Added Greek help translation
This commit is contained in:
parent
0f6e76edb3
commit
e94dc98d93
2 changed files with 915 additions and 1 deletions
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ DOC_PAGES = \
|
|||
star.page \
|
||||
write.page
|
||||
|
||||
DOC_LINGUAS = es
|
||||
DOC_LINGUAS = el es
|
||||
|
|
|
|||
914
help/el/el.po
Normal file
914
help/el/el.po
Normal file
|
|
@ -0,0 +1,914 @@
|
|||
# Greek translation for geary.
|
||||
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||
# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 18:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:9(title)
|
||||
msgid "Write a message"
|
||||
msgstr "Συγγραφή μηνύματος"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να συνθέσετε ένα νέο μήνυμα στο Geary, πατήστε το πλήκτρο <gui>Νέο "
|
||||
"μήνυμα</gui> στην εργαλειοθήκη."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
||||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
||||
"on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να απαντήσετε σε ένα μήνυμα, ανοίξτε το μενού μηνυμάτων στην πάνω δεξιά "
|
||||
"γωνία του μηνύματος και επιλέξτε <gui>Απάντηση</gui>, <gui>Απάντηση σε "
|
||||
"όλους</gui> ή <gui>Προώθηση</gui>. Μπορείτε επίσης να απαντήσετε στο "
|
||||
"τελευταίο μήνυμα σε μια συζήτηση μέσα από το <gui>Απάντηση</gui>, "
|
||||
"<gui>Απάντηση σε όλους</gui> ή τα πλήκτρα <gui>Προώθηση</gui> στην "
|
||||
"εργαλειοθήκη."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:20(title)
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Γνωρίσματα"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
||||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η σύνταξη μηνύματος στο Geary σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμματοσειρά, "
|
||||
"το μέγεθος και το χρώμα του κειμένου. Μπορείτε επίσης να παρεμβάλετε "
|
||||
"υπερσυνδέσμους στα μηνύματα."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:24(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
||||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary μπορεί επίσης να στείλει απλά μηνύματα κειμένου. Στο πτυσσόμενο "
|
||||
"μενού, σημειώστε ή αποεπιλέξτε \"Πλούσιο κείμενο\" για να εναλλάξετε μεταξύ "
|
||||
"κατάστασης απλού και πλούσιου κειμένου."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να επισυνάψετε ένα αρχείο σε ένα μήνυμα που γράφετε σε οποιονδήποτε "
|
||||
"από αυτούς τους τρόπους:"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
||||
"window, then select a file to attach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πατήστε το πλήκτρο <gui>Επισύναψη αρχείου</gui> στα κάτω αριστερά του "
|
||||
"παραθύρου σύνταξης, έπειτα επιλέξτε ένα αρχείο για επισύναψη."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
||||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
||||
"at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μεταφέρτε το αρχείο από τον διαχειριστή αρχείων Ναυτίλο στο παράθυρο "
|
||||
"σύνταξης και αποθέστε το ή στο πεδίο κειμένου στην κορυφή του παραθύρου ή "
|
||||
"στην εργαλειοθήκη προς τα κάτω."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:37(title)
|
||||
msgid "Drafts"
|
||||
msgstr "Πρόχειρα"
|
||||
|
||||
#: C/write.page:39(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
||||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για διακομιστές αλληλογραφίας που υποστηρίζουν πρόχειρα, το Geary θα "
|
||||
"αποθηκεύσει αυτόματα το μήνυμα καθώς πληκτρολογείτε. Αν κλείσετε τη σύνταξη "
|
||||
"χωρίς αποστολή, το Geary θα σας προτρέψει να κρατήσετε το πρόχειρο ή να το "
|
||||
"απορρίψετε."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:42(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόχειρο, επιλέξτε τον φάκελο προχείρων "
|
||||
"στον κατάλογο φακέλων, επιλέξτε το μήνυμα και πατήστε \"Επεξεργασία προχείρου"
|
||||
"\" στην προβολή μηνυμάτων."
|
||||
|
||||
#: C/write.page:45(p)
|
||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Το Geary διαγράφει το πρόχειρο όταν στέλνετε το μήνυμα."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:10(title)
|
||||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||||
msgstr "Βάλτε αστέρια σε ένα μήνυμα ή σημειώστε το ως διαβασμένο/αδιάβαστο"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:12(title)
|
||||
msgid "Star messages"
|
||||
msgstr "Μηνύματα με αστέρια"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
||||
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
||||
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
||||
"the message itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να βάλετε αστέρια στα μηνύματα για να δείξετε ότι είναι σημαντικά "
|
||||
"για σας. Για να σημειώσετε μια συζήτηση με αστέρι, πατήστε το εικονίδιο "
|
||||
"αστεριού της στον κατάλογο συζητήσεων. Μπορείτε να βάλετε αστέρια σε ένα "
|
||||
"μεμονωμένο μήνυμα πατώντας το αστέρι στα πάνω δεξιά του ίδιου του μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
||||
"folder list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με λογαριασμούς Gmail, τα μηνύματα με αστέρια εμφανίζονται στον φάκελο με τα "
|
||||
"αστέρια στον κατάλογο φακέλων."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:18(title)
|
||||
msgid "Mark messages as read or unread"
|
||||
msgstr "Σημείωση μηνυμάτων ως διαβασμένα ή αδιάβαστα"
|
||||
|
||||
#: C/star.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
||||
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
||||
"conversation list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary σημειώνει τα μηνύματα ως διαβασμένα αυτόματα καθώς τα διαβάζετε. "
|
||||
"Για χειροκίνητη εναλλαγή μιας συνομιλίας ως διαβασμένης ή αδιάβαστης, "
|
||||
"πατήστε το εικονίδιο κύκλου στον κατάλογο συνομιλιών."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:22(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
||||
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
||||
"conversation(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εναλλακτικά, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το <gui>Σημείωση ως αδιάβαστο</gui> "
|
||||
"στο μενού <gui>Σημείωση</gui> στην εργαλειοθήκη για να εναλλάξετε την "
|
||||
"κατάσταση ανάγνωσης των επιλεγμένων συνομιλιών."
|
||||
|
||||
#: C/star.page:25(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
||||
"the dropdown menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να σημειώσετε ένα μεμονωμένο μήνυμα ως διαβασμένο, επιλέξτε "
|
||||
"<gui>Σημείωση ως διαβασμένο</gui> από το πτυσσόμενο μενού."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:11(title)
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:12(p)
|
||||
msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary έχει συντομεύσεις πληκτρολογίου για τις πιο συνηθισμένες "
|
||||
"λειτουργίες."
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||||
msgid "Compose a new message"
|
||||
msgstr "Σύνταξη νέου μηνύματος"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:15(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ή <key>N</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:18(p)
|
||||
msgid "Reply to sender"
|
||||
msgstr "Απάντηση στον αποστολέα"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:19(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ή <key>R</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:22(p)
|
||||
msgid "Reply to all"
|
||||
msgstr "Απάντησε σε όλους"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:23(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ή "
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:26(p)
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Προώθηση"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:27(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> ή <key>F</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:30(p)
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Αρχειοθήκη"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:31(key)
|
||||
msgid "A"
|
||||
msgstr "A"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:34(p)
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:35(p)
|
||||
msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
|
||||
msgstr "<key>Delete</key> ή <key>Backspace</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:38(p)
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Διαγραφή"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:39(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:42(p)
|
||||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Αστέρι"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:43(key) C/shortcuts.page:91(key)
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:46(p)
|
||||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Κατάργηση αστεριού"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:47(key)
|
||||
msgid "D"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:50(p)
|
||||
msgid "Mark read"
|
||||
msgstr "Σημείωση ως διαβασμένου"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:51(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:54(p)
|
||||
msgid "Mark unread"
|
||||
msgstr "Σημείωση ως αδιάβαστου"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:55(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</"
|
||||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:58(p)
|
||||
msgid "Toggle spam"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή οχλήσεων"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:59(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ή <key>!</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:62(p)
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Έξοδος"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(key) C/shortcuts.page:79(key) C/shortcuts.page:83(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(key) C/shortcuts.page:91(key) C/shortcuts.page:95(key)
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:103(key)
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:63(key)
|
||||
msgid "Q"
|
||||
msgstr "Q"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:66(p)
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:67(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ή <key>=</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:70(p)
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:71(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ή <key>-</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:74(p)
|
||||
msgid "Reset zoom"
|
||||
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:75(p)
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ή <key>0</key>"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:78(p) C/preferences.page:10(title)
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Προτιμήσεις"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:79(key)
|
||||
msgid "E"
|
||||
msgstr "E"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:82(p) C/accounts.page:10(title)
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:83(key)
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:86(p)
|
||||
msgid "Close composer window"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σύνταξης"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:87(key)
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:90(p)
|
||||
msgid "Jump to search box"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στο πλαίσιο αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:94(p)
|
||||
msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:95(key)
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:98(p)
|
||||
msgid "Find next in current conversation"
|
||||
msgstr "Εύρεση επόμενου στην τρέχουσα συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:103(key)
|
||||
msgid "G"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:102(p)
|
||||
msgid "Find previous in current conversation"
|
||||
msgstr "Εύρεση προηγούμενου στην τρέχουσα συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: C/shortcuts.page:103(key)
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:10(title)
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#: C/search.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
||||
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
||||
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||||
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary υποστηρίζει μια πλήρη αναζήτηση κειμένου ανά λογαριασμό. Για να "
|
||||
"αρχίσετε μια αναζήτηση, επιλέξτε έναν φάκελο που συσχετίζεται με τον "
|
||||
"λογαριασμό που θα θέλατε να αναζητήσετε. Έπειτα πατήστε στο πλαίσιο "
|
||||
"αναζήτησης στην εργαλειοθήκη (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
||||
"keyseq>) και αρχίστε να πληκτρολογείτε. Τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν μετά "
|
||||
"από μια σύντομη καθυστέρηση."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:16(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
||||
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η πλήρης αναζήτηση κειμένου περιλαμβάνει κείμενο μηνύματος, διευθύνσεων "
|
||||
"αλληλογραφίας (πρός, από, και αντίγραφο), γραμμές θέματος και ονόματα "
|
||||
"αρχείων συνημμένων."
|
||||
|
||||
#: C/search.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keywords that match your search are highlighted the message view. Geary will "
|
||||
"match different forms of the same word, for example searching for \"walk\" "
|
||||
"will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι λέξεις-κλειδιά που ταιριάζουν με την αναζήτησή σας επισημαίνονται στην "
|
||||
"προβολή μηνυμάτων. Το Geary θα ταιριάξει διαφορετικές μορφές της ίδιας "
|
||||
"λέξης, για παράδειγμα η αναζήτηση για \"ωραίος\" θα ταιριάξει επίσης \"ωραίο"
|
||||
"\" και \"ωραίοι\"."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:11(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set preferences in Geary, click the gear menu at the upper right of the "
|
||||
"toolbar and choose <gui>Preferences</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ορίσετε τις προτιμήσεις στο Geary, πατήστε το μενού με το γρανάζι στα "
|
||||
"πάνω δεξιά της εργαλειοθήκης και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:15(title)
|
||||
msgid "Reading"
|
||||
msgstr "Ανάγνωση"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:18(gui)
|
||||
msgid "Automatically select next message"
|
||||
msgstr "Αυτόματη επιλογή επόμενου μηνύματος"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
||||
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
||||
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, το Geary επιλέγει αυτόματα το τελευταίο "
|
||||
"μήνυμα στον φάκελο όταν μπαίνετε στον φάκελο. Επιπλέον, μετά την "
|
||||
"αρχειοθέτηση ενός μηνύματος, το Geary επιλέγει αυτόματα ένα γειτονικό μήνυμα."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:24(gui)
|
||||
msgid "Display conversation preview"
|
||||
msgstr "Να εμφανίζεται η προεπισκόπηση συνομιλίας"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:25(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
||||
"few lines of each message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ενεργοποιεί τις προεπισκοπήσεις μηνυμάτων στον κατάλογο συνομιλιών. Οι "
|
||||
"προεπισκοπήσεις εμφανίζουν τις πρώτες λίγες γραμμές κάθε μηνύματος."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:32(title)
|
||||
msgid "Composer"
|
||||
msgstr "Σύνταξη"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:35(gui)
|
||||
msgid "Enable spell checking"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:36(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
|
||||
"underlying each misspelled word in red."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν οριστεί, το Geary ελέγχει αυτόματα ορθογραφικά ένα μήνυμα καθώς γράφετε, "
|
||||
"υπογραμμίζοντας κάθε ανορθόγραφη λέξη με κόκκινο."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:43(title)
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:46(gui)
|
||||
msgid "Play notification sounds"
|
||||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχων ειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:47(p)
|
||||
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
|
||||
msgstr "Αν οριστεί, το Geary παίζει έναν ήχο όποτε φτάνει ένα νέο μήνυμα."
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:50(gui)
|
||||
msgid "Show notifications for new mail"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
|
||||
|
||||
#: C/preferences.page:51(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
|
||||
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
|
||||
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
|
||||
"notifications appear at the upper right of the display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν οριστεί, το Geary εμφανίζει μια <em>ειδοποίηση</em> κάθε φορά που φτάνει "
|
||||
"ένα νέο μήνυμα. Οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται με έναν τρόπο εξαρτημένου "
|
||||
"συστήματος. Στο κέλυφος GNOME, οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται στο τέλος της "
|
||||
"οθόνης. Στο Ουμπούντου Unity, οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται στα πάνω δεξιά "
|
||||
"της οθόνης."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:8(title)
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:10(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
|
||||
"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
|
||||
"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
|
||||
"com."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary είναι ένας ελαφρύς αναγνώστης αλληλογραφίας για την επιφάνεια "
|
||||
"εργασίας <link href=\"http://gnome.org\">GNOME</link>. Δουλεύει με "
|
||||
"διακομιστές αλληλογραφίας που υποστηρίζουν το πρωτόκολλο IMAP, "
|
||||
"συμπεριλαμβανομένων δημοφιλών υπηρεσιών όπως Gmail, Yahoo Mail και Outlook."
|
||||
"com."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
|
||||
"contains all messages in a single thread of discussion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary ομαδοποιεί τα μηνύματα αλληλογραφίας σε <em>συνομιλίες</em>. Μια "
|
||||
"συνομιλία περιέχει όλα τα μηνύματα σε ένα μοναδικό νήμα συζήτησης."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:17(p)
|
||||
msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||||
msgstr "Το κυρίως παράθυρο του Geary διαιρείται σε αρκετές περιοχές:"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:20(title)
|
||||
msgid "Folder list"
|
||||
msgstr "Κατάλογος φακέλων"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:21(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||||
"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
|
||||
"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
|
||||
"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο <em>κατάλογος φακέλων</em> στα αριστερά εμφανίζει όλους τους <em>φακέλους</"
|
||||
"em> και τις <em>ετικέτες</em> στον λογαριασμό αλληλογραφίας σας. Το Geary "
|
||||
"χρησιμοποιεί τον όρο <em>ετικέτα</em> για οποιονδήποτε φάκελο έχετε "
|
||||
"δημιουργήσει για να βοηθήσει την οργάνωση των μηνυμάτων σας. (Η διεπαφή "
|
||||
"ιστού Gmail χρησιμοποιεί επίσης αυτόν τον όρο· οι περισσότερες άλλες "
|
||||
"υπηρεσίες δεν τον χρησιμοποιούν.)"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:28(title)
|
||||
msgid "Conversation list"
|
||||
msgstr "Κατάλογος συνομιλιών"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
||||
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο <em>κατάλογος συνομιλιών</em> εμφανίζει έναν κατάλογο συνομιλιών στον "
|
||||
"επιλεγμένο φάκελο. Οι νεότερες συνομιλίες εμφανίζονται στην κορυφή."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||||
"of messages in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάθε όνομα αποστολέα εμφανίζεται έντονος αν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα από "
|
||||
"αυτόν τον αποστολέα. Αν μια συνομιλία έχει περισσότερα από ένα μηνύματα, το "
|
||||
"Geary εμφανίζει ένα αριθμό μηνυμάτων στη συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:34(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||||
"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
||||
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary δεν μεταφορτώνει αυτόματα όλα τα μηνύματα σε όλους τους φακέλους "
|
||||
"αλληλογραφίας. Όταν πρωτοεπισκέπτεστε τα εισερχόμενα ή οποιονδήποτε άλλον "
|
||||
"φάκελο, το Geary μεταφορτώνει τα 50 πιο πρόσφατα μηνύματα σε αυτόν τον "
|
||||
"φάκελο. Για να δείτε περισσότερα μηνύματα, απλά κυλήστε προς τα κάτω τον "
|
||||
"κατάλογο συνομιλιών και το Geary θα προσκομίσει περισσότερα μηνύματα "
|
||||
"αυτόματα."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:36(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
||||
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
||||
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
||||
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
||||
"last conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάποιες εντολές στο Geary μπορούν να δράσουν σε μια ομάδα συνομιλιών. Για να "
|
||||
"επιλέξετε πολλές συνομιλίες, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> "
|
||||
"και πατήστε κάθε συνομιλία με τη σειρά της στον κατάλογο συνομιλιών. "
|
||||
"Εναλλακτικά, πατήστε την πρώτη συνομιλία σε μια περιοχή, έπειτα κρατήστε "
|
||||
"πατημένο το <key>Shift</key> και πατήστε την τελευταία συνομιλία."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:44(title)
|
||||
msgid "Message area"
|
||||
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:45(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η <em>περιοχή μηνυμάτων</em> εμφανίζει όλα τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
|
||||
"συνομιλία, με τα πιο παλιά μηνύματα στην κορυφή."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:47(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
|
||||
"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στα πάνω δεξιά κάθε μηνύματος, το Geary εμφανίζει ένα πτυσσόμενο βέλος που "
|
||||
"σας επιτρέπει να ανοίξετε το <em>μενού μηνυμάτων</em> με εντολές που "
|
||||
"επιδρούν στο μήνυμα."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:49(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
|
||||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
|
||||
"header to collapse it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν προβάλετε μια συνομιλία, το Geary συμπτύσσει τα μηνύματα που έχετε ήδη "
|
||||
"διαβάσει. Πατήστε τα συνεπτυγμένα μηνύματα για να επεκτείνετε. Πατήστε την "
|
||||
"κεφαλίδα ενός επεκταμένου μηνύματος για να το συμπτύξετε."
|
||||
|
||||
#: C/overview.page:50(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||||
"click an attachment to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όλα τα συνημμένα σε ένα μήνυμα εμφανίζονται στο τέλος του μηνύματος. "
|
||||
"Μπορείτε να πατήσετε ένα συνημμένο για να το ανοίξετε."
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:11(title)
|
||||
msgid "Limitations"
|
||||
msgstr "Περιορισμοί"
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
||||
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
||||
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
||||
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
||||
"offline mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary είναι ακόμα στην πρώιμη ανάπτυξη. Το Geary υποστηρίζει IMAP και "
|
||||
"έχει δοκιμαστεί με Gmail, Yahoo και τον ελεύθερο διακομιστή αλληλογραφίας "
|
||||
"Dovecot. Πειραματική υποστήριξη παρέχεται για το Outlook.com. Το Geary "
|
||||
"ενδέχεται να μην δουλεύει ακόμα καλά με κάποιους διακομιστές IMAP. Αυτήν την "
|
||||
"περίοδο στο Geary λείπουν ακόμα πολυάριθμά γνωρίσματα συμπεριλαμβανόμενης "
|
||||
"της λειτουργίας χωρίς σύνδεση."
|
||||
|
||||
#: C/limits.page:14(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
||||
"please visit Geary's <link href=\"http://redmine.yorba.org/projects/geary/"
|
||||
"wiki\">Redmine page</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να μάθετε περισσότερα για τα γνωρίσματα στα οποία δουλεύουμε και το "
|
||||
"μέλλον του Geary, παρακαλούμε επισκεφτείτε τη <link href=\"http://redmine."
|
||||
"yorba.org/projects/geary/wiki\">σελίδα Redmine</link> του Geary."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:10(title)
|
||||
msgid "Label or move a conversation"
|
||||
msgstr "Ονομάστε ή μετακινήστε μια συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:12(title)
|
||||
msgid "Label a conversation"
|
||||
msgstr "Ονομάστε μια συνομιλία"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
||||
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
||||
"services."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Geary σας επιτρέπει να εφαρμόσετε μία ή περισσότερες <em>ετικέτες</em> "
|
||||
"για κάθε συνομιλία. Οι ετικέτες Geary αντιστοιχούν σε Gmail, ή σε κοινούς "
|
||||
"φακέλους σε άλλες υπηρεσίες αλληλογραφίας."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
||||
"do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να ονομάσετε μία ή περισσότερες συνομιλίες, επιλέξτε πρώτα τις "
|
||||
"συνομιλίες, έπειτα κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:18(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
||||
"resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πατήστε στο πλήκτρο <gui>ετικέτα</gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε μια "
|
||||
"ετικέτα από το τελικό πτυσσόμενο μενού."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:20(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
||||
"conversation list to the label in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <key>Ctrl</key> και μεταφέρτε τις συνομιλίες "
|
||||
"από τον κατάλογο συνομιλιών στην ετικέτα στην πλευρική στήλη."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:25(title)
|
||||
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
||||
msgstr "Μετακίνηση μιας συνομιλίας σε έναν φάκελο ή ετικέτα"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:26(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
||||
"conversation(s), then do either of the following:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να μετακινήσετε μία ή περισσότερες συνομιλίες σε έναν φάκελο ή ετικέτα, "
|
||||
"επιλέξτε πρώτα τις συνομιλίες, έπειτα κάντε ένα από τα παρακάτω:"
|
||||
|
||||
#: C/label.page:29(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
||||
"from the resulting drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πατήστε στο πλήκτρο <gui>Μετακίνηση</gui> στην εργαλειοθήκη και επιλέξτε "
|
||||
"έναν φάκελο ή μια ετικέτα από το τελικό πτυσσόμενο μενού."
|
||||
|
||||
#: C/label.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
||||
"in the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μεταφέρτε τις συνομιλίες από τον κατάλογο συνομιλιών στον φάκελο ή στην "
|
||||
"ετικέτα στην πλευρική στήλη."
|
||||
|
||||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||||
#: C/index.page:5(None)
|
||||
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||||
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'· md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
|
||||
|
||||
#: C/index.page:5(title)
|
||||
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||||
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
|
||||
|
||||
#: C/index.page:9(title)
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||||
|
||||
#: C/index.page:13(title)
|
||||
msgid "Using Geary"
|
||||
msgstr "Χρήση του Geary"
|
||||
|
||||
#: C/index.page:17(title)
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Σφάλματα"
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:8(title)
|
||||
msgid "Think you've found a bug?"
|
||||
msgstr "Νομίζετε ότι έχετε βρει ένα σφάλμα;"
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:9(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν υποψιάζεστε ότι έχετε βρει ένα σφάλμα στο Geary, ακολουθήστε αυτά τα "
|
||||
"βήματα για να το αναφέρετε:"
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:11(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search Geary's Redmine<link href=\"http://redmine.yorba.org/projects/geary/"
|
||||
"issues\"> issue tracker </link>to see if someone else has reported the bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αναζητήστε το Redmine του Geary <link href=\"http://redmine.yorba.org/"
|
||||
"projects/geary/issues\">ανιχνευτής θεμάτων</link> για να δείτε αν κάποιος "
|
||||
"άλλος έχει αναφέρει το σφάλμα."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
|
||||
"create an bug report, create an account on Redmine and create a new issue. "
|
||||
"Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. Don't "
|
||||
"forget to include details about your operating system and what version of "
|
||||
"Geary you're running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν βλέπετε το σφάλμα σας καταχωρισμένο; Συγχαρητήρια! Έχετε βρεί ένα νέο "
|
||||
"σφάλμα. Για να δημιουργήσετε μια αναφορά σφάλματος, δημιουργήστε έναν "
|
||||
"λογαριασμό στο Redmine και δημιουργήστε ένα νέο θέμα. Να είστε όσο "
|
||||
"περισσότερο συγκεκριμένοι μπορείτε και να περιγράψετε τα βήματα για την "
|
||||
"αναπαραγωγή του. Μην ξεχάσετε να συμπεριλάβετε λεπτομέρειες για το "
|
||||
"λειτουργικό σας σύστημα και ποια έκδοση του Geary τρέχετε."
|
||||
|
||||
#: C/bugs.page:13(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"For general inquiries, please join the <link href=\"http://lists.yorba.org/"
|
||||
"cgi-bin/mailman/listinfo/geary\"> Geary mailing list</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για γενικές αναζητήσεις, παρακαλούμε συμμετάσχετε στον <link href=\"http://"
|
||||
"lists.yorba.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geary\">κατάλογο αλληλογραφίας "
|
||||
"Geary</link>."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:10(title)
|
||||
msgid "Delete or archive a message"
|
||||
msgstr "Διαγραφή ή αρχειοθέτηση μηνύματος"
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:12(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
||||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
||||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν χρησιμοποιείτε το Geary με έναν λογαριασμό Gmail, το Geary σας "
|
||||
"επιτρέπει να <em>αρχειοθετείτε</em> μηνύματα. Το πλήκτρο εργαλειοθήκης "
|
||||
"<gui>Αρχειοθήκη</gui> αρχειοθετεί τις επιλεγμένες συνομιλίες. Τα "
|
||||
"αρχειοθετημένα μηνύματα εμφανίζονται στον φάκελο <gui>Όλη η αλληλογραφία</"
|
||||
"gui>."
|
||||
|
||||
#: C/archive.page:16(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"With other mail servers, you can delete but not archive messages. To delete "
|
||||
"one or more conversations, select them and press the <gui>Delete</gui> "
|
||||
"button on the toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Με άλλους διακομιστές αλληλογραφίας, μπορείτε να διαγράψετε αλλά όχι να "
|
||||
"αρχειοθετήσετε μηνύματα. Για να διαγράψετε μία ή περισσότερες συνομιλίες, "
|
||||
"επιλέξτε τες και πατήστε το πλήκτρο <gui>Διαγραφή</gui> στην εργαλειοθήκη."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:13(title)
|
||||
msgid "Adding accounts"
|
||||
msgstr "Προσθήκη λογαριασμών"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:15(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
|
||||
"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
|
||||
"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
|
||||
"SMTP login settings manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Την πρώτη φορά που ξεκινάτε το Geary, θα σας ζητηθεί να προσθέσετε έναν "
|
||||
"λογαριασμό αλληλογραφίας. Σε αυτήν την οθόνη, επιλέξτε αν ο λογαριασμός σας "
|
||||
"είναι Gmail, Yahoo, Outlook.com, ή άλλος. Για άλλους τύπους λογαριασμών, θα "
|
||||
"χρειαστεί να εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης IMAP και SMTP χειροκίνητα."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:19(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. Click Accounts in "
|
||||
"the Gear menu (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>) to "
|
||||
"open the Accounts dialog. To add an account, click the + button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πρόσθετοι λογαριασμοί μπορούν να προστεθούν από τον διάλογο λογαριασμοί. "
|
||||
"Πατήστε λογαριασμοί στο μενού Gear (ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
||||
"key></keyseq>) για να ανοίξετε τον διάλογο λογαριασμοί. Για να προσθέσετε "
|
||||
"έναν λογαριασμό, πατήστε το πλήκτρο +."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:25(title)
|
||||
msgid "Editing existing accounts"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία υπαρχόντων λογαριασμών"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:27(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
|
||||
"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
|
||||
"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
|
||||
"server, you will need to delete the account and re-add it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Από τον διάλογο λογαριασμών, επιλέξτε έναν λογαριασμό και πατήστε το "
|
||||
"εικονίδιο μολυβιού για να αλλάξετε ποικίλες ρυθμίσεις. Παρακαλούμε σημειώστε "
|
||||
"ότι το Geary δεν μπορεί να αλλάξει τις ρυθμίσεις διακομιστή σε έναν "
|
||||
"υπάρχοντα λογαριασμό. Αν χρειαστείτε να αλλάξετε τον διακομιστή σας IMAP ή "
|
||||
"SMTP, θα χρειαστείτε να διαγράψετε τον λογαριασμό και να τον ξαναπροσθέσετε."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:31(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
|
||||
"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να αλλάξετε τη σειρά που εμφανίζονται οι λογαριασμοί στον κατάλογο "
|
||||
"φακέλων, μεταφέρτε τους λογαριασμούς στον διάλογο λογαριασμών με την "
|
||||
"επιθυμητή σειρά."
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:37(title)
|
||||
msgid "Removing accounts"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμών"
|
||||
|
||||
#: C/accounts.page:39(p)
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
|
||||
"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να διαγράψετε έναν λογαριασμό, ανοίξτε τον διάλογο λογαριασμών, επιλέξτε "
|
||||
"τον λογαριασμό και πατήστε το πλήκτρο -. Το Geary θα διαγράψει όλες τις "
|
||||
"πληροφορίες που σχετίζονται με τον λογαριασμό."
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
#: C/accounts.page:0(None)
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014"
|
||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue