Çöpü boşalt…" #: ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "Mark as S_pam" msgstr "İ_stenmeyen olarak imle" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "Mark as not S_pam" msgstr "İ_stenen olarak imle" #: ui/main-window-info-bar.ui:97 msgid "" "If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " "the mailing list " "or file a new " "bug report." msgstr "" "Sorun ciddi veya kalıcıysa lütfen bu ayrıntıları kopyalayıp postalaşma listesine " "gönderin veya yeni hata bildiriminde bulunun." #: ui/main-window-info-bar.ui:113 msgid "Details:" msgstr "Ayrıntılar:" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "SMTP Kimliği" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "Parolayı _anımsa" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Okuma" #: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Sonraki iletiyi _kendiliğinden seç" #: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "Konuşma ön izlemesini _göster" #: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "_Üç bölmeli görünümü kullan" #: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "Bildirim seslerini _oynat" #: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Yeni postalar için _bildirimleri göster" #: ui/preferences-dialog.ui:164 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "Kapatıldığında yeni postayı _gözetle" #: ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek" #: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ui/remove_confirm.glade:43 msgid "" "Are you sure you want to remove this " "account? " msgstr "" "Bu hesabı kaldırmak istediğinize emin " "misiniz? " #: ui/remove_confirm.glade:58 msgid "" "All email associated with this account will be removed from your computer. " "This will not affect email on the server." msgstr "" "Bu hesapla ilişkili tüm iletiler bilgisayarınızdan kaldırılacak. Bu işlem " "sunucudaki iletilerinizi etkilemeyecek." #: ui/remove_confirm.glade:80 msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: ui/remove_confirm.glade:94 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary güncellemesi sürüyor…" #~ msgid "Send files using Geary" #~ msgstr "Dosyaları Geary kullanarak gönderin" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "Geary arka planda çalışacak ve yeni postayı bildirecek" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " #~ "again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Geary, sunucuya bağlanırken bir hatayla karşılaştı. Lütfen bir süre " #~ "sonra yeniden deneyin." #~ msgid "Geary Email" #~ msgstr "Geary E-posta" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "Geary Posta" #~ msgid "_Mark as…" #~ msgstr "…olarak _imle" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Etiket ekle" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etiketle" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Taşı" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Yeni ileti oluştur (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Yanıtla (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Tümünü yanıtla (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Yönlendir (Ctrl+L, F)" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yeniden Dene" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Posta İstemcisi" #~ msgid "_Inspect" #~ msgstr "_Denetle" #~| msgid "%s - Composer Inspector" #~ msgid "%s — Composer Inspector" #~ msgstr "%s — Düzenleyici Denetçisi" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Geçersiz?)" #~| msgid "%s - Conversation Inspector" #~ msgid "%s — Conversation Inspector" #~ msgstr "%s — Konuşma Denetçisi" #~ msgid "none" #~ msgstr "hiçbiri" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "_Bağlantıyı Kopyala" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Bağlantı (Ctrl+L)" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "_Yazım denetimini etkinleştir" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "_Denetle..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boşalt" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i eşleşme" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "%i eşleşme (sarılı)" #~ msgid "not found" #~ msgstr "bulunamadı" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "Hiç arama sonucu bulunamadı." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "_İletiyi Seç" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_... Olarak Kaydet" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "E_klentiyi kaydet..." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Sol" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Doğrula" #~ msgid "More options" #~ msgstr "Daha fazla seçenek" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "Kapat ve Kaydet" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "Kapat ve At" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Fixed Width" #~ msgstr "Sabit Genişlik" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ayır" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "Dosya _Ekle" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Dosya Ekle" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "Özgün Ekleri _İçer" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "Yazım dili" #~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "Telif Hakkı 2011-2014 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Bağış Yap" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Kaydedilmemiş iletiyi iptal etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Konuşmayı arşivle (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şifre:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Gerçek isim:" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "E-posta sunucusuna giriş yapılamıyor"