Update Slovenian translation

This commit is contained in:
Martin 2025-06-09 20:43:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3e3e4809cd
commit d37eacaf97

147
po/sl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
@ -189,18 +189,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Nenastavljene barve, ki so na voljo v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default"
msgstr "Privzeto premakni sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -208,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -220,11 +236,11 @@ msgstr ""
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -232,72 +248,72 @@ msgstr ""
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
"črkovanja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background."
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -305,29 +321,29 @@ msgstr ""
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
"možnost."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@ -954,7 +970,7 @@ msgstr "Objava distribucije"
msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
@ -962,13 +978,13 @@ msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
@ -1468,13 +1484,26 @@ msgstr "_Vedno naloži slike"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa. Zahteva vnovični zagon."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
@ -2417,49 +2446,55 @@ msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
@ -2468,7 +2503,7 @@ msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
@ -2477,14 +2512,14 @@ msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:173
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"