Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
6fb867cc17
commit
b990e2ac38
1 changed files with 132 additions and 207 deletions
|
|
@ -3,25 +3,28 @@
|
|||
# Copyright 2016-2019 Geary Development Team.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2024.
|
||||
# Álvaro Burns <>, 2025.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 20:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 00:58-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brazil <www-pt-br-general@gnu.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 02:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-22 07:45-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019\n"
|
||||
"Álvaro Burns, 2025"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/accounts.page:10
|
||||
|
|
@ -30,10 +33,8 @@ msgstr "Contas"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/accounts.page:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Accounts"
|
||||
msgid "Accounts Editor"
|
||||
msgstr "Contas"
|
||||
msgstr "Editor de Contas"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:15
|
||||
|
|
@ -43,6 +44,10 @@ msgid ""
|
|||
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
||||
"the pop-up menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suas contas de email podem ser adicionadas, atualizadas e removidas usando o "
|
||||
"<em>editor de contas</em>. Para abri-lo, clique no menu do Geary na janela "
|
||||
"principal acima da lista de pastas, então clique <gui>Contas</gui> no menu "
|
||||
"suspenso."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:20
|
||||
|
|
@ -53,6 +58,11 @@ msgid ""
|
|||
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
||||
"currently selected account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para alterar a ordem das contas exibidas na lista de pastas, clique e "
|
||||
"arraste para uma conta no editor de contas, ou foque em uma conta com a "
|
||||
"tecla <key>Tab</key>, então use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> "
|
||||
"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> para reposicionar a conta "
|
||||
"selecionada."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/accounts.page:29
|
||||
|
|
@ -67,6 +77,10 @@ msgid ""
|
|||
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
||||
"to add an account the first time you run Geary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary vai usar automaticamente qualquer conta de e-mail que você adicionou "
|
||||
"pelo painel de <app>Contas Online</app> nas <app>Configurações do GNOME</"
|
||||
"app>. Se você não tiver adicionado <app>Contas Online</app>, você será "
|
||||
"solicitado a adicionar uma na primeira vez que rodar o Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:37
|
||||
|
|
@ -79,13 +93,18 @@ msgid ""
|
|||
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
||||
"will be checked and then added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para adicionar novas contas, abra o editor de contas, escolha um provedor de "
|
||||
"e-mail disponível na lista na parte de baixo da janela. Para provedores "
|
||||
"suportados pelas <app>Contas Online</app>, o aplicativo de "
|
||||
"<app>Configurações do GNOME</app> será aberto e você solicitado a informar a "
|
||||
"conta. Para outros provedores de e-mail, você será solicitado a adicionar a "
|
||||
"conta pelo Geary. Assim que entrar, clique em <gui>Criar</gui> e as "
|
||||
"informações da conta serão checadas e adicionadas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/accounts.page:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Editing existing accounts"
|
||||
msgid "Updating existing accounts"
|
||||
msgstr "Editando contas existente"
|
||||
msgstr "Atualizando contas existentes"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:50
|
||||
|
|
@ -95,20 +114,19 @@ msgid ""
|
|||
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
||||
"signature, and various other settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atualizar contas existentes, abra o editor de contas e escolha a conta "
|
||||
"que deseja atualizar. Geary vai exibir as configurações da conta. A partir "
|
||||
"daí, você poderá adicionar e remover novos remetentes de e-mail, editar sua "
|
||||
"assinatura e várias outras configurações."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much "
|
||||
#| "mail Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail "
|
||||
#| "when searching and forming conversations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
||||
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
||||
"mail when displaying and searching for conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A menu suspenso de <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
|
||||
"O menu suspenso para <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
|
||||
"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
|
||||
"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
|
||||
|
||||
|
|
@ -123,6 +141,13 @@ msgid ""
|
|||
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
||||
"settings changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar as configurações do servidor da conta, deslize até o final da "
|
||||
"janela e clique em <gui>Configurações do Servidor</gui>. As configurações do "
|
||||
"servidor serão exibidas e você poderá editá-las. Depois, clique em "
|
||||
"<gui>Aplicar</gui> e o Geary vai checar as configurações e atualizar a "
|
||||
"conta. Note que contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> "
|
||||
"nas <app>Configurações do GNOME</app> não podem ter o nome do servidor, "
|
||||
"segurança, usuário e/ou senha alterados."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:70
|
||||
|
|
@ -132,6 +157,10 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
||||
"messages when closing the composer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A opção <gui>Salvar rascunho de e-mail no servidor</gui> controla se o o "
|
||||
"compositor salvará cópias das mensagens de e-mail sendo escritas na pasta "
|
||||
"<gui>Rascunhos</gui>. Se não selecionada, você não poderá salvar os "
|
||||
"rascunhos das mensagens quando fechar o compositor."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:75
|
||||
|
|
@ -154,6 +183,10 @@ msgid ""
|
|||
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
||||
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contas adicionadas pelo painel de <app>Contas Online</app> nas "
|
||||
"<app>Configurações do GNOME</app> também devem ser removidas por lá. Para "
|
||||
"isso, abra o painel de <app>Contas Online</app> e clique em <gui>Remover</"
|
||||
"gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/accounts.page:90
|
||||
|
|
@ -170,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/archive.page:8
|
||||
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arquivo, lixeira e mensagens excluídas"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:10
|
||||
|
|
@ -184,14 +217,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/archive.page:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, "
|
||||
#| "messages. To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> "
|
||||
#| "folder, select them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. "
|
||||
#| "To permanently delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and "
|
||||
#| "press the <gui>Delete</gui> button that appears in place of the "
|
||||
#| "<gui>Trash</gui> button."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||
|
|
@ -200,12 +225,12 @@ msgid ""
|
|||
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
||||
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com outros servidores de e-mail, você pode mover para a lixeira ou excluir, "
|
||||
"mas não arquivar, mensagens. Para mover uma ou mais conversas para a pasta "
|
||||
"<gui>Lixeira</gui>, selecione elas e pressione o botão <gui>Lixeira</gui> na "
|
||||
"barra de ferramentas. Para excluir permanentemente as conversas, segure "
|
||||
"<key>Shift</key> e pressione o botão <gui>Excluir</gui> que aparecerá no "
|
||||
"lugar do botão <gui>Lixeira</gui>."
|
||||
"Para mover conversas para a <gui>Lixeira</gui>, selecione e clique no botão "
|
||||
"<gui style=\"button\">Lixeira</gui>. Para deletar conversas permanentemente, "
|
||||
"segure <key>Shift</key> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
|
||||
"gui> que aparece no lugar do botão da <gui>Lixeira</gui>, ou abra a conversa "
|
||||
"na pasta <gui>Lixeira</gui> e clique no botão <gui style=\"button\">Deletar</"
|
||||
"gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/title
|
||||
#: C/archive.page:26
|
||||
|
|
@ -236,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/bugs.page:10
|
||||
msgid "Need help with Geary?"
|
||||
msgstr "Precisando de ajuda com o Geary?"
|
||||
msgstr "Precisa de ajuda com o Geary?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:13
|
||||
|
|
@ -245,19 +270,14 @@ msgstr "Obtendo suporte"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
||||
#| "can be fixed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||
"about the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link "
|
||||
"Se você está com dificuldade para usar o Geary, por favor <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
|
||||
"para que possa ser corrigido."
|
||||
"com a comunidade Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/bugs.page:21
|
||||
|
|
@ -266,19 +286,14 @@ msgstr "Reportando bugs"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://"
|
||||
#| "wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it "
|
||||
#| "can be fixed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor, <link "
|
||||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">entre em contato</link> "
|
||||
"para que possa ser corrigido."
|
||||
"Se você suspeita que encontrou um erro no Geary, por favor siga as "
|
||||
"orientações <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">para "
|
||||
"reportar erros</link> para que ele possa ser corrigido."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/bugs.page:28
|
||||
|
|
@ -378,46 +393,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/contributing.page:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
||||
#| "discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||||
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||||
"Geary's development."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Participe da "
|
||||
"discussão</link> – na lista de discussão ou no canal de IRC"
|
||||
"Veja <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">a wiki</"
|
||||
"link> para mais informações e opções para contribuir financeiramente para o "
|
||||
"desenvolvimento do Geary."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Using Geary"
|
||||
msgctxt "link:trail"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Usando o Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Using Geary"
|
||||
msgctxt "text"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Usando o Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: C/index.page:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Using Geary"
|
||||
msgctxt "link"
|
||||
msgid "Geary"
|
||||
msgstr "Usando o Geary"
|
||||
msgstr "Geary"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:18
|
||||
|
|
@ -431,10 +437,8 @@ msgstr "Usando o Geary"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Contributing and bug reporting"
|
||||
msgid "Contributing and getting support"
|
||||
msgstr "Contribuindo e relatando erros"
|
||||
msgstr "Contribuindo e obtendo suporte"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/label.page:10
|
||||
|
|
@ -575,12 +579,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/overview.page:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
||||
"conversation list, and the conversation viewer."
|
||||
msgstr "A janela principal do Geary é dividida em várias áreas:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A janela principal do Geary é dividida em várias áreas: A lista de pastas, a "
|
||||
"lista de conversas e a área de conversa."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/overview.page:22
|
||||
|
|
@ -589,22 +593,14 @@ msgstr "Lista de pastas"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
|
||||
#| "<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> "
|
||||
#| "for any folder that you have created to help organize your messages. (The "
|
||||
#| "Gmail web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
||||
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
||||
"that you have created to organize your email messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
|
||||
"<em>rótulos</em> na sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
|
||||
"para qualquer pasta que você criou para ajudar a organização de suas "
|
||||
"mensagens. (a interface web do Gmail também usa esse termo, ao contrário da "
|
||||
"maioria de outros serviços de e-mail)"
|
||||
"<em>rótulos</em> da sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
|
||||
"para qualquer pasta que você criou para organizar suas mensagens."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:29
|
||||
|
|
@ -631,29 +627,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
|
||||
#| "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a "
|
||||
#| "count of messages in the conversation."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
||||
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
||||
"of messages in the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
|
||||
"daquele remetente. Se uma conversa possui mais de uma mensagem, Geary exibe "
|
||||
"uma quantidade de mensagens na conversa."
|
||||
"daquele remetente. Se uma conversa possuir mais de uma mensagem, Geary exibe "
|
||||
"a quantidade de mensagens na conversa."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||||
#| "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||||
#| "downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more "
|
||||
#| "messages, simply scroll down the conversation list and Geary will fetch "
|
||||
#| "more messages automatically."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
||||
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
||||
|
|
@ -662,9 +646,9 @@ msgid ""
|
|||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
|
||||
"de e-mail. Quando você primeira visita sua Caixa de entrada ou qualquer "
|
||||
"outra pasta, Geary baixa as 50 mais novas mensagens naquela pasta. Para ver "
|
||||
"mais mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
|
||||
"de e-mail. Quando você visita sua Caixa de entrada ou qualquer outra pasta, "
|
||||
"Geary baixa as mensagens mais recentes daquela pasta. Para ver mais "
|
||||
"mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
|
||||
"mensagens automaticamente."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -684,39 +668,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/overview.page:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conversation list"
|
||||
msgid "Conversation viewer"
|
||||
msgstr "Lista de conversa"
|
||||
msgstr "Área de conversa"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
|
||||
#| "conversation, with the oldest message at the top."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
||||
"conversation, with the oldest message at the top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A <em>área de mensagem</em> exibe todas as mensagens na conversa "
|
||||
"A <em>área de conversa</em> exibe todas as mensagens na conversa "
|
||||
"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you view a conversation, Geary collapses messages that you've "
|
||||
#| "already read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded "
|
||||
#| "message's header to collapse it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
||||
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
||||
"header to collapse it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe mensagens que você já leu. Clique "
|
||||
"nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das mensagens "
|
||||
"expandidas para recolhê-las."
|
||||
"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe as mensagens que você já leu. "
|
||||
"Clique nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das "
|
||||
"mensagens expandidas para recolhê-las."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:67
|
||||
|
|
@ -753,18 +726,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/overview.page:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
|
||||
#| "click an attachment to open it or right-click to save it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
||||
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
||||
"save selected attachments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Você "
|
||||
"pode clicar em um anexo para abri-lo ou com clicar com botão direito do "
|
||||
"mouse para salvá-lo."
|
||||
"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Dê um "
|
||||
"clique duplo no anexo para abri-lo ou use os botões Abrir e Salvar para "
|
||||
"abrir e salvar o anexo selecionado."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/preferences.page:10
|
||||
|
|
@ -813,26 +782,23 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:31
|
||||
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<gui>Use atalho de tecla única de e-mail</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
||||
#| "xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja "
|
||||
"<link xref=\"shortcuts\"/> para detalhes."
|
||||
"Habilite atalhos de teclado para ações de e-mail que não necessitam da tecla "
|
||||
"<key>Ctrl</key>. Esses atalhos são os mesmo usados pelo GMail. Veja <link "
|
||||
"xref=\"shortcuts\"/> para mais detalhes."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/title
|
||||
#: C/preferences.page:37
|
||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Monitorar por um novo e-mail quando fechado</gui>"
|
||||
msgstr "<gui>Monitorar por novos e-mails quando fechado</gui>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: item/p
|
||||
#: C/preferences.page:38
|
||||
|
|
@ -916,11 +882,9 @@ msgstr "<input>bcc:<var>destinatário</var></input>"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CCO."
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CCO."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:35
|
||||
|
|
@ -939,11 +903,9 @@ msgstr "<input>cc:<var>destinatário</var></input>"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
|
||||
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CC."
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo CC."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:43
|
||||
|
|
@ -952,11 +914,9 @@ msgstr "<input>from:<var>remetente</var></input>"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
|
||||
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho De."
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponde ao campo De."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:47
|
||||
|
|
@ -1005,15 +965,11 @@ msgstr "<input>to:<var>destinatário</var></input>"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/search.page:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Finds messages where <var>recipient</var> matches the To, CC, or BCC "
|
||||
#| "header."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
||||
"fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho "
|
||||
"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponde ao campo "
|
||||
"Para, CC ou CCO."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
|
|
@ -1036,23 +992,17 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
#| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
||||
#| "accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
||||
#| "Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||||
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||||
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use os "
|
||||
"atalhos de teclado integrados em Geary para descobrir a lista completa. Isso "
|
||||
"pode ser acessado através do menu do aplicativo: <guiseq><gui>Geary</"
|
||||
"gui><gui>Atalhos de teclado</gui></guiseq> ou usando os atalhos de teclado "
|
||||
"listados abaixo."
|
||||
"Geary possui atalhos de teclado para as operações mais comuns. Use a ajuda "
|
||||
"integrada no Geary para descobrir a lista completa. Para acessar a ajuda dos "
|
||||
"atalhos de teclado, selecione <gui style=\"menuitem\">Atalhos de teclado</"
|
||||
"gui> no menu da janela principal ou use os atalhos de teclado listados "
|
||||
"abaixo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:20
|
||||
|
|
@ -1065,10 +1015,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Display this User Manual"
|
||||
msgid "Display this help manual"
|
||||
msgstr "Exibindo essa manual de usuário"
|
||||
msgstr "Exibir manual de ajuda"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:25
|
||||
|
|
@ -1082,17 +1030,13 @@ msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: td/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
|
||||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
|
||||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/shortcuts.page:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||
msgid "Single key shortcuts"
|
||||
msgstr "Exibindo todos os atalhos de teclado"
|
||||
msgstr "Atalhos de tecla única"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/shortcuts.page:39
|
||||
|
|
@ -1112,12 +1056,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/star.page:10
|
||||
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
||||
msgstr "Marcando estrela uma mensagem ou marcando como lida/não lida"
|
||||
msgstr "Marcando estrela em uma mensagem ou marcar como lida/não lida"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/star.page:12
|
||||
msgid "Star messages"
|
||||
msgstr "Marcando estrela nas mensagens"
|
||||
msgstr "Mensagens marcadas com estrela"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/star.page:13
|
||||
|
|
@ -1179,10 +1123,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/write.page:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Composing and replying"
|
||||
msgid "Writing new email and replying"
|
||||
msgstr "Composição e resposta"
|
||||
msgstr "Escrevendo novo e-mail e respondendo"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:10
|
||||
|
|
@ -1264,28 +1206,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
||||
#| "the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
#| "<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a "
|
||||
#| "conversation via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
#| "<gui>Forward</gui> buttons on the toolbar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||
"<gui>Forward</gui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto direito "
|
||||
"superior da mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
|
||||
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui>. Você também pode responder à última mensagem "
|
||||
"em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</"
|
||||
"gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
|
||||
"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto superior da "
|
||||
"mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder todos</gui> ou "
|
||||
"<gui>Encaminhar</gui>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:66
|
||||
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formatando texto, imagens e anexos"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:68
|
||||
|
|
@ -1338,10 +1271,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
||||
#| "xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||
|
|
@ -1352,7 +1281,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:104
|
||||
msgid "Checking spelling"
|
||||
msgstr "Checando erros de escrita"
|
||||
msgstr "Verificando ortografia"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:106
|
||||
|
|
@ -1362,6 +1291,10 @@ msgid ""
|
|||
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||||
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geary suporta verificação ortográfica de e-mail em um ou mais idiomas, enquanto "
|
||||
"digita. Para habilitar a verificação ortográfica, primeiro certifique-se que seu "
|
||||
"computador tem dicionários de verificação ortográfica instalados. Consulte a "
|
||||
"ajuda de seu computador para instalar os dicionários se necessário."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:112
|
||||
|
|
@ -1378,45 +1311,33 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:123
|
||||
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvando rascunhos e restaurando mensagens descartadas"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
#| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary "
|
||||
#| "will prompt you to keep the draft or to discard it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
|
||||
"salvar automaticamente a mensagem que você digitar. Se você fechar o "
|
||||
"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
|
||||
"descartá-lo."
|
||||
"salvar automaticamente a mensagem enquanto você digita após um período de "
|
||||
"tempo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
||||
#| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||
"viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta Rascunhos na lista de "
|
||||
"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em “Editar rascunho” no "
|
||||
"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta <gui>Rascunhos</gui> na "
|
||||
"lista de pastas, selecione a mensagem e clique em “Editar rascunho” no "
|
||||
"visualizador de mensagem."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
||||
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||
msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
|
||||
msgstr "Geary vai excluir o rascunho quando você enviar a mensagem."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/write.page:136
|
||||
|
|
@ -1427,13 +1348,17 @@ msgid ""
|
|||
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||||
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você salvar ou descartar um e-mail composto, você pode abri-lo novamente "
|
||||
"clicando em <gui style=\"button\">Desfazer</gui> na notificação que aparece "
|
||||
"ou digitando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Mensagens "
|
||||
"compostas podem ser reabertas por até 30 minutos após serem fechadas. Depois "
|
||||
"disso, você terá que reabrir a mensagem na pasta de <gui>Rascunhos</gui>, se "
|
||||
"estiver lá."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/write.page:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Write a message"
|
||||
msgid "Plain text messages"
|
||||
msgstr "Escrevendo uma mensagem"
|
||||
msgstr "Mensagens de texto simples"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/write.page:148
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue