Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2016-05-16 17:11:47 +02:00
parent 84174f48d8
commit e33ff173d2

View file

@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
msgid "Star"
msgstr "Destacar"
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
msgid "S"
msgstr "S"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "S"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar el destaque"
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:138(key)
#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:142(key)
msgid "D"
msgstr "D"
@ -311,218 +311,233 @@ msgstr ""
"key><key>U</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:59(p)
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior"
#: C/shortcuts.page:60(p)
#| msgid ""
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>I</key></keyseq>"
msgid ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></"
"keyseq>"
#: C/shortcuts.page:63(p)
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:76(key) C/shortcuts.page:92(key)
#: C/shortcuts.page:96(key) C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key) C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:126(key) C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:138(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:150(key) C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key) C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
#: C/shortcuts.page:142(key) C/shortcuts.page:150(key)
#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/shortcuts.page:60(key) C/shortcuts.page:146(key)
#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:150(key)
msgid "B"
msgstr "B"
#: C/shortcuts.page:63(p)
#: C/shortcuts.page:67(p)
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
#: C/shortcuts.page:64(key)
#: C/shortcuts.page:68(key)
msgid "j"
msgstr "j"
#: C/shortcuts.page:67(p)
#: C/shortcuts.page:71(p)
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
#: C/shortcuts.page:68(key)
#: C/shortcuts.page:72(key)
msgid "k"
msgstr "k"
#: C/shortcuts.page:71(p)
#: C/shortcuts.page:75(p)
msgid "Toggle spam"
msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»"
#: C/shortcuts.page:72(p)
#: C/shortcuts.page:76(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o <key>!</key>"
#: C/shortcuts.page:75(p)
#: C/shortcuts.page:79(p)
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: C/shortcuts.page:76(key)
#: C/shortcuts.page:80(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:79(p)
#: C/shortcuts.page:83(p)
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: C/shortcuts.page:80(p)
#: C/shortcuts.page:84(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> o <key>=</key>"
#: C/shortcuts.page:83(p)
#: C/shortcuts.page:87(p)
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: C/shortcuts.page:84(p)
#: C/shortcuts.page:88(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> o <key>-</key>"
#: C/shortcuts.page:87(p)
#: C/shortcuts.page:91(p)
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer la ampliación"
#: C/shortcuts.page:88(p)
#: C/shortcuts.page:92(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> o <key>0</key>"
#: C/shortcuts.page:91(p) C/preferences.page:10(title)
#: C/shortcuts.page:95(p) C/preferences.page:10(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: C/shortcuts.page:92(key)
#: C/shortcuts.page:96(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/shortcuts.page:95(p) C/accounts.page:10(title)
#: C/shortcuts.page:99(p) C/accounts.page:10(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: C/shortcuts.page:96(key)
#: C/shortcuts.page:100(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/shortcuts.page:99(p)
#: C/shortcuts.page:103(p)
msgid "Close composer window"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:100(key)
#: C/shortcuts.page:104(key)
msgid "W"
msgstr "W"
#: C/shortcuts.page:103(p)
#: C/shortcuts.page:107(p)
msgid "Jump to search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: C/shortcuts.page:107(p)
#: C/shortcuts.page:111(p)
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar en la conversación actual"
#: C/shortcuts.page:108(key)
#: C/shortcuts.page:112(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/shortcuts.page:111(p)
#: C/shortcuts.page:115(p)
msgid "Find next in current conversation"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación"
#: C/shortcuts.page:112(key) C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/shortcuts.page:115(p)
#: C/shortcuts.page:119(p)
msgid "Find previous in current conversation"
msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación"
#: C/shortcuts.page:116(key)
#: C/shortcuts.page:120(key)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: C/shortcuts.page:121(title)
#: C/shortcuts.page:125(title)
msgid "Composer shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:122(p)
#: C/shortcuts.page:126(p)
msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
msgstr ""
"Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del editor "
"tenga el foco."
#: C/shortcuts.page:125(p)
#: C/shortcuts.page:129(p)
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"
#: C/shortcuts.page:126(key)
#: C/shortcuts.page:130(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/shortcuts.page:129(p)
#: C/shortcuts.page:133(p)
msgid "Unquote text"
msgstr "Eliminar cita de texto"
#: C/shortcuts.page:130(key)
#: C/shortcuts.page:134(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/shortcuts.page:133(p)
#: C/shortcuts.page:137(p)
msgid "Close composer"
msgstr "Cerrar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:134(p)
#: C/shortcuts.page:138(p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> o <key>Esc</key>"
#: C/shortcuts.page:137(p)
#: C/shortcuts.page:141(p)
msgid "Detach composer"
msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
#: C/shortcuts.page:142(p)
#: C/shortcuts.page:146(p)
msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
msgstr ""
"Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto "
"enriquecido."
#: C/shortcuts.page:145(p)
#: C/shortcuts.page:149(p)
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negritas"
#: C/shortcuts.page:149(p)
#: C/shortcuts.page:153(p)
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"
#: C/shortcuts.page:150(key)
#: C/shortcuts.page:154(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/shortcuts.page:153(p)
#: C/shortcuts.page:157(p)
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar el texto"
#: C/shortcuts.page:154(key)
#: C/shortcuts.page:158(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/shortcuts.page:157(p)
#: C/shortcuts.page:161(p)
msgid "Strike text"
msgstr "Tachar el texto"
#: C/shortcuts.page:158(key)
#: C/shortcuts.page:162(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/shortcuts.page:161(p)
#: C/shortcuts.page:165(p)
msgid "Insert a link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: C/shortcuts.page:162(key)
#: C/shortcuts.page:166(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/shortcuts.page:165(p)
#: C/shortcuts.page:169(p)
msgid "Remove formatting"
msgstr "Eliminar el formato"
#: C/shortcuts.page:166(key)
#: C/shortcuts.page:170(key)
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
@ -584,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Encuentra mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con <var>Nombre de "
"archivo</var>."
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:51(var)
#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
msgid "recipient"
msgstr "destinatario"
@ -598,7 +613,7 @@ msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>destinatario</var> coincida con la cabecera de "
"CCO."
#: C/search.page:35(var) C/search.page:47(var)
#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
msgid "text"
msgstr "texto"
@ -634,25 +649,54 @@ msgstr ""
"parte de."
#: C/search.page:47(input)
msgid "is:read"
msgstr "está:leído"
#: C/search.page:48(p)
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr ""
#: C/search.page:51(input)
msgid "is:starred"
msgstr "está:destacado"
#: C/search.page:52(p)
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr ""
#: C/search.page:55(input)
#| msgid "Mark unread"
msgid "is:unread"
msgstr "está:sin leer"
#: C/search.page:56(p)
#, fuzzy
#| msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide el encabezado De "
"parte de."
#: C/search.page:59(input)
msgid "subject:<placeholder-1/>"
msgstr "asunto:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:48(p)
#: C/search.page:60(p)
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene <var>texto</var>."
#: C/search.page:51(input)
#: C/search.page:63(input)
msgid "to:<placeholder-1/>"
msgstr "para:<placeholder-1/>"
#: C/search.page:52(p)
#: C/search.page:64(p)
msgid ""
"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
msgstr ""
"Encuentra mensajes donde <var>remitente</var> coincide las cabeceras Para, "
"CC, o CCO."
#: C/search.page:56(p)
#: C/search.page:68(p)
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
@ -707,15 +751,26 @@ msgstr ""
"Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista "
"previa muestra las primeras líneas de cada mensaje."
#: C/preferences.page:34(title)
#: C/preferences.page:31(gui)
msgid "Use three pane view"
msgstr ""
#: C/preferences.page:32(p)
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
#: C/preferences.page:40(title)
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: C/preferences.page:37(gui)
#: C/preferences.page:43(gui)
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar la corrección ortográfica"
#: C/preferences.page:38(p)
#: C/preferences.page:44(p)
msgid ""
"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
"underlying each misspelled word in red."
@ -723,29 +778,36 @@ msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un "
"mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita."
#: C/preferences.page:45(title)
#: C/preferences.page:51(title)
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: C/preferences.page:48(gui)
#: C/preferences.page:54(gui)
msgid "Play notification sounds"
msgstr "Reproducir sonidos de notificación"
#: C/preferences.page:49(p)
#: C/preferences.page:55(p)
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje nuevo "
"llega."
#: C/preferences.page:52(gui)
#: C/preferences.page:58(gui)
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#: C/preferences.page:53(p)
#: C/preferences.page:59(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
#| "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On "
#| "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu "
#| "Unity, notifications appear at the upper right of the display."
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display. In Ubuntu Unity, "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
msgstr ""
"Cuando está configurado, Geary muestra una <em>notificación</em> cada vez "
@ -754,6 +816,19 @@ msgstr ""
"la parte inferior de la pantalla. En Ubuntu Unity, las notificaciones se "
"muestran en la parte superior derecha de la pantalla."
#: C/preferences.page:65(gui)
#, fuzzy
#| msgid "Show notifications for new mail"
msgid "Always watch for new mail"
msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos"
#: C/preferences.page:66(p)
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close the main window."
msgstr ""
#: C/overview.page:8(title)
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
@ -975,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:5(None)
msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
msgstr ""
msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
#: C/index.page:5(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
@ -995,7 +1070,7 @@ msgstr "Errores"
#: C/bugs.page:8(title)
msgid "Think you've found a bug?"
msgstr ""
msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?"
#: C/bugs.page:9(p)
msgid ""