Update Russian translation

This commit is contained in:
Sergej A 2023-07-28 17:59:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 003bffe191
commit cbb167e1bb

227
po/ru.po
View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary main\n" "Project-Id-Version: geary main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "Команда разработчиков Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid "" msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface." "modern interface."
msgstr "" msgstr ""
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по " "Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и " "принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом." "отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
@ -146,8 +146,7 @@ msgstr "Развернуть окно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Значение \"true\", если окно программы развернуто; значение \"false\", если " "Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет."
"нет."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window" msgid "Width of window"
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Значение \"true\" означает автовыбор следующей доступной беседы." msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews" msgid "Display message previews"
@ -190,14 +189,22 @@ msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message." msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "" msgstr ""
"Если имеет значение \"true\", программа должна показывать короткий " "Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий "
"предпросмотр каждого сообщения." "предпросмотр каждого сообщения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш" msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -205,11 +212,11 @@ msgstr ""
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия " "Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail." "клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии" msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -217,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, " "Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию." "а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии" msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -229,73 +236,73 @@ msgstr ""
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы " "Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
"проверки орфографии." "проверки орфографии."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна" "Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне." msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Спрашивать при открытии вложения" msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед открытием вложения." msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML" msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Значение \"true\" для составления писем в формате HTML; \"false\" для " "Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
"обычного текста." "текста."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска" msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Допустимые значения: \"точный\", \"консервативный\", \"агрессивный\" и " "Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
"\"горизонтальный\"." "«горизонтальный»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб окна беседы" msgstr "Масштаб окна беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы." msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора" msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора." msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов" msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными" msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты" msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -303,34 +310,34 @@ msgstr ""
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение " "Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
"ноль или меньше, чтобы отключить." "ноль или меньше, чтобы отключить."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Время отображения краткого уведомления" msgstr "Время отображения краткого уведомления"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления." "Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список дополнительных плагинов" msgstr "Список дополнительных плагинов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске." msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Перенести ли старые настройки" msgstr "Перенести ли старые настройки"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
"Значение \"false\", чтобы проверить старую схему “org.yorba.geary” и " "Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
"скопировать ее значения." "скопировать ее значения."
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
@ -510,7 +517,7 @@ msgstr "Имя учетной записи"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format #, c-format
msgid "Change account name back to “%s”" msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\"" msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account #. address's address to an account
@ -549,7 +556,7 @@ msgstr "Имя отправителя"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format #, c-format
msgid "Remove “%s”" msgid "Remove “%s”"
msgstr "Удалить “%s”" msgstr "Удалить «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is #. sender address for an account. The string substitution is
@ -557,7 +564,7 @@ msgstr "Удалить “%s”"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format #, c-format
msgid "Undo changes to “%s”" msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Отменить изменения в \"%s\"" msgstr "Отменить изменения в «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution #. a sender address from an account. The string substitution
@ -565,7 +572,7 @@ msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format #, c-format
msgid "Add “%s” back" msgid "Add “%s” back"
msgstr "Добавить \"%s\" обратно" msgstr "Добавить «%s» обратно"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution #. a sender address from an account. The string substitution
@ -632,12 +639,12 @@ msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад" msgstr[2] "%d дней назад"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360 #: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Отменить" msgstr "Отменить"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343 #: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo" msgid "Redo"
msgstr "Повторить" msgstr "Повторить"
@ -670,7 +677,7 @@ msgstr "Эта учетная запись столкнулась с пробл
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format #, c-format
msgid "Account “%s” removed" msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена" msgstr "Учетная запись «%s» удалена"
#. Translators: Notification shown after removing an account #. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the #. is undone. The string substitution is the name of the
@ -678,7 +685,7 @@ msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format #, c-format
msgid "Account “%s” restored" msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена" msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена"
#. Translators: Tooltip for dragging list items #. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
@ -720,7 +727,7 @@ msgstr "TLS"
#. account #. account
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658 #: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Логин" msgstr "Логин"
@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Без названия"
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format #, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / overwrite a file. The string substitution is the parent
@ -811,7 +818,7 @@ msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Замен
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведёт к полной перезаписи его " "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
"содержимого." "содержимого."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
@ -976,7 +983,7 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”" msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
#. / Notification title. #. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496 #: src/client/application/application-controller.vala:496
@ -1131,7 +1138,7 @@ msgstr "В_ыйти"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350 #: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для “%s”" msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351 #: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format #, c-format
@ -1190,48 +1197,48 @@ msgid "Account update"
msgstr "Обновление учетной записи" msgstr "Обновление учетной записи"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644 #: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline" msgid "Working offline"
msgstr "Работа в автономном режиме" msgstr "Работа в автономном режиме"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646 #: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "" msgstr ""
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения." "Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653 #: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem" msgid "Login problem"
msgstr "Проблема с входом в систему" msgstr "Проблема с входом в систему"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655 #: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле." msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662 #: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль" msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
#. Translators: An info bar status label #. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669 #: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem" msgid "Security problem"
msgstr "Проблема безопасности" msgstr "Проблема безопасности"
#. Translators: An info bar description label #. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671 #: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server." msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере." msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
#. Translators: An info bar button label #. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674 #: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check" msgid "Check"
msgstr "Проверить" msgstr "Проверить"
#. Translators: An info bar button tool-tip #. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678 #: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection" msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения" msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
@ -1243,51 +1250,51 @@ msgstr "Проверить сведения о безопасности для
msgid "%s — %s" msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s" msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109 #: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels" msgid "Labels"
msgstr "Метки" msgstr "Метки"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449 #: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?" msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма из папки %s?" msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450 #: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера." msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451 #: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone." msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено." msgstr "Это не может быть отменено."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452 #: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format #, c-format
msgid "Empty %s" msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s" msgstr "Очистить %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509 #: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514 #: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529 #: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524 #: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?" msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?" msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?" msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870 #: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format #, c-format
msgid "%s (%d)" msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)" msgstr "%s (%d)"
@ -1323,49 +1330,42 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again" msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова" msgstr "Не _спрашивать снова"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation" msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations" msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Отметить беседу" msgstr[0] "Отметить беседу"
msgstr[1] "Отметить беседы" msgstr[1] "Отметить беседы"
msgstr[2] "Отметить бесед" msgstr[2] "Отметить бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Переместить беседу"
msgstr[1] "Переместить беседы"
msgstr[2] "Переместить бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
msgid "Archive conversation" msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations" msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивировать беседу" msgstr[0] "Архивировать беседу"
msgstr[1] "Архивировать беседы" msgstr[1] "Архивировать беседы"
msgstr[2] "Архивировать бесед" msgstr[2] "Архивировать бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation" msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations" msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Добавить метку беседе" msgstr[0] "Добавить метку беседе"
msgstr[1] "Добавить метку беседам" msgstr[1] "Добавить метку беседам"
msgstr[2] "Добавить метку беседам" msgstr[2] "Добавить метку беседам"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation" msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations" msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Копировать беседу" msgstr[0] "Копировать беседу"
msgstr[1] "Копировать беседы" msgstr[1] "Копировать беседы"
msgstr[2] "Копировать бесед" msgstr[2] "Копировать бесед"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash" msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину" msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину" msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину" msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178 #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation" msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations" msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Удалить беседу" msgstr[0] "Удалить беседу"
@ -1772,28 +1772,28 @@ msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery." msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" уже вложено для отправки." msgstr "«%s» уже вложено для отправки."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is an empty file." msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" является пустым файлом." msgstr "«%s» является пустым файлом."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” could not be found." msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" невозможно найти." msgstr "«%s» невозможно найти."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is a folder." msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" является папкой." msgstr "«%s» является папкой."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading." msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" невозможно открыть для чтения." msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment" msgid "Cannot add attachment"
@ -2002,25 +2002,25 @@ msgstr "Показать"
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected" msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Беседы не выбраны" msgstr "Беседы не выбраны"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь." msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple #. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected" msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Выбрано несколько бесед" msgstr "Выбрано несколько бесед"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected. #. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам." msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
@ -2028,20 +2028,20 @@ msgstr "Выбор действия будет применен ко всем в
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no #. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found" msgid "No Conversations Found"
msgstr "Беседы не найдены" msgstr "Беседы не найдены"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder. #. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations." msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед." msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search. #. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136 #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос." msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
@ -2846,12 +2846,12 @@ msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Arc
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”." msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”." msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"." msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»."
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)" msgid "(no subject)"
@ -3182,10 +3182,6 @@ msgstr "Ответить всем"
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Переслать" msgstr "Переслать"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7 #: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail" msgid "Mail"
msgstr "Почта" msgstr "Почта"
@ -3453,15 +3449,15 @@ msgstr "Ответить:"
msgid "Subject" msgid "Subject"
msgstr "Тема" msgstr "Тема"
#: ui/conversation-viewer.ui:53 #: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation" msgid "Find in conversation"
msgstr "Найти в беседе" msgstr "Найти в беседе"
#: ui/conversation-viewer.ui:67 #: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска." msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
#: ui/conversation-viewer.ui:86 #: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string." msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска." msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
@ -3798,6 +3794,15 @@ msgstr "_Запомнить пароль"
msgid "_Authenticate" msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться" msgstr "_Авторизоваться"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Переместить беседу"
#~ msgstr[1] "Переместить беседы"
#~ msgstr[2] "Переместить бесед"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Архивировать"
#~ msgid "Me" #~ msgid "Me"
#~ msgstr "Я" #~ msgstr "Я"