Update Russian translation
This commit is contained in:
parent
003bffe191
commit
cbb167e1bb
1 changed files with 116 additions and 111 deletions
227
po/ru.po
227
po/ru.po
|
|
@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary main\n"
|
"Project-Id-Version: geary main\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 11:42+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 00:56+1000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||||||
msgid "Send by email"
|
msgid "Send by email"
|
||||||
|
|
@ -70,11 +70,11 @@ msgstr "Команда разработчиков Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
|
||||||
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
||||||
"modern interface."
|
"modern interface."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по "
|
"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME, построенное по "
|
||||||
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
|
||||||
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
|
"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -146,8 +146,7 @@ msgstr "Развернуть окно"
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
|
||||||
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значение \"true\", если окно программы развернуто; значение \"false\", если "
|
"Значение «true», если окно программы развернуто; значение «false», если нет."
|
||||||
"нет."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
|
||||||
msgid "Width of window"
|
msgid "Width of window"
|
||||||
|
|
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
|
||||||
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
|
||||||
msgstr "Значение \"true\" означает автовыбор следующей доступной беседы."
|
msgstr "Значение «true» означает автовыбор следующей доступной беседы."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
|
||||||
msgid "Display message previews"
|
msgid "Display message previews"
|
||||||
|
|
@ -190,14 +189,22 @@ msgstr "Показывать предпросмотр сообщений"
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
|
||||||
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Если имеет значение \"true\", программа должна показывать короткий "
|
"Если имеет значение «true», программа должна показывать короткий "
|
||||||
"предпросмотр каждого сообщения."
|
"предпросмотр каждого сообщения."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||||
|
msgid "Move messages by default"
|
||||||
|
msgstr "Перемещать сообщения по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||||
|
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||||
|
msgstr "При установке метки на сообщение перемещать его в папку назначения."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||||
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
|
msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||||
"emulate those used by Gmail."
|
"emulate those used by Gmail."
|
||||||
|
|
@ -205,11 +212,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
|
"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
|
||||||
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
|
"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||||
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
|
msgstr "Языки, которые должны использоваться в программе проверки орфографии"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||||
"the null list using desktop languages by default."
|
"the null list using desktop languages by default."
|
||||||
|
|
@ -217,11 +224,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
|
"Список локалей POSIX, при этом пустой список отключает проверку орфографии, "
|
||||||
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
|
"а нулевой список использует языки рабочего стола по умолчанию."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||||
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
|
msgstr "Языки, отображаемые во всплывающем окне проверки орфографии"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||||
"checker."
|
"checker."
|
||||||
|
|
@ -229,73 +236,73 @@ msgstr ""
|
||||||
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
|
"Список языков, которые всегда отображаются во всплывающем окне программы "
|
||||||
"проверки орфографии."
|
"проверки орфографии."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
|
"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||||
msgid "True to run application in background."
|
msgid "True to run application in background."
|
||||||
msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне."
|
msgstr "Значение «true», чтобы приложение работало в фоне."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||||
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
|
msgstr "Спрашивать при открытии вложения"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||||
msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
msgstr "Значение «true», чтобы спрашивать перед открытием вложения."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||||
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
|
msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значение \"true\" для составления писем в формате HTML; \"false\" для "
|
"Значение «true» для составления писем в формате HTML; «false» для обычного "
|
||||||
"обычного текста."
|
"текста."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||||
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
|
msgstr "Рекомендуемая стратегия для полнотекстового поиска"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Допустимые значения: \"точный\", \"консервативный\", \"агрессивный\" и "
|
"Допустимые значения: «точный», «консервативный», «агрессивный» и "
|
||||||
"\"горизонтальный\"."
|
"«горизонтальный»."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||||
msgstr "Масштаб окна беседы"
|
msgstr "Масштаб окна беседы"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||||
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
|
msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||||||
msgid "Size of detached composer window"
|
msgid "Size of detached composer window"
|
||||||
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
|
msgstr "Размер отсоединенного окна редактора"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||||
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
|
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||||||
msgid "Allow images for these domains"
|
msgid "Allow images for these domains"
|
||||||
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
|
msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||||
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
|
msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||||||
msgid "Undo sending email delay"
|
msgid "Undo sending email delay"
|
||||||
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
|
msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||||
"to disable."
|
"to disable."
|
||||||
|
|
@ -303,34 +310,34 @@ msgstr ""
|
||||||
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
|
"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
|
||||||
"ноль или меньше, чтобы отключить."
|
"ноль или меньше, чтобы отключить."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||||
msgid "Brief notification display time"
|
msgid "Brief notification display time"
|
||||||
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
|
msgstr "Время отображения краткого уведомления"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||||
"displayed."
|
"displayed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
|
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||||
msgid "List of optional plugins"
|
msgid "List of optional plugins"
|
||||||
msgstr "Список дополнительных плагинов"
|
msgstr "Список дополнительных плагинов"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||||
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
|
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||||
msgstr "Перенести ли старые настройки"
|
msgstr "Перенести ли старые настройки"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Значение \"false\", чтобы проверить старую схему “org.yorba.geary” и "
|
"Значение «false», чтобы проверить старую схему «org.yorba.geary» и "
|
||||||
"скопировать ее значения."
|
"скопировать ее значения."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: In-app notification label, when
|
#. Translators: In-app notification label, when
|
||||||
|
|
@ -510,7 +517,7 @@ msgstr "Имя учетной записи"
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Change account name back to “%s”"
|
msgid "Change account name back to “%s”"
|
||||||
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\""
|
msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
|
||||||
#. address's address to an account
|
#. address's address to an account
|
||||||
|
|
@ -549,7 +556,7 @@ msgstr "Имя отправителя"
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”"
|
msgid "Remove “%s”"
|
||||||
msgstr "Удалить “%s”"
|
msgstr "Удалить «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
|
||||||
#. sender address for an account. The string substitution is
|
#. sender address for an account. The string substitution is
|
||||||
|
|
@ -557,7 +564,7 @@ msgstr "Удалить “%s”"
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Undo changes to “%s”"
|
msgid "Undo changes to “%s”"
|
||||||
msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
|
msgstr "Отменить изменения в «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||||||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||||||
|
|
@ -565,7 +572,7 @@ msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Add “%s” back"
|
msgid "Add “%s” back"
|
||||||
msgstr "Добавить \"%s\" обратно"
|
msgstr "Добавить «%s» обратно"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
|
||||||
#. a sender address from an account. The string substitution
|
#. a sender address from an account. The string substitution
|
||||||
|
|
@ -632,12 +639,12 @@ msgstr[1] "%d дня назад"
|
||||||
msgstr[2] "%d дней назад"
|
msgstr[2] "%d дней назад"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Отменить"
|
msgstr "Отменить"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
|
||||||
msgid "Redo"
|
msgid "Redo"
|
||||||
msgstr "Повторить"
|
msgstr "Повторить"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -670,7 +677,7 @@ msgstr "Эта учетная запись столкнулась с пробл
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Account “%s” removed"
|
msgid "Account “%s” removed"
|
||||||
msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
|
msgstr "Учетная запись «%s» удалена"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
#. Translators: Notification shown after removing an account
|
||||||
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
#. is undone. The string substitution is the name of the
|
||||||
|
|
@ -678,7 +685,7 @@ msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Account “%s” restored"
|
msgid "Account “%s” restored"
|
||||||
msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена"
|
msgstr "Учетная запись «%s» восстановлена"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
#. Translators: Tooltip for dragging list items
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
|
||||||
|
|
@ -720,7 +727,7 @@ msgstr "TLS"
|
||||||
#. account
|
#. account
|
||||||
#. Translators: An info bar button label
|
#. Translators: An info bar button label
|
||||||
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
|
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
|
||||||
msgid "Login"
|
msgid "Login"
|
||||||
msgstr "Логин"
|
msgstr "Логин"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Без названия"
|
||||||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Заменить его?"
|
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
|
||||||
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
|
||||||
|
|
@ -811,7 +818,7 @@ msgstr "Файл с именем \"%s\" уже существует. Замен
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Файл уже существует в \"%s\". Его замена приведёт к полной перезаписи его "
|
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к полной перезаписи его "
|
||||||
"содержимого."
|
"содержимого."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
|
||||||
|
|
@ -976,7 +983,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||||
msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
|
msgstr "Неопознанный аргумент программы: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Notification title.
|
#. / Notification title.
|
||||||
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
#: src/client/application/application-controller.vala:496
|
||||||
|
|
@ -1131,7 +1138,7 @@ msgstr "В_ыйти"
|
||||||
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
|
||||||
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для “%s”"
|
msgstr "Не удалось пересобрать базу данных для «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|
@ -1190,48 +1197,48 @@ msgid "Account update"
|
||||||
msgstr "Обновление учетной записи"
|
msgstr "Обновление учетной записи"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar status label
|
#. Translators: An info bar status label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
|
||||||
msgid "Working offline"
|
msgid "Working offline"
|
||||||
msgstr "Работа в автономном режиме"
|
msgstr "Работа в автономном режиме"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar description label
|
#. Translators: An info bar description label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
|
||||||
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
|
"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar status label
|
#. Translators: An info bar status label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
|
||||||
msgid "Login problem"
|
msgid "Login problem"
|
||||||
msgstr "Проблема с входом в систему"
|
msgstr "Проблема с входом в систему"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar description label
|
#. Translators: An info bar description label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
|
||||||
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
|
||||||
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
|
msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
|
||||||
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
|
||||||
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
|
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar status label
|
#. Translators: An info bar status label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
|
||||||
msgid "Security problem"
|
msgid "Security problem"
|
||||||
msgstr "Проблема безопасности"
|
msgstr "Проблема безопасности"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar description label
|
#. Translators: An info bar description label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
|
||||||
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
msgid "An account has reported an untrusted server."
|
||||||
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
|
msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar button label
|
#. Translators: An info bar button label
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
|
||||||
msgid "Check"
|
msgid "Check"
|
||||||
msgstr "Проверить"
|
msgstr "Проверить"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
#. Translators: An info bar button tool-tip
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
|
||||||
msgid "Check the security details for the connection"
|
msgid "Check the security details for the connection"
|
||||||
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
|
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -1243,51 +1250,51 @@ msgstr "Проверить сведения о безопасности для
|
||||||
msgid "%s — %s"
|
msgid "%s — %s"
|
||||||
msgstr "%s — %s"
|
msgstr "%s — %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
|
||||||
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
|
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
|
||||||
msgid "Labels"
|
msgid "Labels"
|
||||||
msgstr "Метки"
|
msgstr "Метки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
msgid "Empty all email from your %s folder?"
|
||||||
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
|
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
|
||||||
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
|
||||||
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
|
msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
|
||||||
msgid "This cannot be undone."
|
msgid "This cannot be undone."
|
||||||
msgstr "Это не может быть отменено."
|
msgstr "Это не может быть отменено."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Empty %s"
|
msgid "Empty %s"
|
||||||
msgstr "Очистить %s"
|
msgstr "Очистить %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
|
||||||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||||||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||||||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
|
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
|
||||||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
|
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
|
||||||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
|
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
|
||||||
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||||||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||||||
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
|
msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
|
||||||
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
|
msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
|
||||||
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
|
msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
|
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%d)"
|
msgid "%s (%d)"
|
||||||
msgstr "%s (%d)"
|
msgstr "%s (%d)"
|
||||||
|
|
@ -1323,49 +1330,42 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Don’t _ask me again"
|
msgid "Don’t _ask me again"
|
||||||
msgstr "Не _спрашивать снова"
|
msgstr "Не _спрашивать снова"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
|
||||||
msgid "Mark conversation"
|
msgid "Mark conversation"
|
||||||
msgid_plural "Mark conversations"
|
msgid_plural "Mark conversations"
|
||||||
msgstr[0] "Отметить беседу"
|
msgstr[0] "Отметить беседу"
|
||||||
msgstr[1] "Отметить беседы"
|
msgstr[1] "Отметить беседы"
|
||||||
msgstr[2] "Отметить бесед"
|
msgstr[2] "Отметить бесед"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
|
||||||
msgid "Move conversation"
|
|
||||||
msgid_plural "Move conversations"
|
|
||||||
msgstr[0] "Переместить беседу"
|
|
||||||
msgstr[1] "Переместить беседы"
|
|
||||||
msgstr[2] "Переместить бесед"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
|
|
||||||
msgid "Archive conversation"
|
msgid "Archive conversation"
|
||||||
msgid_plural "Archive conversations"
|
msgid_plural "Archive conversations"
|
||||||
msgstr[0] "Архивировать беседу"
|
msgstr[0] "Архивировать беседу"
|
||||||
msgstr[1] "Архивировать беседы"
|
msgstr[1] "Архивировать беседы"
|
||||||
msgstr[2] "Архивировать бесед"
|
msgstr[2] "Архивировать бесед"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
|
||||||
msgid "Add label to conversation"
|
msgid "Add label to conversation"
|
||||||
msgid_plural "Add label to conversations"
|
msgid_plural "Add label to conversations"
|
||||||
msgstr[0] "Добавить метку беседе"
|
msgstr[0] "Добавить метку беседе"
|
||||||
msgstr[1] "Добавить метку беседам"
|
msgstr[1] "Добавить метку беседам"
|
||||||
msgstr[2] "Добавить метку беседам"
|
msgstr[2] "Добавить метку беседам"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
|
||||||
msgid "Copy conversation"
|
msgid "Copy conversation"
|
||||||
msgid_plural "Copy conversations"
|
msgid_plural "Copy conversations"
|
||||||
msgstr[0] "Копировать беседу"
|
msgstr[0] "Копировать беседу"
|
||||||
msgstr[1] "Копировать беседы"
|
msgstr[1] "Копировать беседы"
|
||||||
msgstr[2] "Копировать бесед"
|
msgstr[2] "Копировать бесед"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
|
||||||
msgid "Move conversation to Trash"
|
msgid "Move conversation to Trash"
|
||||||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||||||
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
|
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
|
||||||
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
|
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
|
||||||
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
|
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
|
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
|
||||||
msgid "Delete conversation"
|
msgid "Delete conversation"
|
||||||
msgid_plural "Delete conversations"
|
msgid_plural "Delete conversations"
|
||||||
msgstr[0] "Удалить беседу"
|
msgstr[0] "Удалить беседу"
|
||||||
|
|
@ -1772,28 +1772,28 @@ msgstr "Отправить сообщение без прикреплённых
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
msgid "“%s” already attached for delivery."
|
||||||
msgstr "\"%s\" уже вложено для отправки."
|
msgstr "«%s» уже вложено для отправки."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is an empty file."
|
msgid "“%s” is an empty file."
|
||||||
msgstr "\"%s\" является пустым файлом."
|
msgstr "«%s» является пустым файлом."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” could not be found."
|
msgid "“%s” could not be found."
|
||||||
msgstr "\"%s\" невозможно найти."
|
msgstr "«%s» невозможно найти."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is a folder."
|
msgid "“%s” is a folder."
|
||||||
msgstr "\"%s\" является папкой."
|
msgstr "«%s» является папкой."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
msgid "“%s” could not be opened for reading."
|
||||||
msgstr "\"%s\" невозможно открыть для чтения."
|
msgstr "«%s» невозможно открыть для чтения."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
|
||||||
msgid "Cannot add attachment"
|
msgid "Cannot add attachment"
|
||||||
|
|
@ -2002,25 +2002,25 @@ msgstr "Показать"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||||||
#. conversations have been selected.
|
#. conversations have been selected.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
|
||||||
msgid "No Conversations Selected"
|
msgid "No Conversations Selected"
|
||||||
msgstr "Беседы не выбраны"
|
msgstr "Беседы не выбраны"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||||||
#. conversations have been selected.
|
#. conversations have been selected.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
|
||||||
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
|
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
|
||||||
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
|
msgstr "Выбрав беседу из списка, вы увидите ее здесь."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
|
||||||
#. conversations have been selected.
|
#. conversations have been selected.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
|
||||||
msgid "Multiple Conversations Selected"
|
msgid "Multiple Conversations Selected"
|
||||||
msgstr "Выбрано несколько бесед"
|
msgstr "Выбрано несколько бесед"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
|
||||||
#. conversations have been selected.
|
#. conversations have been selected.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
|
||||||
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
|
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
|
||||||
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
|
msgstr "Выбор действия будет применен ко всем выбранным беседам."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2028,20 +2028,20 @@ msgstr "Выбор действия будет применен ко всем в
|
||||||
#. conversations have exist in a folder.
|
#. conversations have exist in a folder.
|
||||||
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
#. Translators: Title label for placeholder when no
|
||||||
#. conversations have been found in a search.
|
#. conversations have been found in a search.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
|
||||||
msgid "No Conversations Found"
|
msgid "No Conversations Found"
|
||||||
msgstr "Беседы не найдены"
|
msgstr "Беседы не найдены"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||||||
#. conversations have exist in a folder.
|
#. conversations have exist in a folder.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
|
||||||
msgid "This folder does not contain any conversations."
|
msgid "This folder does not contain any conversations."
|
||||||
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
|
msgstr "Эта папка не содержит никаких бесед."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
|
||||||
#. conversations have been found in a search.
|
#. conversations have been found in a search.
|
||||||
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
|
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
|
||||||
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
|
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
|
||||||
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
|
msgstr "Поиск не дал результатов, попробуйте уточнить запрос."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2846,12 +2846,12 @@ msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Arc
|
||||||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||||||
msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”."
|
msgstr "Не удалось определить mime-тип для «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||||||
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"."
|
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа «%s» в «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
|
||||||
msgid "(no subject)"
|
msgid "(no subject)"
|
||||||
|
|
@ -3182,10 +3182,6 @@ msgstr "Ответить всем"
|
||||||
msgid "Forward"
|
msgid "Forward"
|
||||||
msgstr "Переслать"
|
msgstr "Переслать"
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
|
|
||||||
msgid "_Archive"
|
|
||||||
msgstr "_Архивировать"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
|
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
|
||||||
msgid "Mail"
|
msgid "Mail"
|
||||||
msgstr "Почта"
|
msgstr "Почта"
|
||||||
|
|
@ -3453,15 +3449,15 @@ msgstr "Ответить:"
|
||||||
msgid "Subject"
|
msgid "Subject"
|
||||||
msgstr "Тема"
|
msgstr "Тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/conversation-viewer.ui:53
|
#: ui/conversation-viewer.ui:54
|
||||||
msgid "Find in conversation"
|
msgid "Find in conversation"
|
||||||
msgstr "Найти в беседе"
|
msgstr "Найти в беседе"
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/conversation-viewer.ui:67
|
#: ui/conversation-viewer.ui:68
|
||||||
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
|
||||||
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
|
msgstr "Найти предыдущее совпадение строки поиска."
|
||||||
|
|
||||||
#: ui/conversation-viewer.ui:86
|
#: ui/conversation-viewer.ui:87
|
||||||
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
msgid "Find the next occurrence of the search string."
|
||||||
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
|
msgstr "Найти следующее совпадение строки поиска."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -3798,6 +3794,15 @@ msgstr "_Запомнить пароль"
|
||||||
msgid "_Authenticate"
|
msgid "_Authenticate"
|
||||||
msgstr "_Авторизоваться"
|
msgstr "_Авторизоваться"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move conversation"
|
||||||
|
#~ msgid_plural "Move conversations"
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "Переместить беседу"
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "Переместить беседы"
|
||||||
|
#~ msgstr[2] "Переместить бесед"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Archive"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Архивировать"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Me"
|
#~ msgid "Me"
|
||||||
#~ msgstr "Я"
|
#~ msgstr "Я"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue