Update Slovenian translation

This commit is contained in:
Martin 2025-06-09 20:43:39 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3e3e4809cd
commit d37eacaf97

147
po/sl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n" "Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-19 20:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-09 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n" "Language: sl_SI\n"
@ -189,18 +189,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila." msgstr "Izbrano, če naj bo prikazan kratek predogled vsakega sporočila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Nenastavljene barve, ki so na voljo v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Preglasi barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Privzeto premakni sporočila" msgstr "Privzeto premakni sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo." msgstr "Ob označevanju sporočila ga premaknite v ciljno mapo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice" msgstr "Omogoči eno-tipkovne bližnjice"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -208,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo " "Omogoči tipkovne bližnjice za vodenje elektronske pošte, ki ne zahtevajo "
"pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail." "pritisnjene tipke <CTRL>, kot je to mogoče v programu Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja" msgstr "Seznam jezikov, uporabljenih za preverjanje črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -220,11 +236,11 @@ msgstr ""
"Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje " "Seznam jezikovnih določil POSIX, z izpraznjenim seznamom za preverjanje "
"črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja." "črkovanja, in praznim seznamom privzeto določenih jezikih namizja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja" msgstr "Jeziki na seznamu preverjalnikov črkovanja"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -232,72 +248,72 @@ msgstr ""
"Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje " "Seznam jezikov, ki so vedno na seznamu pojavnega okna za preverjanje "
"črkovanja." "črkovanja."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju" msgstr "Ohrani delovanje programa v ozadju ob zagonu in po zapiranju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju" msgstr "Izbrana možnost omogoči delovanje programa v ozadju"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge" msgstr "Vprašaj pred odpiranjem priloge"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "" msgstr ""
"Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge." "Zahteva potrditev pred odpiranjem pogovornega okna za odpiranje priloge."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML" msgstr "Ali naj bodo sporočila oblikovana v zapisu HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano " "Izbrana možnost omogoči oblikovanje HTML; neizbrana ohrani neoblikovano "
"besedilo." "besedilo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil" msgstr "Priporočljiva strategija iskanja po celotnem besedilu sporočil"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«." "Ustrezne vrednosti so »natančno«, »zadržano«, »agresivno« in »splošno«."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov" msgstr "Premakni žarišče s seznama pogovorov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu." msgstr "Raven približanja vsebine v pogovornem pogledu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika" msgstr "Velikost odpetega okna skladalnika"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika." msgstr "Zadnja zabeležena velikost odpetega okna skladalnika."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen" msgstr "Dovoli nalaganje slik z navedenih domen"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih" msgstr "Slike s teh domen bodo prikazane v sporočilih"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila" msgstr "Razveljavi zamik pošiljanja sporočila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -305,29 +321,29 @@ msgstr ""
"Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to " "Čas v sekundah preden je sporočilo dejansko poslano. Vrednost 0 onemogoči to "
"možnost." "možnost."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila" msgstr "Čas prikaza hitrega obvestila"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila." msgstr "Čas v sekundah, ki določa trajanje prikaza obvestila."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam izbirnih vstavkov" msgstr "Seznam izbirnih vstavkov"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa." msgstr "Vstavki na tem seznamu bodo naloženi ob zagonu programa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve" msgstr "Ali so bile prenesene stare nastavitve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -954,7 +970,7 @@ msgstr "Objava distribucije"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Predpone namestitve" msgstr "Predpone namestitve"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "O %s" msgstr "O %s"
@ -962,13 +978,13 @@ msgstr "O %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>" msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«" msgstr "Neprepoznan argument programa »%s«"
@ -1468,13 +1484,26 @@ msgstr "_Vedno naloži slike"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi" msgstr "Prikaz oddaljenih slik omogoča pošiljatelju, da vam sledi"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Preglasi izvirne barve v e-poštnih sporočilih HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Preglasi izvirne barve v sporočilih HTML, da se bolje integrira s temo "
"programa. Zahteva vnovični zagon."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti" msgstr "Možnosti"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki" msgstr "Vstavki"
@ -2417,49 +2446,55 @@ msgstr ""
"Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil." "Sporočilo je poslano, vendar pa kopija ni shranjena v mapo poslanih sporočil."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%-e. %b" msgstr "%-e. %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%e. %B %Y %k.%M" msgstr "%e. %B %Y %k.%M"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Zdaj" msgstr "Zdaj"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
@ -2468,7 +2503,7 @@ msgstr[1] "%d min nazaj"
msgstr[2] "%d min nazaj" msgstr[2] "%d min nazaj"
msgstr[3] "%d min nazaj" msgstr[3] "%d min nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
@ -2477,14 +2512,14 @@ msgstr[1] "%dh nazaj"
msgstr[2] "%dh nazaj" msgstr[2] "%dh nazaj"
msgstr[3] "%dh nazaj" msgstr[3] "%dh nazaj"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj" msgstr "Včeraj"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"