Update Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2023-03-02 23:36:02 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8bcf82ffcc
commit bb80f572a8

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Swedish translation for geary help. # Swedish translation for geary help.
# Copyright © 2017-2020 geary's COPYRIGHT HOLDER # Copyright © 2017-2023 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package. # This file is distributed under the same license as the geary package.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017. # Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019, 2020. # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019, 2020, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n" "Project-Id-Version: geary master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 08:49+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-13 15:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
@ -236,18 +236,18 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click " "To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete " "the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button" "conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, " "style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style=" "<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"\"button\">Delete</gui> there." "folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr "" msgstr ""
"För att flytta konversationer till mappen <gui>Papperskorg</gui>, markera " "För att flytta konversationer till mappen <gui>Papperskorg</gui>, markera "
"dem och klicka på knappen <gui style=\"button\">Papperskorg</gui> i " "dem och klicka på knappen <gui style=\"button\">Papperskorg</gui> i "
"verktygsfältet. För att permanent ta bort konversationer, håll nere " "verktygsfältet. För att permanent ta bort konversationer, håll nere "
"<key>Skift</key> och klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta bort</gui> " "<key>Skift</key> och klicka på knappen <gui style=\"button\">Ta bort</gui> "
"som visas istället för knappen <gui>Papperskorg</gui>, eller öppna " "som visas i stället för knappen <gui>Papperskorg</gui>, eller öppna "
"konversationen i mappen <gui>Papperskorg</gui> och klicka där på <gui style=" "konversationen i mappen <gui>Papperskorg</gui> och klicka där på <gui "
"\"button\">Ta bort</gui>." "style=\"button\">Ta bort</gui>."
#. (itstool) path: note/title #. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26 #: C/archive.page:26
@ -271,22 +271,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34 #: C/archive.page:34
msgid "" msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button" "While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, " "style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</" "gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again " "style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations " "you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted " "will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
"in the future." "will likely be deleted in the future."
msgstr "" msgstr ""
"Medan både <gui style=\"button\">Arkivera</gui> och <gui style=\"button" "Medan både <gui style=\"button\">Arkivera</gui> och <gui "
"\">Flytta till papperskorg</gui> tar bort konversationer från din " "style=\"button\">Flytta till papperskorg</gui> tar bort konversationer från "
"<gui>Inkorg</gui>-mapp, så finns det en viktig skillnad. Att klicka på <gui " "din <gui>Inkorg</gui>-mapp, så finns det en viktig skillnad. Att klicka på "
"style=\"button\">Arkivera</gui> kommer säkerställa att dina konversationer " "<gui style=\"button\">Arkivera</gui> kommer säkerställa att dina "
"behålls så att du kan hitta dem igen senare. Att klicka på <gui style=" "konversationer behålls så att du kan hitta dem igen senare. Att klicka på "
"\"button\">Flytta till papperskorg</gui> kommer få konversationer att döljas " "<gui style=\"button\">Flytta till papperskorg</gui> kommer få konversationer "
"från <link xref=\"search\"/>, och de kommer troligen att tas bort i " "att döljas från <link xref=\"search\"/>, och de kommer troligen att tas bort "
"framtiden." "i framtiden."
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10 #: C/bugs.page:10
@ -317,8 +317,8 @@ msgstr "Rapportera fel"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/bugs.page:23 #: C/bugs.page:23
msgid "" msgid ""
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href=" "If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting " "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed." "guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
msgstr "" msgstr ""
"Om du misstänker att du hittat ett fel i Geary, följ <link href=\"https://" "Om du misstänker att du hittat ett fel i Geary, följ <link href=\"https://"
@ -401,8 +401,9 @@ msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug " "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features" "reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr "" msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug" "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"\">Felrapportering</link>—rapportera nya fel eller efterfråga nya funktioner" "ReportingABug\">Felrapportering</link>—rapportera nya fel eller efterfråga "
"nya funktioner"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19 #: C/contributing.page:19
@ -433,23 +434,44 @@ msgstr ""
"för mer information och alternativ för att bidra finansiellt till Gearys " "för mer information och alternativ för att bidra finansiellt till Gearys "
"utveckling." "utveckling."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link:trail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "text"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgid "Using Geary"
msgctxt "link"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6 #: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>" msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:12 #: C/index.page:18
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion" msgstr "Introduktion"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:16 #: C/index.page:22
msgid "Using Geary" msgid "Using Geary"
msgstr "Använda Geary" msgstr "Använda Geary"
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20 #: C/index.page:26
msgid "Contributing and getting support" msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Bidra och få support" msgstr "Bidra och få support"
@ -773,15 +795,15 @@ msgstr "Inställningar"
#. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12 #: C/preferences.page:12
msgid "" msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group" "Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem" "style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. " "style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"You can change the following options:" "window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr "" msgstr ""
"Geary låter dig anpassa hur det fungerar genom sin meny <gui style=\"group" "Geary låter dig anpassa hur det fungerar genom sin meny <gui "
"\">Inställningar</gui>. För att öppna fönstret, välj <gui style=\"menuitem" "style=\"group\">Inställningar</gui>. För att öppna fönstret, välj <gui "
"\">Inställningar</gui> från programmenyn i huvudfönstrets verktygsfält. Du " "style=\"menuitem\">Inställningar</gui> från programmenyn i huvudfönstrets "
"kan ändra följande alternativ:" "verktygsfält. Du kan ändra följande alternativ:"
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19 #: C/preferences.page:19
@ -815,43 +837,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31 #: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Använd trepanelsvy</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Visa mapplistan, konversationslistan och meddelande sida-vid-sida i tre "
"paneler. Om ej vald kommer mapplistan och konversationslistan att staplas "
"vertikalt i en enda panel."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>" msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Använd e-postkortkommandon med en tangent</gui>" msgstr "<gui>Använd e-postkortkommandon med en tangent</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39 #: C/preferences.page:32
msgid "" msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref=" "<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivera tangentbordsgenvägar för e-poståtgärder som inte kräver att " "Aktivera tangentbordsgenvägar för e-poståtgärder som inte kräver att "
"<key>Ctrl</key> trycks ned. Dessa matchar kortkommandona som används av " "<key>Ctrl</key> trycks ned. Dessa matchar kortkommandona som används av "
"GMail. se <link xref=\"shortcuts\"/> för detaljer." "GMail. se <link xref=\"shortcuts\"/> för detaljer."
#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44 #: C/preferences.page:37
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>" msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut</gui>" msgstr "<gui>Kontrollera om det finns ny e-post vid avslut</gui>"
#. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45 #: C/preferences.page:38
msgid "" msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
@ -892,8 +898,8 @@ msgstr ""
#: C/search.page:19 #: C/search.page:19
msgid "" msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk" "will match different forms of the same word, for example searching for "
"\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" "\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr "" msgstr ""
"Sökträffar markeras i meddelandevyn. Geary kommer att få träff på olika " "Sökträffar markeras i meddelandevyn. Geary kommer att få träff på olika "
"former av samma ord, exempelvis ger sökning på ”hej” också träff på ”hejsan” " "former av samma ord, exempelvis ger sökning på ”hej” också träff på ”hejsan” "
@ -1061,8 +1067,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24 #: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual" msgid "Display this help manual"
msgstr "Visa denna näthandbok" msgstr "Visa denna handbok"
#. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25 #: C/shortcuts.page:25
@ -1193,8 +1199,8 @@ msgid ""
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</" "click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message." "key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr "" msgstr ""
"För att starta en ny e-postkonversation, klicka på knappen <gui style=" "För att starta en ny e-postkonversation, klicka på knappen <gui "
"\"button\">Skriv</gui> i verktygsfältet. Skriv in e-postadressen för " "style=\"button\">Skriv</gui> i verktygsfältet. Skriv in e-postadressen för "
"personerna som ska få meddelandet i textfältet <gui style=\"input\">Till</" "personerna som ska få meddelandet i textfältet <gui style=\"input\">Till</"
"gui>, och en ämnesrad i fältet <gui style=\"input\">Ämne</gui>. Du kan sedan " "gui>, och en ämnesrad i fältet <gui style=\"input\">Ämne</gui>. Du kan sedan "
"skriva in ditt meddelande i textområdet under dessa. När meddelandet är " "skriva in ditt meddelande i textområdet under dessa. När meddelandet är "
@ -1211,14 +1217,14 @@ msgstr "Ångra sändning"
#: C/write.page:24 #: C/write.page:24
msgid "" msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button" "message. During this time, you will be able to click <gui "
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type " "style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it." "more changes to it."
msgstr "" msgstr ""
"Då du skickar ett e-postmeddelande kommer Geary att vänta fem sekunder innan " "Då du skickar ett e-postmeddelande kommer Geary att vänta fem sekunder innan "
"meddelandet skickas. Under denna tid kommer du kunna klicka <gui style=" "meddelandet skickas. Under denna tid kommer du kunna klicka <gui "
"\"button\">Ångra</gui> i poppuppaviseringen som visas eller trycka " "style=\"button\">Ångra</gui> i poppuppaviseringen som visas eller trycka "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> för att öppna e-postmeddelandet " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> för att öppna e-postmeddelandet "
"på nytt och göra fler ändringar i det." "på nytt och göra fler ändringar i det."
@ -1226,18 +1232,18 @@ msgstr ""
#: C/write.page:32 #: C/write.page:32
msgid "" msgid ""
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, " "To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input" "and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> " "style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary " "style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The " "other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should " "recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
"reply to a different email address than the sender's." "recipients should reply to a different email address than the sender's."
msgstr "" msgstr ""
"För att visa fälten <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</" "För att visa fälten <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</"
"gui> och <gui style=\"input\">Svara-till</gui>, klicka på knappen <gui style=" "gui> och <gui style=\"input\">Svara-till</gui>, klicka på knappen <gui "
"\"input\">Fler inställningar</gui> i slutet av fältet <gui style=\"input" "style=\"input\">Fler inställningar</gui> i slutet av fältet <gui "
"\">Till</gui>. Cc låter dig skicka en kopia av meddelandet till andra, " "style=\"input\">Till</gui>. Cc låter dig skicka en kopia av meddelandet till "
"sekundära mottagare. Bcc liknar detta, men Bcc-listan är dold för " "andra, sekundära mottagare. Bcc liknar detta, men Bcc-listan är dold för "
"mottagarna. Fältet Svara-till anger en e-postadress att svara till, om " "mottagarna. Fältet Svara-till anger en e-postadress att svara till, om "
"mottagare ska svara till en annan e-postadress än avsändarens." "mottagare ska svara till en annan e-postadress än avsändarens."
@ -1257,16 +1263,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:46 #: C/write.page:46
msgid "" msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style=" "To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style=" "style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or " "style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"forwarded email composer for the latest message in the conversation." "or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr "" msgstr ""
"För att besvara den aktuellt markerade konversationen, klicka på en av " "För att besvara den aktuellt markerade konversationen, klicka på en av "
"verktygsfältsknapparna <gui style=\"button\">Svara</gui>, <gui style=\"button" "verktygsfältsknapparna <gui style=\"button\">Svara</gui>, <gui "
"\">Svara alla</gui> eller <gui style=\"button\">Vidarebefordra</gui>. Detta " "style=\"button\">Svara alla</gui> eller <gui "
"kommer öppna en ny e-postredigerare för svar eller vidarebefordran för det " "style=\"button\">Vidarebefordra</gui>. Detta kommer öppna en ny e-"
"senaste meddelandet i konversationen." "postredigerare för svar eller vidarebefordran för det senaste meddelandet i "
"konversationen."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:52 #: C/write.page:52
@ -1274,16 +1281,16 @@ msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted " "pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button" "by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected " "style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"text will be quoted." "the selected text will be quoted."
msgstr "" msgstr ""
"Vid svar kommer meddelandet som besvaras att citeras och kopieras till " "Vid svar kommer meddelandet som besvaras att citeras och kopieras till "
"sidfoten på det nya svaret. Detta kan tas bort innan ett svar skrivs genom " "sidfoten på det nya svaret. Detta kan tas bort innan ett svar skrivs genom "
"att trycka <key>Backsteg</key>. Alternativt kan text citeras selektivt genom " "att trycka <key>Backsteg</key>. Alternativt kan text citeras selektivt genom "
"att markera den önskade texten i ett meddelande och klicka på <gui style=" "att markera den önskade texten i ett meddelande och klicka på <gui "
"\"button\">Svara</gui> eller <gui style=\"button\">Svara alla</gui>, " "style=\"button\">Svara</gui> eller <gui style=\"button\">Svara alla</gui>, "
"kommer endast den markerade texten att citeras." "kommer endast den markerade texten att citeras."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:60 #: C/write.page:60
@ -1324,20 +1331,20 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons." "<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Punktlistor och numrerade listor kan infogas och tas bort genom att klicka " "Punktlistor och numrerade listor kan infogas och tas bort genom att klicka "
"på knapparna <gui style=\"button\">Infoga punktlista</gui> och <gui style=" "på knapparna <gui style=\"button\">Infoga punktlista</gui> och <gui "
"\"button\">Infoga numrerad lista</gui> i formateringsverktygsfältet. " "style=\"button\">Infoga numrerad lista</gui> i formateringsverktygsfältet. "
"Indenteringsnivån kan justeras med knapparna <gui style=\"button" "Indenteringsnivån kan justeras med knapparna <gui "
"\">Indentera</gui> och <gui style=\"button\">Avindentera</gui> i " "style=\"button\">Indentera</gui> och <gui style=\"button\">Avindentera</gui> "
"formateringsverktygsfältet." "i formateringsverktygsfältet."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:81 #: C/write.page:81
msgid "" msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style=" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting " "style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> " "selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image " "gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
"that has been copied to the clipboard from another application." "image that has been copied to the clipboard from another application."
msgstr "" msgstr ""
"Bilder kan infogas i rich text-meddelanden genom att klicka på knappen <gui " "Bilder kan infogas i rich text-meddelanden genom att klicka på knappen <gui "
"style=\"button\">Infoga en bild</gui> i formateringsverktygsfältet och välja " "style=\"button\">Infoga en bild</gui> i formateringsverktygsfältet och välja "
@ -1365,11 +1372,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:96 #: C/write.page:96
msgid "" msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref=" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"\"shortcuts\"/> for details." "xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr "" msgstr ""
"Ett antal tangentbordsgenvägar är tillgängliga i redigeraren; se <link xref=" "Ett antal tangentbordsgenvägar är tillgängliga i redigeraren; se <link "
"\"shortcuts\"/> för detaljer." "xref=\"shortcuts\"/> för detaljer."
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:99 #: C/write.page:99
@ -1402,21 +1409,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:112 #: C/write.page:112
msgid "" msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button" "To select languages for spell-checking, click the <gui "
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language " "style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it " "language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it " "toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by " "remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</" "for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"gui> button to add it." "style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr "" msgstr ""
"För att välja språk för stavningskontroll, klicka på knappen <gui style=" "För att välja språk för stavningskontroll, klicka på knappen <gui "
"\"button\">Stavningskontroll</gui> i formateringsverktygsfältet, så kommer " "style=\"button\">Stavningskontroll</gui> i formateringsverktygsfältet, så "
"kontextfönstret för språkval att dyka upp. Klicka på ett språk i listan för " "kommer kontextfönstret för språkval att dyka upp. Klicka på ett språk i "
"att aktivera/inaktivera det, och klicka på knappen <gui style=\"button\">-</" "listan för att aktivera/inaktivera det, och klicka på knappen <gui "
"gui> för att ta bort det från listan. Om ett språk inte finns i listan kan " "style=\"button\">-</gui> för att ta bort det från listan. Om ett språk inte "
"du söka det genom att skriva dess namn i sökrutan, och sedan klicka på " "finns i listan kan du söka det genom att skriva dess namn i sökrutan, och "
"knappen <gui style=\"button\">+</gui> för att lägga till det." "sedan klicka på knappen <gui style=\"button\">+</gui> för att lägga till det."
#. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:123 #: C/write.page:123
@ -1472,11 +1479,11 @@ msgstr "Vanliga textmeddelanden"
#. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:148 #: C/write.page:148
msgid "" msgid ""
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button" "Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose " "style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending " "then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when " "sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
"sending email to people that do no use modern clients like Geary." "when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
msgstr "" msgstr ""
"Geary kan också skicka meddelanden i vanlig text. Tryck på knappen <gui " "Geary kan också skicka meddelanden i vanlig text. Tryck på knappen <gui "
"style=\"button\">Fler inställningar</gui> i slutet på verktygsfältet längst " "style=\"button\">Fler inställningar</gui> i slutet på verktygsfältet längst "
@ -1498,6 +1505,18 @@ msgstr ""
"kommer att radbrytas och citeras med ett ”&gt;”-tecken för varje " "kommer att radbrytas och citeras med ett ”&gt;”-tecken för varje "
"citationsnivå." "citationsnivå."
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
#~ msgstr "<gui>Använd trepanelsvy</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
#~ msgstr ""
#~ "Visa mapplistan, konversationslistan och meddelande sida-vid-sida i tre "
#~ "paneler. Om ej vald kommer mapplistan och konversationslistan att staplas "
#~ "vertikalt i en enda panel."
#~ msgid "Delete or archive a message" #~ msgid "Delete or archive a message"
#~ msgstr "Ta bort eller arkivera ett meddelande" #~ msgstr "Ta bort eller arkivera ett meddelande"
@ -1540,23 +1559,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!" #~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
#~ msgstr "Tack för att du hjälper till att göra Geary bättre!" #~ msgstr "Tack för att du hjälper till att göra Geary bättre!"
#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/geary.svg' md5='18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
#~| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height="
#~ "\"64\"/> <span>Geary</span>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's " #~ "The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's "
#~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The " #~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The "
@ -1750,13 +1752,13 @@ msgstr ""
#~ "-. Geary kommer att ta bort all information associerad med kontot." #~ "-. Geary kommer att ta bort all information associerad med kontot."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org" #~ "Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome."
#~ "\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP " #~ "org\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the "
#~ "protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and " #~ "IMAP protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and "
#~ "Outlook.com." #~ "Outlook.com."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Geary är en lättviktig e-postläsare för <link href=\"http://gnome.org" #~ "Geary är en lättviktig e-postläsare för <link href=\"http://gnome."
#~ "\">GNOME</link>-skrivbordet. Det fungerar med e-postservrar som stöder " #~ "org\">GNOME</link>-skrivbordet. Det fungerar med e-postservrar som stöder "
#~ "IMAP-protokollet, vilket omfattar populära tjänster som Gmail, Yahoo Mail " #~ "IMAP-protokollet, vilket omfattar populära tjänster som Gmail, Yahoo Mail "
#~ "och Outlook.com." #~ "och Outlook.com."
@ -2143,11 +2145,11 @@ msgstr ""
#~ "and what version of Geary you're running." #~ "and what version of Geary you're running."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Listas inte ditt fel? Gratulerar! Du har hittat ett nytt fel. För att " #~ "Listas inte ditt fel? Gratulerar! Du har hittat ett nytt fel. För att "
#~ "skapa en felrapport, skapa ett konto i GNOMEs Bugzilla och <link href=" #~ "skapa en felrapport, skapa ett konto i GNOMEs Bugzilla och <link "
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">rapportera ett " #~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "fel</link>. Var så specifik du kan och beskriv stegen för att framkalla " #~ "product=geary\">rapportera ett fel</link>. Var så specifik du kan och "
#~ "den. Glöm inte att skicka med detaljer om ditt operativsystem och vilken " #~ "beskriv stegen för att framkalla den. Glöm inte att skicka med detaljer "
#~ "version av Geary du kör." #~ "om ditt operativsystem och vilken version av Geary du kör."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome." #~ "For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome."