Update Italian translation

This commit is contained in:
Federico Bruni 2020-03-10 19:11:00 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 221392cd01
commit bf0bbf488e

View file

@ -1,26 +1,26 @@
# Italian translation for geary.
# Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary help master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 18:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019"
msgstr "Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2014-2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
@ -209,54 +209,88 @@ msgstr ""
"oppure con la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Archivia, cestina e elimina messaggi"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid "Delete or archive a message"
msgstr "Eliminare o archiviare un messaggio"
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary permette di archiviare i messaggi, se il server lo consente. Facendo "
"clic sul pulsante <gui style=\"button\">Archivia</gui> della barra degli "
"strumenti la conversazione viene spostata dalla cartella corrente alla "
"cartella <gui>Archivio</gui> per la maggior parte dei servizi di email, "
"oppure in <gui>Tutti i messaggi</gui> per GMail. L'archiviazione aiuta a "
"tenere la posta in ordine togliendo di torno le email vecchie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:12
#: C/archive.page:17
#| msgid ""
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
#| "<gui>Trash</gui> button."
msgid ""
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
"\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Se si usa Geary con un account Gmail, Geary permette di <em>archiviare</em> "
"i messaggi. Il pulsante <gui>Archivia</gui> della barra degli strumenti "
"archivia le conversazioni selezionate. I messaggi archiviati appaiono nella "
"cartella <gui>Tutta la posta</gui>."
"Per spostare le conversazioni nella cartella <gui>Cestino</gui>, "
"selezionarle e premere il pulsante <gui style=\"button\">Cestina</gui> della "
"barra degli strumenti. Per eliminare permanentemente le conversazioni, "
"tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere il pulsante <gui style=\"button"
"\">Elimina</gui> che appare al posto del pulsante <gui>Cestina</gui>; oppure "
"aprire la conversazione nella cartella <gui>Cestino</gui> e fare clic su "
"<gui style=\"button\">Elimina</gui> lì."
#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Annullare modifiche"
#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"È sempre possibile annullare l'archiviazione o lo spostamento nel cestino di "
"un messaggio, nel caso si cambi idea. Basta fare clic su <gui style=\"button"
"\">Annulla</gui> nella notifica a comparsa che appare, oppure digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, oppure aprire la cartella, "
"trovare il messaggio e rimetterlo nella <gui>Posta in arrivo</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:16
#: C/archive.page:34
msgid ""
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
"button."
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
"in the future."
msgstr ""
"Se si usano altri server mail, è possibile spostare nel cestino o eliminare "
"i messaggi, ma non archiviarli. Per spostare una o più conversazioni nella "
"cartella <gui>Cestino</gui>, selezionarle e premere il pulsante "
"<gui>Cestina</gui> della barra degli strumenti. Per eliminare "
"permanentemente le conversazioni, tenere premuto <key>Maiusc</key> e premere "
"il pulsante <gui>Elimina</gui> che appare al posto del pulsante "
"<gui>Cestina</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:21
msgid ""
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
msgstr ""
"Il pulsante Elimina non è disponibile in tutte le cartelle, come ad esempio "
"nella ricerca. È del tutto assente negli account Gmail. Questi hanno a "
"disposizione solo il pulsante <gui>Cestina</gui>, che sposta i messaggi "
"nella cartella Cestino sul server, dove l'utente può poi eliminarli "
"manualmente. Il server eliminerà automaticamente i messaggi cestinati dopo "
"30 giorni."
"Sia <gui style=\"button\">Archivia</gui> sia <gui style=\"button\">Cestina</"
"gui> tolgono le conversazioni dalla cartella <gui>Posta in arrivo</gui>, ma "
"c'è una differenza importante. Infatti facendo clic su <gui style=\"button"
"\">Archivia</gui> le conversazioni sono mantenute, consentendo di ritrovarle "
"in seguito. Facendo clic su <gui style=\"button\">Cestina</gui> invece le "
"conversazioni vengono nascoste dalla <link xref=\"search\"/> e probabilmente "
"verranno eliminate in futuro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
@ -397,9 +431,6 @@ msgstr "Grazie per aiutarci a rendere Geary migliore!"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
@ -407,7 +438,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
#| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
"<span>Geary</span>"
@ -752,31 +782,26 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:11
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
"You can change the following options:"
msgstr ""
"L'opzione <gui>Preferenze</gui> è disponibile nel menù dell'applicazione o "
"nel menù dell'icona con la ruota dentata in alto a destra (la posizione "
"dipende dall'ambiente grafico utilizzato: in GNOME Shell e Unity il menù "
"dell'applicazione si trova vicino all'angolo superiore sinistro dello "
"schermo)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:17
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
"Geary permette di personalizzare il suo funzionamento attraverso la finestra "
"delle <gui style=\"group\">Preferenze</gui>. Per aprire la finestra, "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> dal menù "
"dell'applicazione nella barra degli strumenti della finestra principale. Si "
"possono cambiare le seguenti opzioni:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:20
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Seleziona automaticamente il messaggio successivo</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:21
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
@ -818,48 +843,32 @@ msgstr ""
"cartelle e quello delle conversazioni saranno impilati verticalmente in un "
"unico riquadro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:43
msgid "<gui>Play notification sounds</gui>"
msgstr "<gui>Attiva avvisi sonori</gui>"
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Usa le scorciatoie email a tasto singolo</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:44
msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
msgstr "Se impostato, Geary emette un suono quando arriva un nuovo messaggio."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:47
msgid "<gui>Show notifications for new mail</gui>"
msgstr "<gui>Mostra notifiche per i nuovi messaggi</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:48
#: C/preferences.page:39
#| msgid ""
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgid ""
"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
"notifications appear at the upper right of the display."
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Se impostato, Geary mostra una <em>notifica</em> ogni volta che arriva un "
"nuovo messaggio. Il modo in cui le notifiche appaiono dipende dal sistema. "
"In GNOME Shell le notifiche appaiono in fondo allo schermo (nelle versioni "
"più vecchie) o centrate proprio sotto la barra superiore (nelle versioni "
"recenti). In Ubuntu Unity appaiono in alto a destra."
"Abilita le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non richiedono "
"l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da GMail. "
"Maggiori dettagli in <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Controllare la nuova posta dopo la chiusura</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -1050,22 +1059,27 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:12
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:13
#| msgid ""
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary ha scorciatoie da tastiera per le operazioni più comuni. Usa l'aiuto "
"integrato delle scorciatoie da tastiera per scoprire l'elenco completo. Si "
"può accedervi dal menu dell'applicazione: <guiseq><gui>Geary</"
"gui><gui>Scorciatoie da tastiera</gui></guiseq> oppure usando le scorciatoie "
"elencate sotto."
"integrato per scoprire l'elenco completo. Per aprirlo, selezionare <gui "
"style=\"menuitem\">Scorciatoie da tastiera</gui> dal menù dell'applicazione "
"sulla barra degli strumenti della finestra principale, oppure usando le "
"scorciatoie elencate sotto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:18
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:19
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
@ -1074,28 +1088,52 @@ msgstr ""
"in linea dall'applicazione:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Display this User Manual"
msgstr "Mostra questo manuale utente"
#: C/shortcuts.page:23
#| msgid "Display this User Manual"
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Mostra questo manuale utente in linea"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:23
#: C/shortcuts.page:24
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:26
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:27
#: C/shortcuts.page:28
#| msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:36
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Scorciatoie a tasto singolo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:38
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq>"
"Si possono abilitare le scorciatoie da tastiera per le azioni email che non "
"richiedono l'uso di <key>Ctrl</key>. Corrispondono alle scorciatoie usate da "
"GMail. Maggiori dettagli in <link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:42
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"L'elenco completo delle scorciatoie a tasto singolo abilitate da questa "
"preferenza si trovano nella finestra delle scorciatoie da tastiera, sopra."
#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
@ -1167,93 +1205,191 @@ msgstr ""
"come letto</gui> dal menù a discesa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:9
msgid "Write a message"
msgstr "Scrivere un messaggio"
#: C/write.page:7
#| msgid "Composing and replying"
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Composizione di una nuova email e risposta"
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:12
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Composizione e risposta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:13
#: C/write.page:12
msgid ""
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
"on the toolbar."
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
"message in the text area below these. Once the message is read to send, "
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Per comporre un nuovo messaggio in Geary, premere il pulsante <gui>Nuovo "
"messaggio</gui> della barra degli strumenti."
"Per iniziare una nuova conversazione email, fare clic sul pulsante <gui "
"style=\"button\">Componi</gui> della barra degli strumenti. Comporre "
"l'indirizzo email delle persone a cui è destinato il messaggio nel campo "
"<gui style=\"input\">A</gui> e una linea di oggetto nel campo <gui style="
"\"input\">Oggetto</gui>. Si può quindi scrivere il proprio messaggio "
"nell'area di testo sottostante. Quando il messaggio è pronto per essere "
"inviato, fare clic su <gui style=\"button\">Invia</gui> o digitare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Invio</key></keyseq> per inviare il messaggio."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:16
msgid ""
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio, aprire il menù dei messaggi nell'angolo "
"superiore destro del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>. È possibile anche "
"rispondere all'ultimo messaggio di una conversazione tramite i pulsanti "
"<gui>Rispondi</gui>, <gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui> della "
"barra degli strumenti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:21
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Annullamento invio"
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
"can also insert hyperlinks into messages."
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di regolare il tipo di carattere, la "
"dimensione e il colore del testo. Si possono anche inserire dei collegamenti "
"ipertestuali all'interno dei messaggi."
"Quando si invia un'email, Geary aspetterà 5 secondi prima di consegnare il "
"messaggio. Nel corso di questo tempo, è possibile fare clic su <gui style="
"\"button\">Annulla</gui> sulla notifica a comparsa che appare oppure "
"digitare <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per riaprire l'email e "
"aggiungere delle modifiche."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:25
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
msgstr ""
"Geary può anche inviare messaggi di testo semplice. Nel menù a discesa, "
"aggiungere o togliere la spunta a \"Testo formattato\" per scegliere tra le "
"modalità testo semplice e testo formattato."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:28
msgid ""
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
msgstr "È possibile allegare un file a un messaggio in uno di questi modi:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:30
msgid ""
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
"window, then select a file to attach."
msgstr ""
"Premere il pulsante <gui>File allegato</gui> in basso a sinistra della "
"finestra di composizione, quindi selezionare un file da allegare."
#. (itstool) path: item/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
"at the bottom."
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui "
"style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can "
"be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
msgstr ""
"Trascinare il file dal gestore file Nautilus alla finestra di composizione e "
"rilasciarlo sui campi testuali in cima alla finestra o sulla barra degli "
"strumenti in basso."
"Quando si inserisce un indirizzo email nei campi <gui style=\"input\">A</"
"gui> e <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary fornirà suggerimenti presi dalla "
"rubrica del desktop e dai messaggi email precedentemente inviati e ricevuti. "
"Per scegliere uno di questi suggerimenti, basta fare clic su di esso. È "
"inoltre possibile mostrare i campi <gui style=\"input\">Ccn</gui> e <gui "
"style=\"input\">Rispondi a</gui> selezionando <gui style=\"menu\">Mostra i "
"campi estesi</gui> dal menù della barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:36
#: C/write.page:41
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Per rispondere alla conversazione attualmente selezionata, fare clic su uno "
"dei pulsanti <gui style=\"button\">Rispondi</gui>, <gui style=\"button"
"\">Rispondi a tutti</gui> o <gui style=\"button\">Inoltra</gui> nella barra "
"degli strumenti. Così si aprirà una nuovo compositore di risposta o di "
"inoltro email per l'ultimo messaggio della conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
"text will be quoted."
msgstr ""
"In risposta, il messaggio a cui si risponde viene citato e copiato in fondo "
"alla nuova risposta. Per eliminarlo basta premere <key>Backspace</key> prima "
"di scrivere la risposta. Altrimenti, si può citare il testo in modo "
"selettivo selezionando il testo desiderato in un messaggio e facendo clic su "
"<gui style=\"button\">Rispondi</gui> o <gui style=\"button\">Rispondi a "
"tutti</gui>, così che sia citato solo il testo selezionato."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
#| msgid ""
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Per rispondere a un messaggio in particolare, aprire il menù dei messaggi "
"nell'angolo superiore del messaggio e scegliere <gui>Rispondi</gui>, "
"<gui>Rispondi a tutti</gui> o <gui>Inoltra</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formattazione del testo, immagini e allegati"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
msgstr ""
"Il compositore email di Geary permette di usare stili di testo come "
"<em>grassetto</em> e <em>corsivo/em>, indentazione del testo per la "
"citazione e collegamenti a pagine web. Basta selezionare il testo e fare "
"clic sul pulsante apposito nella barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Gli elenchi puntati e numerati si inseriscono o si tolgono facendo clic sui "
"pulsanti <gui style=\"button\">Elenco puntato</gui> e <gui style=\"button"
"\">Elenco numerato</gui> della barra degli strumenti di formattazione. Il "
"livello di indentazione degli elementi dell'elenco può essere modificato "
"usando i pulsanti <gui style=\"button\">Indenta</gui> e <gui style=\"button"
"\">Rimuovi indentazione</gui> della barra degli strumenti di formattazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
"that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr ""
"Le immagini possono essere inserite nei messaggi formattati facendo clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Inserisci immagine</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione e selezionando l'immagine da allegare, oppure "
"trascinando un'immagine dall'applicazione <gui>File</gui> dentro al corpo "
"dell'email e poi rilasciarla, oppure incollando un'immagine copiata negli "
"appunti da un'altra applicazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"Documenti, musica, video e altri file possono essere allegati all'email "
"facendo clic sul pulsante <gui style=\"button\">Allega file</gui> in cima "
"alla finestra del compositore e selezionando il documento da allegare, "
"oppure trascinando un file dall'applicazione <gui>File</gui> alla finestra "
"del compositore e rilasciandolo sui campi testuali in cima alla finestra o "
"sulla barra degli strumenti in basso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
"\"shortcuts\"/> for details."
@ -1262,41 +1398,142 @@ msgstr ""
"composizione, come è spiegato dettagliatamente in <link xref=\"shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:38
#: C/write.page:93
#| msgid ""
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
"xref=\"accounts\"/> dialog."
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"Si può indicare una firma da inserire nella finestra di composizione nelle "
"opzioni <link xref=\"accounts\"/>."
"Si può indicare nelle opzioni <link xref=\"accounts\"/> una firma da "
"inserire in fondo all'email nella finestra di composizione."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:43
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: C/write.page:98
msgid "Checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:45
#: C/write.page:100
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary fornisce il controllo ortografico in una o più lingue mentre si digita "
"il testo nella finestra di composizione dell'email. Per abilitarlo, "
"assicurarsi di avere installati i dizionari del controllo ortografico per le "
"lingue desiderate. Consultare il manuale del proprio computer per sapere "
"come installare dizionari se non presenti."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
"gui> button to add it."
msgstr ""
"Per selezionare le lingue per il controllo ortografico, fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">Controllo ortografico</gui> della barra degli "
"strumenti di formattazione, e apparirà la finestra a comparsa per la scelta "
"della lingua. Fare clic su una lingua dell'elenco per attivarla o "
"disattivarla, e fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">-</gui> per "
"toglierla dall'elenco. Se una lingua non appare nell'elenco, cercarla "
"scrivendo il suo nome nella casella di ricerca, quindi fare clic sul "
"pulsante <gui style=\"button\">+</gui> per aggiungerla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Salvataggio bozze e ripristino messaggi scartati"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
#| msgid ""
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
"prompt you to keep the draft or to discard it."
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà "
"automaticamente il messaggio mentre lo si scrive. Se si chiude il "
"compositore senza inviare, Geary chiede se conservare la bozza o scartarla."
"Se si usa un server mail che supporta le bozze, Geary salverà il messaggio "
"sul server automaticamente dopo un breve ritardo, mentre lo si scrive."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:48
#: C/write.page:123
#| msgid ""
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
msgid ""
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella Bozze nell'elenco "
"delle cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica bozza\" "
"nel visualizzatore del messaggio."
"Per modificare una bozza esistente, entrare nella cartella <gui>Bozze</gui> "
"dell'elenco cartelle, selezionare il messaggio e fare clic su \"Modifica "
"bozza\" nel visualizzatore della conversazione."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:51
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
#: C/write.page:127
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary elimina la bozza quando il messaggio viene inviato."
#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
msgstr ""
"Se si salva o si scarta un'email appena composta, la si può riaprire facendo "
"clic su <gui style=\"button\">Annulla</gui> nella notifica che appare oppure "
"digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacità di "
"ripristinare una finestra di composizione salvata o scartata resterà "
"disponibile per 30 minuti. Al termine di questo periodo occorre riaprire il "
"messaggio dalla cartella <gui>Bozze</gui>, se presente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
#| msgid "Write a message"
msgid "Plain text messages"
msgstr "Messaggi di testo semplice"
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and "
"rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary può inviare anche messaggi di testo semplice. Nel menù a tendina, "
"aggiungere o togliere la spunta a <gui style=\"menu\">Testo formattato</gui> "
"per passare dal testo semplice a quello formattato e viceversa. La modalità "
"a testo semplice è utile per inviare email alle mailing list che proibiscono "
"i messaggi con testo formattato (HTML) o per inviare email a persone che non "
"usano client di posta moderni come Geary."
#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"In modalità testo semplice, il testo tornerà a capo automaticamente usando "
"interruzioni di linea leggere in modo che non sia più largo di 74 caratteri, "
"mentre il testo citato sarà avvolto usando un carattere “&gt;” per ciascun "
"livello di citazione."