Update Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
3e3e4809cd
commit
d37eacaf97
1 changed files with 91 additions and 56 deletions
147
po/sl.po
147
po/sl.po
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 20:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 22:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: sl_SI\n"
|
||||
|
|
@ -189,18 +189,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|||
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
|
||||
msgstr "Nenastavljene barve, ki so na voljo v e-poštnih sporočilih HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||
msgid "Override colors in HTML emails"
|
||||
msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||
"app theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
|
||||
"programa."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||
msgid "Move messages by default"
|
||||
msgstr "Privzeto premakni sporočila"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||
"emulate those used by Gmail."
|
||||
|
|
@ -208,11 +224,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
|
||||
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
|
||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||
"the null list using desktop languages by default."
|
||||
|
|
@ -220,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
|
||||
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||
"checker."
|
||||
|
|
@ -232,72 +248,72 @@ msgstr ""
|
|||
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
|
||||
"črkovanja."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||||
msgid "True to run application in background."
|
||||
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
|
||||
"besedilo."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||
msgid "Size of detached composer window"
|
||||
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||
msgid "Allow images for these domains"
|
||||
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||
msgid "Undo sending email delay"
|
||||
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||
"to disable."
|
||||
|
|
@ -305,29 +321,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
|
||||
"možnost."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||
msgid "Brief notification display time"
|
||||
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||
"displayed."
|
||||
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||
msgid "List of optional plugins"
|
||||
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
|
||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -954,7 +970,7 @@ msgstr "Objava distribucije"
|
|||
msgid "Installation prefix"
|
||||
msgstr "Predpone namestitve"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "O %s"
|
||||
|
|
@ -962,13 +978,13 @@ msgstr "O %s"
|
|||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:573
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
|
||||
|
||||
#. / Command line warning, string substitution
|
||||
#. / is the given argument
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
|
||||
|
|
@ -1468,13 +1484,26 @@ msgstr "_Vedno naloži slike"
|
|||
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||||
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences label
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
|
||||
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
|
||||
msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML"
|
||||
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||
"app theme. Requires restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
|
||||
"programa. Zahteva vnovični zagon."
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences page title
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Možnosti"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences page title
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr "Vstavki"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2417,49 +2446,55 @@ msgstr ""
|
|||
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%l:%M %P"
|
||||
msgstr "%l:%M %P"
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%b %-e"
|
||||
msgstr "%-e. %b"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgctxt "Default full date"
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:165
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Zdaj"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%dm ago"
|
||||
msgid_plural "%dm ago"
|
||||
|
|
@ -2468,7 +2503,7 @@ msgstr[1] "%d min nazaj"
|
|||
msgstr[2] "%d min nazaj"
|
||||
msgstr[3] "%d min nazaj"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%dh ago"
|
||||
msgid_plural "%dh ago"
|
||||
|
|
@ -2477,14 +2512,14 @@ msgstr[1] "%dh nazaj"
|
|||
msgstr[2] "%dh nazaj"
|
||||
msgstr[3] "%dh nazaj"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:179
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Včeraj"
|
||||
|
||||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||||
#, c-format
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:185
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A"
|
||||
msgstr "%A"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue